11997
12731609321433338337

Hivatalos oldal | WIKI | STEAM | ARK Fórum | Facebook csoport | REDDIT | DISCORD csatorna
Aktív magyar szerverek:(katt ide!)
A szerverek infói bizonyos időnként frissülnek,nem mindig az aktuális állapotot mutatják!! Több részletért katt a képekre!
Szerver hozzáadása játékhoz:steam/nézet menüben megkeresni a szerverek választást,a kedvencek menüben lehet hozzáadni a szerver IP-ét,és a port-ot is,majd úgy már benne lesz a játékban a kedvenceknél! (nem mindegyik szervernél,van amelyiket csak steamból lehet indítani,ugyanott a kedvenceknél van a csatlakozás)
F.A.Q (akinek akadozik a játék)

..Akinek gyenge gépe van,vagy laggol a játéka,az válassza a launch menüben a directx10 low end graphics beállítást!
Vagy akinek még kevesebb memóriája van,az az extremely low memory-val inditsa a játékot!
SINGLEPLAYERT lehet indítani a HOST/LOCAL menüpontban,bal oldalt alul van a PLAY SINGLEPLAYER gomb!
Aki nem hajlandó rá egy vagyont fizetni,és mégis játszani akar vele,annak ajánlom az Xbox Game Pass alkalmazás letöltését,és befizetni 2 hónapra 600 ft-ot,mert így tudtok vele játszani.További hónapok,havi 4200 ft. (az alap pályával természetesen,azt nemtudom hogy a többi ingyenes pályát leszedi-e vajon)
https://www.xbox.com/hu-HU/xbox-game-pass/pc-games


  • Ironman2
    #1320
    Akkor ezeket a kilógó szövegeket,meg hibákat még javitom majd holnap valamikor ha ráérek,de ha megelőzől az se baj.D Csetre nem értem még mindig a problémát,az már nekem túl magas.
  • XeroX
    #1319
    Még nem találtam meg azt a sort ami ezért a hibáért felelős.
    A Hosszú szöveg Blokkolás hibaüzenet arra, hogy a kiírandó szöveg nem jeleníthető meg vagy hibás.
    Megnéztem angol nyelven, a megjelenő szövegnek így kéne kinéznie:
    "Játékos neve [Törzs neve]: Szöveg" pl. nálam: Lupius [KURAFIK]: Helló!
    Ennek a szövegben valahogy így kéne kinéznie: változó változó: változó azaz %s %s: %s //de lehet más formában is.
    Össze kell hasonlítani a váltózókat is az szövegben, figyelni kell a szóközökre is.
    Nézzétek át ti is, ha találtok ilyet javítsátok ki az online doksiban.
    A hibákat javítom én a bejelentések alapján holnap napközben.
  • Ironman2
    #1318
    Na még igy is van sok javítanivaló,metal helyett miért y jelenik meg? A rövid ö betü helyett kockás A betüvan.A cseten lévő szövegek továbbra sem láthatóak.Meg amiket lentebb irtam,kkicsúszási hibák.Minden más viszont kezd alakulni,jó lesz ez ha elkészül teljesen:



  • Ironman2
    #1317
    A cset nem müködik valahogy,ha jön szöveg akkor ezt látom:

  • XeroX
    #1316
    Sikerült megoldanom az ékezetes betűket, nemvolt egyszerű szülés
    A frissített magyarítás LETÖLTÉS!
    Csak másoljátok ugyanúgy be mint az előzőt.
  • Ironman2
    #1315
    pl ujrainditás szükségesnél,elég simán az hogy újrainditás! vagy a füttynél a támadás!
  • Ironman2
    #1314
    Huha,azért a belelógó szövegekkel gond lesz,amúgy meg fasza! A főmenüben mondjuk el lehetne dönteni hogy minden nagybetüvel legyen,mert így elég hülyén néz ki hogy csak a Helyi játék nagybetü,a többi meg kicsi:



    Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.23. 20:29:22
  • Ironman2
    #1313
    Akkor te fel is veszed a kapcsolatot a fejlesztőkkel,ugye? Nekem az a része magas lenne amúgyis
    Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.23. 20:03:17
  • Ironman2
    #1312
    Király!!!!
  • Skynet85
    #1311
    Már ki is tettem a lapunkra! Köszönet mindenkinek aki hozzájárult a fordításhoz, remélem legalább a tesztelésben tudunk majd segíteni ! :)
  • XeroX
    #1310
    Kezdetét veszi a nyílt tesztelés!

