Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • PiszkosFred
    #10109
    OFF
    "Van jónéhány profi magyar szinkronszinész az országban." Igen ez tény. Csakhogy manapság már megfizethetetlenek. És nem azért mert ők (a studiok) emelték a tarifát. Nem. Azért, mert nem érdeke a tévétársaságoknak kifizetni azt a sok pénzt, amikor van alternativ megoldás, 10ed annyi pénzért. (Lásd STVoyager utolsó szeriájának hatalmas(?) botrányát, ami még a magyar netet is megjárta - valami technikában nagyon jó, de szinészek terén rosszul álló erdélyi csoport szinkronizálta le az utolsó huszonegynéhány részt.) De ez csak tévé. Mozi egészen mas. A mozifilmekre - főleg a sikergyanusokra - odafigyelnek. Nomeg kialakult egy trend az év(tized)ek alatt, hogy egy-egy szinészt ki szinkronizál. EddieMurphyt vagy BWillist el sem tudnád képzelni a megszokott hangjuk nélkül, pedig volt már rá példa - Lásd Aranygyermek legelső szinkrováltozata, pedig akkor már bevhillsiként aratott dörnergyörgy és murphy. Na mindegy. A lényeg, hogy a moziknál nem mernek még kockáztatni a forgalmazók és inkább kifizetik a főbb szerepekért a szinkront - a többi már viszont le van sz...va. Tévében már nem ilyen egyértelmű, ott már folyamatosan váltogatnak, és ha megnézel egy sorozatot, félő hogy a bevezető epizód és a záró rész szinkronja között már legalább 3 gárda cserélődött le. (Voyager mellett ott a JAG, abból is volt felháborodás ha jól emléxem a tv2n forumain.)

    Játékok forgalmazóinál még ennyi pénz sincs. Ha az anyakiadó támogatja, akkor akár dörnergyörgy vagy szakács istván is adhatja Max hangját. (Stohlbuci remélem szóba sem jön eheh) De ha csak a haza forgalmazó, akkor félő hogy inkább amatőr szinten (nem technikailag, hanem amatőr szinészekkel) lesz megoldva. De ezt sem szabad elsőre leírni, kitudja... Láttunk már csodát kis hazánkban, a "garázsból előbújó" projektek kapcsán.

    Videos narrátort meg aztán felesleges felemlegetni. Egy olyan korban amikor olyan hogy közönségfilm nem nagyon létezett csak magyar és egyéb baráti filmek(sarkítva persze a dolgot), ott persze hogy le kellett a rambo2-t fordítani hogy megértsd. És ki más csinálta volna meg, mint egy egyetemi angoltanár/hallgató/tudó akinek volt otthon technikája, és ha pösze volt akkor rambot is pöszén hallgattad. Nálunk mai napig szlogen a baráti társaságunkban a "pösze rambo" esete a legyenpiaci kazettáról ;]

    Rusy: macskajajt ajánlom ha akarsz egy nagyon eltalált, szinte tökéletes szinkront. Maga a szinkron már olyan, hogy audio formában is megéri azt a filmet csak "hallgatni".

    Bocs hogy ilyen hosszú lett, és ennyire OFF lett néhol, de ha már belekezdtem, be akartam fejezni.
    ON