6314
banner
  • sertrex
    #1130
    A lengyelek és az oroszok, a mai napig is, így adják ki a DVD-ket, miegyebeket, sőt még a TV-ben is használják ezt a hang alámondásos módszert. Legalább is erről a két nemzetről tudok, de lehet hogy több ilyen van még. Lehet, hogy a volt szovjet tagállamok közül is...
  • Evoluti0N
    #1129
    WOW! Az volt az. :D
    Sajnos nem találtam olyan videót, amiben a magyar szinkron van.
    A Gamesquad csinálta, akik egy kis guglizás alapján egy francia csapat voltak, akiknek a Devil Inside után volt még egy játékuk és aztán eltűntek. Weboldaluk nincs és wiki oldaluk sem. Nem tudom, h hogyan került be a játékba a magyar szinkron. Eddig azt gondoltam, h talán magyar fejlesztés lehetett.
  • lammaer
    #1128
    Valószínüleg nem vagy teljesen képben hogy miért is voltak ezek az egy narrátoros "fizetett" (lol) "szinkronszinészek".

    Szóval a történet a VHS korszak videókalózkodásairól szól. Nyugaton (főként németben) a 80-as 90-es években javában mentek a jobbnál jobb filmek, de ide magyarotszágra hivatalosan egyáltalán nem vagy csak óriási késéssel érkezett bármi.
    Igy aztán a videókalózok jobb hiján nem tudtak mást csinálni, mint behozták az eredeti német kazettákat, és fogtak valakit aki többé-kevésbé tudott németül röptiben fordítani. Az megcsinálta az alámondást és már mehetett terítésre az anyag a "disztribútorokhoz".

    Szóval soha nem is volt opció hogy professzionális, sok szinkronszinésszel operáló szinkron készüljön, ez az egész az illegális filmbehozatalról szólt, ahol a nepper aktatáskában hozta át a német nyelvű kazikat a határon.

    szerk: most látom előttem már nagyjából kifejtették :D

    És képzeld el amikor a sok pornófilmet kapod ilyen egy manuszos hangalámondással... az öregebbek tudnának róla beszélni :)
    Utoljára szerkesztette: lammaer, 2020.05.20. 21:29:28
  • Voltan
    #1127
    A Devil Inside lehetett alighanem.
  • caps lock
    #1126
    Ez a hangalámondásos módszer megöl bármilyen filmet, illetve komédiát csinál még a tragédiából is De értem én hogy olcsóbb volt megfizetni egyetlen embert mint egy rakás szinkronszínészt.
  • TokraFan
    #1125
    A Jediből volt egy olyan verzióm, ahol a Boba Fettet úgy "fordította", hogy Boba fedezz!
    Rettenetes volt.