    Fájl letöltése: LETÖLTÉS

    Hibabejelentő: Ugrás az űrlapra

    INFÓ!!!
    - Vannak benne Angol szövegek, ez ne vegyétek hibának, mert az importáló program hibája miatt van. kb 5% talán.
    - A javított szöveget a fejlesztők rakják majd a játékba és akkor majd magyarul fog kiírni mindent.
    - Az ő, ó, ű , ú betű a lebegő szövegekben légtalpként jelenik meg, ezt is a fejlesztők javítják majd.
    - A fordítás a német nyelv helyére került be a tesztelés idejére.

    Telepítés:
    - A letöltött ZIP fájlt kicsomagolod vagy kimásolod a játék könyvtárába úgy, hogy felülírod a maglévőket.
    (a zip fájlban van egy ARK könyvtár, annak a tartalmát bemásolod ide: "\SteamLibrary\SteamApps\common\ARK\")

    Fájlok:
    - Roboto51SlateFont.uasset //magyar karakterkészlez
    - ShooterGame.locres //magyar nyelvi fájl
    - ShooterGame.archive //magyar archív fájl, nem kell de azért hátha

    Indítás:
    - STEAM-ből a német nyelven kell indítani
    vagy
    - ShooterGame.exe -culture=de paraméterrel


    Ha valaki kimaradt volna a fordítói névsorból attól elnézést, jelezze nekem és pótlom.

  • Dronaven
    #1309
    Én is kijavítottam egy két elírást, meg bent maradt szöveget receptnél (aids digestion) :)

    A MATE BOOSTED nem jó fokozott párzásnak, mivel ugye az a buff, ha van egy fiú és egy lány és ettől kevesebb sebzést kapnak. semmi köze a párosodáshoz

    Utoljára szerkesztette: Dronaven, 2016.02.23. 15:44:03
  • XeroX
    #1308
    Hmm,
    áldozat, megidézés, belerakni, letölteni...

    1.Áldozat:
    2.Oltár:
    3.Obeliszk:

    egyéb ötletek ?
    Utoljára szerkesztette: XeroX, 2016.02.23. 12:22:38
  • Ironman2
    #1307
    Olyan is van hogy NO TRIBUTES DOWNLOADS
    Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.23. 11:48:11
  • Ironman2
    #1306
    Ja! Amit az Obeliszknél meg lehet nyitni leltárt.
    Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.23. 11:44:43
  • Ironman2
    #1305
    Gyorsan átfutottam,még találtam benne 1-2 elirást,javitottam őket
  • Jabar
    #1304
    itt lehet megidézni a broodmothert, szerintem legyen áldozat, hisz cuccokat kell belerakni meg artifactokat. pl.: mutass be áldozatot a megidézéshez.
  • XeroX
    #1303
    100%
    Egységesítettem a szavakat, pótoltam a hiányzó részt is.
    Délután 5 fele tudom elkészíteni a fájlokat, majd kipróbálom, és ha működik rögtön feltöltöm ide a nyílt teszteléshez.
    Addig még lehet javítgatni.
    Egy szóval gondban voltam.

    Tribute
    Előfordulásai: REFRESH TRIBUTE INVENTORY, Summon with Tribute, TRIBUTE INVENTORY, Tribute Requirements, Tribute Terminal, Deposit Items for Tribute
    jelenleg a mint Tribute szerepel mindenhol, persze a többi szöveg fordítva van.
    Mit gondoltok róla?




