240
-
Toma76 #80 TRC-ről tudom, hogy ő sem igazán ér rá ezzel foglalkozni.
Volt még egy harmadik ember is, ő sem fordít már? -
#79 Részemről storno volt, de megbeszéltük a többiekkel. Még most is költözök, felújítok, stb. -
Toma76 #78 A magyarításról van valami infó? Lesz belőle valami,vagy ne számítsunk rá? -
#77 Én olyan 20 óra körül direkt "leakasztottam" magamat róla... mondhatni megijedtem, manapság nincs már párszáz órám semmire :( Zseniális. -
#76 Hogy ez mekkora egy istencsászár játék azta büdös élet...
Most akciós a humblebundlen egyébként ráharaptam és nagyon nem bántam meg...
Esélyes hogy beleszalad majd párszáz óra ahogy nézem a fejlesztgetési lehetőségeket és a fish kollekciót.
-
Boszi90 #75 Bocsi a dupláért, de gondoltam, hogy ha már magyar fóruma van a játéknak, készítettem egy csopit is neki Steam-en. Ha bárkit érdekel, csatlakozzon nyugodtan :) Biztos lesznek kérdések-válaszok egymáshoz, meg minden velejárója ami van egy csopinak :) -
Boszi90 #74 Hali :)
Olvasgattam a fórumot, és örülök hogy megy a harc a fordításért :) Nekem nagyon tetszik a játék, teljesen leköt, csak azt sajnálom hogy a párbeszédeket nem igazán értem mivel nem nagyon van angol tudásom :( Remélem mihamarabb lesz eredmény :) Hajrá fiúk :) -
#73 Még annyit hozzátennék ehhez a hivatalos/nem hivatalos dologhoz, hogy ami nem hivatalos azt trükközéssel lehet berakni a játékba, módosítani kell a játék fájljait, amit sokszor annak kell megtennie aki a játékkal magyarul akar játszani/fel akarja telepíteni a fordítást. Ha új verzió jön ki, és netán nem tudunk róla (mármint mi fordítók), akkor azzal nagy valószínűséggel nem fog működni. Ha nem eredeti a játékod (vagy pont akkor, ha eredeti), akkor nem biztos, hogy jól fog működni a fordítás vele, lefagyhat a játék, hiányozhatnak szövegek és miegymás. Plusz ha eredeti és te módosítod a fájlokat, és netán Online is játszható a játék, akkor ha durván ellenőrzik a fájlok módosítását a végén bannolhatnak, amit senki se szeretne.
A hivatalos fordítás ezzel szemben azt jelenti, hogy a játékhoz alapból van fordítás, tehát már a kezdetektől vagy X verziótól van benne Magyar nyelv. Főmenübe belépsz és már ki is választhatod. Az a hátránya, hogy csak X verziótól elérhető (ha épp olyan ugye), illetve nehezebb frissíteni. Igen, szólnak, hogy frissülni fog, de ezt határidőre kell elkészíteni megadott körülmények között, viszont vagy értesítenek erről, vagy nem (volt már rá példa, hogy lefordítottam az Octodad-et, és aztán bekerült hivatalosnak, de mikor jött az új patch ők egy laza Google Fordítós megoldással lefordították benne a szöveget. Nem kéne :D). Egyébként hivatalos fordítás lehet valóban hivatalos szerv által készített (mondjuk fordítói iroda), vagy akár minőségi rajongói fordítás is bekerülhet hivatalosként. Utóbbi inkább kisebb, indie játékoknál valószínű, mert ők lehet nem tudják megfizetni a fordítóirodákat és alternatív megoldásokat választanak.
Jómagam mindkettőt szeretem, de manapság már hajtok arra, hogy amennyiben lehetséges legyen a fordításom hivatalos, mert úgy sokkalta több emberhez eljut, nem kell szenvedni a telepítésével senkinek sem és így mindenki jól jár. Az, hogy ez most összejön vagy sem az nem csak tőlem függ, hanem a készítőktől is. -
tomi0304 #72 Nem hivatalos bárki letöltheti egy tárhelyről és rosszabbik esetben saját maguknak kell megoldani minden problémát a fordítóknak. Hivatalos meg hogy ha nem törik fel azt a verziót akkor csak az használja aki megvette és a készítők támogatják a fordítókat. -
Dreko7 #71 Úgy nem lehet megcsinálni a magyarítást, hogy nem hivatalos? Vagy azt hogy kell értelmezni? Nem működik a játékkal? Amúgy minden elismerésem a munkáért:) Nagyon várom már, hogy tudjak játszani :P -
#70 Ez volt a levelezésben röviden-tömören:
TRC: Olvastam, hogy lesz hivatalos fordítás a Stardew Valley-hez. Mi is készítünk egy fordítást, és az lenne a kérdésünk, hogy ez a Magyar nyelvű fordítás hivatalos lehet-e?
Ők: Ez nagyon király, hogy ilyent csináltok! De sajnos már dolgozunk hivatalos fordító irodákkal, hogy a játék le legyen fordítva több nyelvre is, így a tiéteket nem fogjuk tudni berakni hivatalossá.
TRC: És akkor Magyar nyelvre is fordítjátok a játékot? Azért kérdezem, mert ha igen, akkor lehet, hogy nincs értelme dolgoznunk rajta.
Ők: Még nem tervezzük a Magyar nyelvre való fordítást.
TRC: Értem. Akkor ezek szerint van értelme fordítani, és ha elkészülünk vele akkor talán meggondoljátok magatokat és hivatalossá lehet majd tenni a fordítást.
Azóta semmi. Mindenesetre volt már arra példa, hogy a Papers, Please!-t elkezdtem fordítani, mire jött a hír, hogy hivatalos fordítások is lesznek hozzá. Megkérdeztem emberünket, hogy én is fordítanám hivatalosra, aminek nagyon megörült, és mondta is, hogy a legújabb patchben bekerül a fordítás a játékba. Ez volt kb. 2013-14 Májusában, azóta se frissült a játék, pedig még e-mailben is érdeklődtem. Így most van egy "hivatalos" Papers, Please! fordításom :) -
Dreko7 #69 Köszönöm szépen a teljes igényt kielégítő választ :) És remélem hamar kaptok választ arra, hogy van értelme folytatni avagy nincs. Minden jót nektek -
#68 Üdv néked Dreko7!
Nos az a helyzet, hogy jómagam csak a képeket fordítgatom, illetve pár kifejezésben segítek. Vagyis:
1. TRC képeket fordítgat, de azok ráérnek még, mivel a szövegek nagy része még nincs kész.
2. Charles fordítja a szövegeket, szépen, lassan, de biztosan halad velük, viszont egyéb váratlan okok miatt nem fordítja a játékot már 1-2 hete (ez hamarosan változni fog)
3. zorrobomber írta, hogy ő akkor fordítaná a szövegeket, ha lejátszotta a játékot. Nem tudom, hogy hol tart, de bármikor szólhat és folytathatjuk vele a projektet.
TOVÁBBÁ bejelentették, hogy nagy üzemben készülnek hozzá hivatalos fordítások, és a mi fordításunk nem lehet hivatalos, valamint még nem tudják, hogy lesz-e magyar fordítás vagy sem. Ergo a kérdés az, hogy van-e egyáltalán értelme lefordítani így a játékot tudván, hogy később mindenki a hivatalos fordítást fogja előnyben részesíteni a miénkkel szemben (volt már erre példa, ugyanakkor a Magicka hivatalos fordítása semmi az én fordításomhoz képest, igaz, hogy van mit rajta javítanom :D) -
Dreko7 #67 Kb mikorra várható a magyar fordítás? :) -
#66 Persze, ha mindent kimaxolok, ill. ha lesz olyan dolog, amit megunok előbb (horgászás esélyes).
Utoljára szerkesztette: DonnieBrasco, 2016.04.27. 12:36:11 -
Árnyvadász #65 Majd elmúlik. -
#64 Az milyen már, hogy Decemberben felújítottam a gépem, kb. minden mai játék (GTA V, Fallout IV, Witcher 3 stb.), de még egy rommá modolt Skyrim is - simán futnak rajta, erre én mégis minden egyes este csak a Stardew Valley-t nyomom?
Pedig az időm nagyon kevés, egy 3 éves kisfiú (na meg egy feleség) mellett... :D
DB -
#63 A játékok 95%-nál ha frissítés érkezik, akkor instant frissítem a fordított szöveget amint csak lehetséges. A maradék 5% az olyan játék amiknek frissítéséről nem tudok, mert sajnos vagy nincs meg eredetiben, vagy már nem foglalkozom vele, netán nem veszem észre, hogy frissült.
