Stardew Valley
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Tehát inventorymban megfogom a cuccot és a kis füleknél kiválasztom a socialt és ott a portréján jobbklikk? Vagy fizikailag keressem meg az illetőt?
"Boldogok a lelki szegények,mert övék a mennyek országa." "Sose tedd le a puskád azért, hogy megölelj egy Grizzlyt"
- ajándékot megfogod az inventoryban, jobb klikk az illetőn.
Én mindkét dolognál "csaltam" picit, mert wikia-n egyrészt megnéztem, ki mit kedvel (mert messze nem mindenki szeret mindent, sőt van amit utálnak és csak rontasz velük), másiknál meg nem minden hal jön mindig - van ami csak télen, van ami ősszel és nyáron, de csak esőben, meg olyan is ami csak este 6 után stb...
Szerintem ezekhez nem gáz a wikia használata, mert kitalálhatatlan máshogy.
DB
Utoljára szerkesztette: DonnieBrasco, 2016.09.21. 10:47:36
A ti kung-futok nem erős!
-amik "ritka" halak azoknál ugrál gondolom annyira a halacska, hogy 4-5mp alatt elveszítem, ez később ha jobb botom / skillem lesz javulni fog vagy ugyanúgy ugrálni fog a hal? (ha igen hogy lehet azt kifogni?)
-ajándékot hogy lehet adni valakinek? eljutottam a social panelig, látom hogy a kis csomag mellett van két "slot" de abba hogy tudok pakolni, hogy megkapja ajándékként?
"Boldogok a lelki szegények,mert övék a mennyek országa." "Sose tedd le a puskád azért, hogy megölelj egy Grizzlyt"
Én anno majdnem kimaxoltam (megvolt már a melegház is stb.), a pecás spéci halakból se kellett már túl sok, illetve eljutottam a sivatagba. Azért lenne még mit csinálni, de tényleg időrabló.
Nyáron dinnyét termessz, sokáig tart mire beérik, de ott a nagy zseton 😊 Ősszel tököt, tavasszal már nem emlékszem...
Mikor abbahagytam, akkor már az iszonyat pénzgenerátor kezdett beüzemelni:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Ja igen és Maru-t elvettem feleségül 😊
DB
Utoljára szerkesztette: DonnieBrasco, 2016.09.21. 10:35:30
A ti kung-futok nem erős!
Amúgy egy évszak addig tart mint ahány nap egyszerre látszik a store plakátján? Tehát az aktuális "hónap" utolsó napjáig kell az adott évszak legnagyobb hasznát csinálni?
Terv újrakezdéshez:
1. nap bevásárolok Parsnip seedsből (ez a legolcsóbb 4 napos ugye?) maximumot (összesen 16 al indulhatok ha jól sejtem ezeket el is ültetem még 1. nap).
Aztán egyből (másnap?) kivágok 300 fát és felépítem a hidat, hogy meglegyen a napi "betevőm".
És ezután kezdek el pecázni / bányászni.
A bag fejlesztést minél későbbre teszem(hónap végére) inkább abból a 2000 goldból veszek epret vagy ilyesmi, ha helyhiányom van használom majd a ládikámat amit legyártok.
Úgy gondolom nagyon elcsesztem az első próbálkozásomat, dehát új még a játék 😄
"Boldogok a lelki szegények,mert övék a mennyek országa." "Sose tedd le a puskád azért, hogy megölelj egy Grizzlyt"
"Boldogok a lelki szegények,mert övék a mennyek országa." "Sose tedd le a puskád azért, hogy megölelj egy Grizzlyt"
"Boldogok a lelki szegények,mert övék a mennyek országa." "Sose tedd le a puskád azért, hogy megölelj egy Grizzlyt"
Kooperatív official patch várható egyébként szerintetek valamelyik frissítésnél, vagy lemondtak már róla ? Neten találok korábbi híreket ahol még tervezgettek ilyesmit.
Animal Crossing is coopban volt a legjobb(főleg a Fishing eventek).
"Boldogok a lelki szegények,mert övék a mennyek országa." "Sose tedd le a puskád azért, hogy megölelj egy Grizzlyt"
Úgy voltam vele, hogy valami "könnyedebb" játékkal folytatom, de ezis időrabló cucc lesz 😊
ui.: Jájj már megint a magyarítás a téma...annyira unom már a játékok topicjában...90% magyarítás comment, 10% (jó esetben) a játékmenetről.