  • Jabar
    #1302
    Javítottam pár elírást, kihagyott betűket stb + átírtam egy teljes mondatot a 2438-as sorban, nézetek rá legyetek kedvesek.
  • Ironman2
    #1301
    Na Lupius maradék fél százalék a tied! Amiket fehéren hagytam javitsd ki,és kész! Kösz!
  • Ironman2
    #1300
    2100,2107,2128,2142,2341

    Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.22. 20:57:41
  • Ironman2
    #1299
    Lentebb is van még több ilyen mutálódott szöveg
  • XeroX
    #1298
    Visszaállítottam egy régebbi mentésből azokat a sorokat, rejtélyes módon mutálódtak :)
    "Mingyá" kész is van!
    Az OFFHAND igen érdekes dolog, jelentése a "nem használt kéz", mivel az emberiség túlnyomó része a jobb kezét használja, így a nem használt kezük a bal. Ez volt a "bal kéz" rövid története :)
    Ha van valakinek jobb ötlete mondjátok.
    Utoljára szerkesztette: XeroX, 2016.02.22. 20:02:07
  • Ironman2
    #1297
    1408,1427,1428 befejezetlen fordítások (de lehet több is van,csak szólok)

    szerk.az offhand az miért balkéz? DDDD nem inkább üreskéz? (majd törlöm ezt a kommentet úgyis,csak máshol nem tudom megkérdezni)
    Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.22. 19:19:41
  • XeroX
    #1296
    Festék van már mindenhol :)
  • Ironman2
    #1295
    Akkor most színező lett,nem festék? Mondjuk így passzol is.
  • Ironman2
    #1294
    Ok,holnap ránézek én is majd.
  • XeroX
    #1293
    Elkezdtem átnézni, 25% megvan.
    A karika táblázat pont 100% -ot mutat :)
  • XeroX
    #1292
    Neokerub sajna nem nézte át, mert nem volt ideje, de ma segített befejezni a fordítást.
    Ránézésre találtunk benne "durva" elírásokat, és szerintem még van benne bőven :)
    Azért kéne átnézni még teszt előtt, hogy "szarvashibákat" kijavítsuk, így nem fogok kb. 5476 db bejelentést kapni aminek az átnézése még több idő lenne mint most átnézni :)
    A rövid sorok átnézése pár pillant, ez kb. a szöveg fele, a középhosszú sorok kiteszik a maradék harmadát, ez is viszonylag gyorsan mehet, a maradék átnézése több idő, de ha mindannyian átolvasunk 500 sort, akkor gyorsan megvan.
  • Ironman2
    #1291
    Ki is rakom a hibajelentő linket a bannerba!
  • Ironman2
    #1290
    Ilyen karika táblázatot megnéznék most a végeredményről ha lehet.Egyébként nem akarok belekötni,de ez a lektorálás amit most kiraktál szerintem felesleges újra végigfutni ha már egyszer átnézte a társad.Amúgyis csináltál egy hibajelentő linket,ha valahol elírás van,akkor beküldik a többiek,így csak időpocsékolás az egész,mehetne nyugodtan a játékba.Én is játszom vele folyamatosan,ha hiba van azonnal küldöm is.Fárasztó lesz megint 3000 sort újra szinezgetni,ha nincs ellenvetésed,akkor menjen a játékba.

    szerk:Lupiusnak ment
    Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.21. 18:44:06
  • Jabar
    #1289
    Nagyon jól megnyomtátok gratula!
    Bocs hogy nem fordítottam többet de sajnos kevés szabadidőm volt azt meg másra fordítottam.

    azért időnként bele-bele javítgattam még :)
    Utoljára szerkesztette: Jabar, 2016.02.21. 18:15:16
  • Ironman2
    #1288


