Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Hunnenkoenig
    #10110
    Nem azt mondom, hogy nem kell a szinkron! Igenis kell, csak az a baj, hogy en tudom, milyenek a nemet szinkronok (a magyarral összehasonlitva)!

    Nem akarok peldalozni, mert tul hosszu lenne, de nemetül kb 1% az, ami SZAR! Amugy a legnagyobb technikai es szineszi minöseggel van a legutolso videofilm is szinkronizalva!

    Magyarorszagon ezt nem lehet elmondani! A forditasok sok esetben kiralyok! peldaul a Silent Bob es a haverja visszavag-nak a szövegei lenyegesebbben jobbak voltak magyarul, mint angolul vagy nemetül. Elismerem. Söt en voltam, aki megprobalta ecsetelni az osztrakoknak, mennyivel kiralyabb a magyar szöveg, mint a többi!

    En azt allitom, hogy a legtöbb magyar szinkron minösege, mint hangzas es a szineszek teljesitmenye okadnivalo!

    Aki nagyon tetszett, az a Titanic-ban a csajszi volt!
    Lattam a filmet kb 20-szor. Angolul is, nemetül is es egyszer magyarul. Szoval kb. kivülröl tudom, milyen a csajszi beszedstilusa, hanglejtese stb.

    A magyar szinkronhangja TÖKELETES volt!
    Felismertem a hanglejtest, hangszint, mindent. Latszott, hogy a csajszi teljesen atvette a szinesznö karakteret es nala nem ugy hangzott, mint egy betanult szöveg.

    A többi hangrol mar nem volt ugyanez elmondhato.

    Remelem ebböl megertetted, mit is akartam kihozni!