Vagyis a kérdésedre a válasz: Mivel ez egy új játék amin dolgozunk, így instant összevetjük a frissítés fájljait azzal, amivel eddig rendelkeztünk, és akkor az alapján dolgozunk rajta. Tehát igen, frissítjük, és nem, nem korai, mert figyelembe kell vennünk minden változást, de mivel még nincs kész a fordítás így még nincs értelme ezen agyalni. Majd mikor megjelenik a fordítás utána lesz izgalmas a fordítás frissítése :D -
xido #62 A készítők frissítésekkel tehetnek bele új párbeszédeket/kapcsolatokat?..Ha jól olvastam egyik frissítéssel jött a házasság,ilyenkor gondolom új dialógus is érkezik..Azokat figyelni fogjátok,vagy korai még ilyet kérdezni? -
#61 Jelenleg a fordítás elég szépen halad, gyakorlatilag ott tartunk, hogy pár képet kell átphotoshoppolnom, és rengeteg szöveget kell lefordítani. A szövegek fordításában én csak annyit alkotok, hogy ránézek jól megy-e, jól vannak-e lefordítva a szövegek és kész. Tehát a haladás a többiektől függ (igaz, hogy a képekkel már végezhettem volna, ezt bevallom, de most más fordításokon ügyködök, amik kevésbé ilyen "nehezek" /azért egy képet lefordítani úgy, hogy szöveghű legyen és a stílusa is megmaradjon az eredeti szövegnek nem könnyű :D/) -
Toma76 #60 :D Jogos,nem voltam elég egyértelmű. Természetesen nem erre gondoltam, de remélem azért nem érti félre senki. -
tomi0304 #59 Már mint, hogy kimerüljön?:D -
Toma76 #58 Üzenem mindenkinek aki egy kicsit is szereti ezt a stílust vegye meg. Nagyon be tudja szippantani az embert. Alakul a magyarítás is, remélhetőleg kitart a lendülete a csapatnak. Bár TRC munkásságát ismerve, csak idő kérdése. -
#57 Jómagam mindig írok helyzetjelentéseket a honlapomra (trc.ucoz.hu), általában vasárnap esténként. Érdemes megnézni, majd ott fogom jelenteni, hogy hogyan is állunk. De igen, már hárman vagyunk és egyelőre lassan, de biztosan haladunk előre :) -
Toma76 #56 Élvezhető nem vitatom, de elég gyenge az angolom. (Én még oroszul tanultam anno) Úgy meg hogy a felét értem a felét szótárazom nem látom értelmét. Egyrészt a játékélményből von le, másrészt időm sincs annyi mint amennyit szeretnék. Egy szónak is száz a vége várok. -
Toma76 #55 Ez remek hír. Sok sikert hozzá. -
#54 Szerintem ez a játék simán élvezhető egészen minimális angol tudással is, mert a sztori a legkevésbé fontos.
A terményeket, meg minden egyebet meg úgyis fel lehet ismerni :)
Szóval én csak emiatt nem várnék, mondjuk nekem a nyelv nem akadály.
DB -
#53 The_Reaper_CooL a tapasztalt a témában, én csak egy lelkes amatőr vagyok, így jóslatokba nem is bocsátkoznék. Hárman vagyunk már, ebből kettő fordító, szóval nem reménytelen a helyzet. Biztos vagyok benne hogy időszakosan jelentkezünk majd itt is, és jelezzük hogy áll a dolog. -
Toma76 #52 Én megvárom a magyarítását, addig nem kezdek bele. Azt lehet tudni kb. mikor indul a projekt? Persze olvastam hogy ha zorrobomber végigviszi, de ez mennyi idő előreláthatólag? -
#51 Hihetetlen ez a játék. Az a durva, hogy a végtelen sok tennivaló közül még abba is érdemes belemenni, amibe amúgy nem lenne kedved, mert olyan rewardokat kapsz, amikkel a legkedvesebb játékbeli teendőidet tudod felturbózni.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Pl. a community center tökre nem érdekelt, de kíváncsiságból benéztem. Elindult a storyline, ami rövid volt de aranyos. Na, félig véletlenül összeszedtem a spring bundle-hez szükséges vadon növő 4 növényt betettem... erre kapok 30 (!) vetőmagot... plusz kinyílik még 2 ilyen bundlis fa... elképesztő jó :D -
#50 Kiváló kezdeményezés -
#49 Időközben találtam egy 3. személyt aki le akarja fordítani a játékot magyarra. Ezért lenne jó az, hogyha elterjedne egy olyan megoldás, ahol lehetne jelezni, hogy ki-min szeretne/fog dolgozni, és akkor nincs kavarodás, hogy 1 fordításra egyszerre 20 ember ugrik rá.