    Én is megköszönöm mindenkinek aki részt vett a honosításban.Bárcsak mindig ilyen jól működne minden!!
  • XeroX
    #1287
    Magyarítási projekt: 100% és ebben benne vannak már az azóta belerakott szövegek is.
    Felraktam a teljes anyagot, már csak ellenőrizni kell a helyesírást, elírást és félrefordítást.
    A fordítás még "nyers" állapotban van, a nevek még nincsenek szótár szerint egységesítve mindenhol. //Ezt tegyétek meg.
    Az ellenőrzésnél arra figyeljetek oda, hogy a szöveg nem szó szerint lett, hanem értelem szerint lett lefordítva, hogy bárki megértse mit mivel és hogyan kell csinálni, használni stb... Ha az angol értelmezéshez képest találtok eltérést azt javítsátok mindenképpen.
    Itt számítunk mindenki segítségére aki tud angolul, egységben az erő!
    Amint "bezöldül" a dokumentum, elkészítem a magyarított forrásfájlt és felrakom a nyílt teszteléshez.
    A beérkezett hibákat javítom és továbbítom a magyarítást a fejlesztőknek, amit ők beraknak a játékba, és egy javításban kiadják.
    Az átnézett szöveget zöldítsétek be és a tegyetek egy "y"-t a mellette lévő oszlopba. //Minta az első sor.
  • Skynet85
    #1286
    Emiatt majd csak este :)
  • Ironman2
    #1285
    Harmadszor is frissítették a 235.9-et!! Szervereket újraindítani!!

    Current Version: v235.9
    Unversioned Hotfix (Server-side): Fixed Meganeura, Ants, Compies flickering in-and-out. Requires server update!
    Unversioned Hotfix: ~10% rendering performance improvement! And now crash fixed too ;)
    Unversioned Hotfix: ARK added Simplified Chinese Translation! Thank you www.playarkcn.com !!!
    * Ended ♥ARK Valentine's Day Event♥
    * Added hooks for International "fast-pipe" official servers (VPX)
  • XeroX
    #1284
    2000 környékén, csak a magyarítás hiányzik, a fordítandó szöveg rendben van.
    Ezt a 3%-ot még hétvégén meg kéne csinálni, de nehezíti a dolgot, hogy a maradék szöveg elég összetett és szövegkörnyezet függő, így ennek a fordítása magas szintű angolt követel meg. Én nem szeretném félrefordítani, ezért átengedném annak aki erre képes.
    Ha megvan a 100% frissítem az újonnan berakott szövegeket, és lefordítom, feltöltöm visszajelölöm az eddig ellenőrzött szöveget és kezdődhet a maradék ellenőrzése. Addig összerakom a szótárat, hogy a dolgok nevei egyformák legyenek, abból lehet majd csemegézni.
    A kérdéses szavakat kirakjam szavazásra ? pl. Thatch, ami logikusan nézve faháncs, fakéreg vagy fadarab -nak kéne lennie, de ha a felhasználási területet nézzük akkor inkább szalma vagy nád. Készül belőle szalmatető, szalmakerítés vagy nádtető vagy szalmatető de nem fakéreg tető vagy faháncs kerítés :) Most jelen pillanatban elvonatkoztattunk a beszerzési körülményektől, így funkcionálisan vizsgálva a szalmánál maradtunk.
  • Ironman2
    #1283
    Current Version: v235.9
    Unversioned Hotfix: ~10% rendering performance improvement! And now crash fixed too ;)
  • Ironman2
    #1282
    Jól látom üres sorok vannak 2000 környékén???
  • XeroX
    #1281
    7 DeysToDie csak szeretném lefordítani :) az is "csak" egy alpha játék, így azt folyamatosan fordítani kell, szinte minden nagyobb verziónál változik és változni is fog minden, ami "szinte" a teljes újrafordítást megköveteli mert pakolgatják és cserélgetik a szövegeket benne.
    Beláttam, hogy rengeteg munka minden kisebb javítás után elkészíteni a fordítást (több fájl, több formátumban), és talán az "értelmetlen" határait is feszegeti.
    Most csak akkor készítem el fordítást ha kijön egy stabil verzió, ami előreláthatóan hosszabb ideig megmarad.
    Persze az utolsó verzióhoz a letöltés mindig elérhető marad.
    ------------------------
    Ezzel ellentétben ennek a játéknak a fordíthatósága maga a "csoda", egy álom, ha nem látnám el sem hinném :)
    ------------------------
    Mivel a The Forest is alpha és Unity alapú, így annak a fordítása is kb. felérne egy "arconba***al" :)
    De..., majd ha ezzel megvagyunk megnézem, hátha esetleg tévedek.