    CP szinkron: Azért azt nem tudom hogyan oldották meg, hogy Keanu Reeves magyarhangjának meg tudták nyerni László Zsoltot, aki szinte minden filmben Reeves hangját kölcsönzi. Emiatt respect! A néger színész szinkronja viszont nagyon erőtlen és a hangszín sem illik oda.
  • Carlos
    #1124
    Alábeszélős akciófilmek epikek voltak.
  • PiszkosFred
    #1123
    Ilyenkor mindig könny szökik a szemembe és eszembe jut, hogy a magyar ifjúság a 80-as években a rongyosra másolt homályos amcsi akció (és máig nem értem az indokoltságát, de pornó/szex) filmeket nézte VHS-en egy-egy pösze- és angolul kábé a gugli fordító v.0001-es szintjén tudó narrátor tolmácsolásában :) Ahhoz képest mondjuk az említett játékszinkronok már maguk voltak a mesterművek. :D
    Utoljára szerkesztette: PiszkosFred, 2020.05.20. 14:53:12
  • Evoluti0N
    #1122
    A Warhead volt magyar, ami az első rész kiegészítője, mivel az akkor még létező Crytek Budapest fejlesztette.
  • wedge31
    #1121
    Emlékszem azokra az idökre...
    Most ugrott be de mintha a Crysis elsö része is szinkronos lett volna és nem is volt rossz.
  • Palinko
    #1120
    Szerintem én vagyok az igénytelen de nekem még az a távol keleti játék is bejött aminek hangalámondásos magyar szinkronja volt. Bár inkább poén mint élvezeti faktora volt. Tudod a hangalámondásos az mikor minden karaktert egy szinkronszínész szinkronizál unott fáradt hangon és ő is narrál stb :D
  • molnibalage83
    #1119
    És a W1-et angol szinkronnal játszottam...
  • molnibalage83
    #1118
    Hasonlítsd össze az eredeti angol karakterével. És elröhögöd magad.
  • molnibalage83
    #1117
    Nem értem a kitételt. A legtöbb játék egy valamivel középszintű angol felett érthető. KB. a Divinity Original Sin és Pillars of Eternity szintű nyelvezet az, aminek egy részét tényleg nem érteni átlagos angollal. Amit eddig látni a játékból nem arra utal, hogy shakespeare-i magasságokban lenne a játék...
  • Evoluti0N
    #1116
    Volt régen egy valami vámpíros, zombis játék, amiben tv show-t forgattak és abban kellett ezeket ölni. Nem emlékszem a nevére, de az volt az első magyar szinkronos játék, amivel játszottam. Valaki tudja, h miről beszélek? :D
  • wedge31
    #1115
    Hát igen, jó szinkronos játékot én még csak egyet láttam-hallottam és az a Silent Hill 2 szinkronja volt az nagyon bejött.
  • Evoluti0N
    #1114
    Voltak bőven félrefordítások is. Amikor magyar szinkronnal játszottam, akkor nem értettem, h Eskel vagy Lambert (nem emlékszem már melyik) miért mondta a játék eleje felé, h a főzetektől fehérré vált a hajuk, amikor nem és aztán, amikor angolul játszottam, akkor kiderült, h az eredeti szövegben csak Geralt hajáról beszélt. Ez az, ami nagyon megmaradt nekem, mert első végigjátszásnál értetlenkedtem.
  • Daermon
    #1113
    Hát ez nem túl jó.
  • PiszkosFred
    #1112
    Igen kedves és ritka húzás volt a magyar szinkron.

    Szubjektív vélemény: hiába nagyon jó nevek voltak a W1 szinkronban, profik és/vagy művészek, akik tényleg értik a szakmát, de ott a szinkronrendezői munka annyira gyatra volt, hogy én speciel többszöri nekifutásra sem bírtam hallgatni azt az ütemtelen, hangsúlytalan (vagy éppenséggel nagyon rosszul hangsúlyozott) és itt-ott nagyon világidegen szinkront. Nem a színészeken múlt, ők odatették magukat. Inkább játszottam angolul és magyar felirattal (bár az is megért egy misét) egy számomra (akkor még) kissé kaotikus és ismeretlen világú játékkal.
  • Palinko
    #1111
    Witcher 1 ben is ez volt, nem AAAA szinkron volt mégis úgy játszottam hiába értem meg angolul is, olyan kevés játékot játszhatsz magyarul, amit tehetem úgy fogom játszani. Szerintem bár felirat lesz a cd projekt rednek azzal indult be a business hogy lengyel piacra úgy forgalmazott játékokat hogy lokalizálták őket meg szép csomagban árusították őket, ezt később sem felejtették el.
  • caps lock
    #1110
    Én se szeretem általában a magyar szinkront - filmeknél eleve kizáró tényező - de szerintem főleg arról van szó hogy túlságosan hozzá vagyunk szokva az angol nyelvhez és emiatt a magyar idegennek hat..
  • jofer
    #1109
    [Magánvélemény következik] 1-2 helyen színtelen-szagtalan, de simán adnék 20 euróval többet előrendelésben a szinkronos verzióért.
    [A felsőfokú C típusú államilag elismert nyelvvizsgával, anyanyelvi szinten angolul beszélő fórumtársak kíméljenek.]
  • molnibalage83
    #1108
    Borzalmas.
  • caps lock
    #1107
    Lehet volt már de most bukkantam rá a magyar szinkronos előzetesre. El bírnám viselni az egész játékot így:

  • Renegade
    #1106
    részlet a CP 2020 alapkönyvből:

    Pofaszabászat: A CP divatja mindig szélsőséges, vagy szörnyen rondának, vagy nagyon szépnek kell lenned. ....Noha a dolog költséges, mégis sokan vélekednek úgy, hogy megéri az a pár ezer euró, hogy rendesen nézzél ki abban az évben...