Én erre ezt készítettem, ide lehet írni, hogy ki-mit szeretne lefordítani, vagy mivel szeretne magyarul játszani, és aki tudja elvállalja, és elkezd dolgozni rajta. A lista már szép nagy, bár a kérések főleg felém érkeztek, pár fordítást amin mások dolgoznak kiegészítettem vele (de nem mindennel). Íme -> https://docs.google.com/spreadsheets/d/1z4KRYpJuCgtEmunmtL9fLfFnnb-WccxGqNcKLpTBBYw/edit#gid=0
Használjátok és terjesszétek :) -
Toma76 #48 Én bízom a közös fordítás sikerében.
Szorítok nektek hogy az együttmüködés zökkenőmentes legyen. -
#47 Küldöm privátban az e-mail címem, ahol elérhető vagyok és megbeszéljük a projekt részleteit. -
#46 Ez nem azt jelenti, hogy nem jön össze a közös fordítás, épp ellenkezőleg azt írta zorrobomber, hogy együtt kellene megoldani úgy, hogy én biztosítom a technikai hátterét (én ezt vettem ki a szavaiból). -
tomi0304 #45 Szomorúan hallom, hogy még plusz időt vesz igénybe és a közös fordítás is nem jön össze. -
#44 Itt vagyok. Az egyes és hármas pontnak viszonylag kevés értelmét látom, egyrészt azért mert egyikünk sem holnapra készülne el (időfaktor), másrészt a technikai oldalához én kevésbé értek, elfér nálam a segítség. Konkrét fordításnak addig nem hiszem hogy nekiállok amíg legalább egyszer végig nem vittem, és még úgy is valószínűleg sok dialógus marad amit először fogok a fordítás során látni. -
#43 Nos én írtam ide is, illetve privátba is, de nem kaptam még választ. A technikai részét már nagyjából értem/meg tudom csinálni, itt az a kérdés, hogy akkor közös fordítás legyen, vagy ő fordítsa le, netán én. Mint írtam mást fordítok, de ha kell lefordíthatom ezt is.
A játéknak nem tudom, hogy lenne vége, de a cél az lehet, hogy szerezz magadnak párt, és legalább 3 éven át szerezz rengeteg pénzt (a 3. év végén történik valami) -
Anonymusxx #42 Sikerült megbeszélni esetleg privátban a fordítást?
Amúgy a játéknak van vége? Illetve célja?
Vagy ez is olyan hogy bármeddig el lehet lenni, mint a pl minecraftban?
-
#41 No, most, hogy letelt a 24 órás regisztrációs-kommentelgetős korlát, végre válaszolhatok is :D
Üdv néked zorrobomber!
Mások jelezték nekem az oldalamon, hogy jómagad is fordítod/fordítanád a Stardew Valley-t, akárcsak én. Én kettő (vagy három, attól függ) megoldást találtam, hogy ne kelljen egyikünknek se feleslegesen fordítgatnia/dolgoznia. Íme:
1. megoldás -> Te egyedül készíted a fordítást. Felőlem ez nyugodtan mehet, mert akkor én dolgozok más fordításokon, és akkor ejtem ezt a játékot, mint fordítanivalót.
2. megoldás -> Közösen készítjük a fordítást. Én itt arra gondoltam, hogy a technikai részében segédkezem, mint pl. Font File-ok elkészítése, grafikák átphotoshoppolása és miegymás, a többit pedig rád bízom.
3. megoldás -> Én fordítom le a játékot, vagyis nem dolgozol rajta. Megjegyzem van bőven fordítanivalóm, így ezzel tutira nem készülnék el, hiába van benne kevesebb szöveg, mint egy Demon's Souls-ban (amit jelenleg fordítok nagy erővel).
A döntést teljes mértékben rád bízom, hogy mit szeretnél, és azzal természetesen maximálisan egyetértek majd. Várom válaszod :)