Bárcsak fordítva lenne 😞
"Boldogok a lelki szegények,mert övék a mennyek országa." "Sose tedd le a puskád azért, hogy megölelj egy Grizzlyt"
Volt még egy harmadik ember is, ő sem fordít már?
Most akciós a humblebundlen egyébként ráharaptam és nagyon nem bántam meg...
Esélyes hogy beleszalad majd párszáz óra ahogy nézem a fejlesztgetési lehetőségeket és a fish kollekciót.
"Boldogok a lelki szegények,mert övék a mennyek országa." "Sose tedd le a puskád azért, hogy megölelj egy Grizzlyt"
Olvasgattam a fórumot, és örülök hogy megy a harc a fordításért 😊 Nekem nagyon tetszik a játék, teljesen leköt, csak azt sajnálom hogy a párbeszédeket nem igazán értem mivel nem nagyon van angol tudásom 😞 Remélem mihamarabb lesz eredmény 😊 Hajrá fiúk 😊
A hivatalos fordítás ezzel szemben azt jelenti, hogy a játékhoz alapból van fordítás, tehát már a kezdetektől vagy X verziótól van benne Magyar nyelv. Főmenübe belépsz és már ki is választhatod. Az a hátránya, hogy csak X verziótól elérhető (ha épp olyan ugye), illetve nehezebb frissíteni. Igen, szólnak, hogy frissülni fog, de ezt határidőre kell elkészíteni megadott körülmények között, viszont vagy értesítenek erről, vagy nem (volt már rá példa, hogy lefordítottam az Octodad-et, és aztán bekerült hivatalosnak, de mikor jött az új patch ők egy laza Google Fordítós megoldással lefordították benne a szöveget. Nem kéne 😄). Egyébként hivatalos fordítás lehet valóban hivatalos szerv által készített (mondjuk fordítói iroda), vagy akár minőségi rajongói fordítás is bekerülhet hivatalosként. Utóbbi inkább kisebb, indie játékoknál valószínű, mert ők lehet nem tudják megfizetni a fordítóirodákat és alternatív megoldásokat választanak.
Jómagam mindkettőt szeretem, de manapság már hajtok arra, hogy amennyiben lehetséges legyen a fordításom hivatalos, mert úgy sokkalta több emberhez eljut, nem kell szenvedni a telepítésével senkinek sem és így mindenki jól jár. Az, hogy ez most összejön vagy sem az nem csak tőlem függ, hanem a készítőktől is.
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
TRC: Olvastam, hogy lesz hivatalos fordítás a Stardew Valley-hez. Mi is készítünk egy fordítást, és az lenne a kérdésünk, hogy ez a Magyar nyelvű fordítás hivatalos lehet-e?
Ők: Ez nagyon király, hogy ilyent csináltok! De sajnos már dolgozunk hivatalos fordító irodákkal, hogy a játék le legyen fordítva több nyelvre is, így a tiéteket nem fogjuk tudni berakni hivatalossá.
TRC: És akkor Magyar nyelvre is fordítjátok a játékot? Azért kérdezem, mert ha igen, akkor lehet, hogy nincs értelme dolgoznunk rajta.
Ők: Még nem tervezzük a Magyar nyelvre való fordítást.
TRC: Értem. Akkor ezek szerint van értelme fordítani, és ha elkészülünk vele akkor talán meggondoljátok magatokat és hivatalossá lehet majd tenni a fordítást.
Azóta semmi. Mindenesetre volt már arra példa, hogy a Papers, Please!-t elkezdtem fordítani, mire jött a hír, hogy hivatalos fordítások is lesznek hozzá. Megkérdeztem emberünket, hogy én is fordítanám hivatalosra, aminek nagyon megörült, és mondta is, hogy a legújabb patchben bekerül a fordítás a játékba. Ez volt kb. 2013-14 Májusában, azóta se frissült a játék, pedig még e-mailben is érdeklődtem. Így most van egy "hivatalos" Papers, Please! fordításom 😊
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Nos az a helyzet, hogy jómagam csak a képeket fordítgatom, illetve pár kifejezésben segítek. Vagyis:
1. TRC képeket fordítgat, de azok ráérnek még, mivel a szövegek nagy része még nincs kész.
2. Charles fordítja a szövegeket, szépen, lassan, de biztosan halad velük, viszont egyéb váratlan okok miatt nem fordítja a játékot már 1-2 hete (ez hamarosan változni fog)
3. zorrobomber írta, hogy ő akkor fordítaná a szövegeket, ha lejátszotta a játékot. Nem tudom, hogy hol tart, de bármikor szólhat és folytathatjuk vele a projektet.