    Csökkenteni szeretnéd a szépséged?
    Egy borotva csak 59 cent...

    de ott van akár, a Mr Studd implant...egész éjjel, minden éjjel

    természetesen arról is elég infót találsz (az talán már nem alapkönyv), hogy ha cicalánnyá műteted magad akkor a farkad (a hátsó) meg a karmaid az mi mindenre jó.

    a CP sosem a habos babos vonalról volt híres.
    Utoljára szerkesztette: Renegade, 2020.05.16. 22:09:56
  • AnuluWork #1105
    :D
  • TokraFan
    #1104
    Ez meglepően profi lett! Mondjuk inkább Cyber Wick jellegű.
  • Gary
    #1103
  • lonvard
    #1102
    Ez nem csak piár szerintem. Ebben a világban hangsúlyos a külsőség, és a szex sem olyan öncélú, mint mittudomén a GTA-ban vagy Witcherben, hogy benézünk a kurvákhoz. Ehhez a világhoz hozzátartozik a nemek szerteágazósága, az extrém külső, a hedonizmus, és ilyenek. Most megideologizáltam miért fog térdig érni a pöcsöm női karakterrel játszva. :-D
    Utoljára szerkesztette: lonvard, 2020.05.10. 09:29:07
  • caps lock
    #1101
    Nagyon igényes lett, tetszik.
  • Evoluti0N
    #1100
    Cyberpunk 2077 rajongói rövidfilm készül cosplayesek főszereplésével. Itt a teaser.



  • PiszkosFred
    #1099
    Miert is ne? A Conan Exiles megcsinalta, mind a nemi jellegek testreszabasat, mind az fps nezetben (is) lathato "himbilimbit" :)
  • Palinko
    #1098
    Jó a red dead redemtionnél is voltak ló here méret változások, ezek csak ilyen relatív könnyen megcsinálható ficsőrök amivel ingyen publicisztikát lehet kapni aminek nagy a marketing értéke, most egy kicsike befektetéssel megint mindenki a cyberpunkról beszél.
  • Evoluti0N
    #1097
    Lehet, h a teljes test le lesz modellezve first personban is és le tudsz nézni magadra meztelenül és látod a himbilimbit. :D

    Szerk: Egyébként az ESRB maradék leírásából, meg a fejlesztők elmondása alapján lesznek benne szexjelenetek first personban. Persze senki se várjon hardcore pornót, de a leírásban van egy olyan rész, ami orális szexre (is) utal.
    Utoljára szerkesztette: Evoluti0N, 2020.05.06. 18:12:38
  • caps lock
    #1096
    Őszintén nem tudom mire számítsak, biztos nagyon sok dolgot még nem mondtak el a játékról, de sehogyse fér a fejembe mi értelme ilyen részletekre figyelni egy belső nézetes játékban? De még ha külső nézetes lenne is, akkor se járnék pucéran hogy számítson a "genitália" mérete. Hacsak nem lesznek pornóba illő jelenetek.
  • Evoluti0N
    #1095
    A játék ESRB leírásából.

    "The game contains nudity and sexual material: Players can select a gender and customize their character; customization can include depictions of breasts, buttocks, and genitalia, as well as various sizes and combinations of genitals."

    Nem szaroznak a CDPR-nél. :D
  • molnibalage83
    #1094
    Jah. :)
  • Evoluti0N
    #1093
    Háháhá! Ez a hozzászólás nem túl jól öregedett. :D
  • Evoluti0N
    #1092


    Valami jöszik. Gondolom új trailer, gameplay, infók, akármi.
  • TBTPumpa
    #1091