TOVÁBBÁ bejelentették, hogy nagy üzemben készülnek hozzá hivatalos fordítások, és a mi fordításunk nem lehet hivatalos, valamint még nem tudják, hogy lesz-e magyar fordítás vagy sem. Ergo a kérdés az, hogy van-e egyáltalán értelme lefordítani így a játékot tudván, hogy később mindenki a hivatalos fordítást fogja előnyben részesíteni a miénkkel szemben (volt már erre példa, ugyanakkor a Magicka hivatalos fordítása semmi az én fordításomhoz képest, igaz, hogy van mit rajta javítanom 😄)
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Utoljára szerkesztette: DonnieBrasco, 2016.04.27. 12:36:11
A ti kung-futok nem erős!
Pedig az időm nagyon kevés, egy 3 éves kisfiú (na meg egy feleség) mellett... 😄
DB
A ti kung-futok nem erős!
Vagyis a kérdésedre a válasz: Mivel ez egy új játék amin dolgozunk, így instant összevetjük a frissítés fájljait azzal, amivel eddig rendelkeztünk, és akkor az alapján dolgozunk rajta. Tehát igen, frissítjük, és nem, nem korai, mert figyelembe kell vennünk minden változást, de mivel még nincs kész a fordítás így még nincs értelme ezen agyalni. Majd mikor megjelenik a fordítás utána lesz izgalmas a fordítás frissítése 😄
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
A terményeket, meg minden egyebet meg úgyis fel lehet ismerni 😊
Szóval én csak emiatt nem várnék, mondjuk nekem a nyelv nem akadály.
DB
A ti kung-futok nem erős!
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
A ti kung-futok nem erős!
Én erre ezt készítettem, ide lehet írni, hogy ki-mit szeretne lefordítani, vagy mivel szeretne magyarul játszani, és aki tudja elvállalja, és elkezd dolgozni rajta. A lista már szép nagy, bár a kérések főleg felém érkeztek, pár fordítást amin mások dolgoznak kiegészítettem vele (de nem mindennel). Íme -> https://docs.google.com/spreadsheets/d/1z4KRYpJuCgtEmunmtL9fLfFnnb-WccxGqNcKLpTBBYw/edit#gid=0
Használjátok és terjesszétek 😊
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Szorítok nektek hogy az együttmüködés zökkenőmentes legyen.
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
A játéknak nem tudom, hogy lenne vége, de a cél az lehet, hogy szerezz magadnak párt, és legalább 3 éven át szerezz rengeteg pénzt (a 3. év végén történik valami)
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Amúgy a játéknak van vége? Illetve célja?
Vagy ez is olyan hogy bármeddig el lehet lenni, mint a pl minecraftban?
Üdv néked zorrobomber!
Mások jelezték nekem az oldalamon, hogy jómagad is fordítod/fordítanád a Stardew Valley-t, akárcsak én. Én kettő (vagy három, attól függ) megoldást találtam, hogy ne kelljen egyikünknek se feleslegesen fordítgatnia/dolgoznia. Íme:
1. megoldás -> Te egyedül készíted a fordítást. Felőlem ez nyugodtan mehet, mert akkor én dolgozok más fordításokon, és akkor ejtem ezt a játékot, mint fordítanivalót.
2. megoldás -> Közösen készítjük a fordítást. Én itt arra gondoltam, hogy a technikai részében segédkezem, mint pl. Font File-ok elkészítése, grafikák átphotoshoppolása és miegymás, a többit pedig rád bízom.
3. megoldás -> Én fordítom le a játékot, vagyis nem dolgozol rajta. Megjegyzem van bőven fordítanivalóm, így ezzel tutira nem készülnék el, hiába van benne kevesebb szöveg, mint egy Demon's Souls-ban (amit jelenleg fordítok nagy erővel).
A döntést teljes mértékben rád bízom, hogy mit szeretnél, és azzal természetesen maximálisan egyetértek majd. Várom válaszod 😊
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu