6291
banner
  • caps lock
    #1147
    Minden csoda három napig tart, a Sony magyar idő szerint holnap este tízkor megtartja a bemutatóját Nem lehet hogy a CD Projekt túlreagálta a dolgot? Vagy talán a Sony nem az amerikai/európai piacból él? Hagyjuk már.
  • Evoluti0N
    #1146
    Szeptember 17
  • hawkie22
    #1145
    Mikor jelenik meg a játék?
  • TokraFan
    #1144
    Miért, mit mérlegeljenek, ha nem ezt? Piaci szereplők, a piacból élnek, nem az erkölcsből. A számlákat fizetni kell. Nyilván nem a feketék helyzete miatti morális okokból csúsztatnak, hanem üzleti megfontolásaokból. Ha lenne saját céged, értenéd!
  • Palinko
    #1143
    Szerintem volna olyan cég aki felhasználná a zavargásokat marketinghez ha ők csinálnák a cyberpunkot :D
  • Xsillione #1142
    Esetleg tisztában vannak azzal, hogy az USA tetemes paic, míg Hong Kong nem az, ráadásul Kína viszont az, és ott akkor adhat el, ha Hong Kong miatt nem ugrál. Az afrikai cifraság, meg ahogy a híradóban sem játszik, a piacoknál sem. Ehhez jön még, hogy ez bizony a marketing része, ami nem megy, ha éppen mindenhol a zavargás megy, mert nehéz CP világra épülő játékot eladni, ha éppen élőben megy a CP zavargás.
  • PiszkosFred
    #1141
    > Ezzel csak azt érik el hogy a szavahihetőségük egyre kevesebbet ér.

    Vagy van annyi együttérzés bennük, hogy csak Mike, a CP atyja miatt is így reflektálnak a maguk módján a történtekre. Erre nem gondoltál?
  • molnibalage83
    #1140
    Inkább a nyafis vergődése, az a vicc...
    Az F1 topikban is sírtak, hogy jaaaaaaaaaj, hát elvették a Forma1-et, micsoda szemétség...
  • caps lock
    #1139
    Ezzel csak azt érik el hogy a szavahihetőségük egyre kevesebbet ér. Ha kitűznek egy dátumot tartsák magukat hozzá, függetlenül attól mi történik a világban. Az lenne a gerincesség ha így is megtartanák, és nem azt mérlegelnék mennyit vesztenek vagy kamu együttérzésre hivatkozva. Vicc.
  • Palinko
    #1138
    Hogy lehet ennyire szűk látókörűnek lenni és hisztizni mint valami óvodás hogy nem jött meg a beígért nyalóka? Nyilván azért tolják el mert most a média mindenhol a zavargásokkal foglalkozik az embereknek kisebb baja is nagyobb annál hogy videójátékkal foglalkozzanak ezért elköltenének ugyan annyit az eseményre de negyed annyi néző lenne ami marketing szempontból katasztrófa. Ők is cég nekik is élni kell a játékosokból. Hong Kongot meg afrikát hagyjuk már még elsőben 7 millió ember van addig a másodikban gyengusz a vásárló erő, szóval nyilván mindent amerikához meg európához igazítanak, nem kell ez a demagógia.
  • caps lock
    #1137
    Meglátjátok szeptemberbe se jön a játék mert az iskolakezdés miatt nem akarják elvonni a tanulók figyelmét. Nevetséges az egész, mi köze egy online videójátékos eseménynek egy politikai zavargáshoz? Már ezeknek se lehet elhinni semmit.
  • Daermon
    #1136
    Én se értek vele egyet, se azzal, hogy a Sony is eltolta stb... Ennyi erővel Afrikában naponta ciffrább dolgok vannak, még se repkednek a hestegek meg az esemény eltolások... na mindegy, ez van.
  • Evoluti0N
    #1135
    Mert mindenki tudja, h USA = a világ és minden más, ami történik máshol, például Hong Kongban, az nem számít.
  • Daermon
    #1134
    A Night City Wire eseményt eltolták júni 25-re, az USA helyzet miatt.
  • caps lock
    #1133
    Fontos videó hogy képben legyél a játék világának/történetének hátterével:

  • lonvard
    #1132
    Most nézek egyet, Inglorious Bastads, Piszkos 12-höz hasonlít, 1978-as. Először narrátoros verziót töltöttem le, elkezdtem nézni, meglepődtem, nagyokat röhögtem a fordítás poénjain, majd leszedtem egy feliratosat, és baszki a feliratba nem rakta bele a gyerek a poénokat, amiket a narrátor élőben fordít. Mennyi mindenről maradhatunk le egy poénosabb forgatókönyv kapcsán, mikor a fordító nincs a helyzet magaslatán. Ezen most elgondolkodtam. Eleve a poénok nem fognak ülni, ha valaki csak a szöveget nézi fordítás közben, és nem nézi mellé a filmet. Nem feltétlen fogja érzékelni, hogy poén, és nem úgy fordítja.
    Utoljára szerkesztette: lonvard, 2020.05.21. 15:42:27
  • Carlos
    #1131
    NDK VHS pornó epic volt.
    Ó Ingríd, Ó igen, Ó igen... (ezt a világ legunottabb hangján képzeljétek el)
  • sertrex
    #1130
    A lengyelek és az oroszok, a mai napig is, így adják ki a DVD-ket, miegyebeket, sőt még a TV-ben is használják ezt a hang alámondásos módszert. Legalább is erről a két nemzetről tudok, de lehet hogy több ilyen van még. Lehet, hogy a volt szovjet tagállamok közül is...
  • Evoluti0N
    #1129
    WOW! Az volt az. :D
    Sajnos nem találtam olyan videót, amiben a magyar szinkron van.
    A Gamesquad csinálta, akik egy kis guglizás alapján egy francia csapat voltak, akiknek a Devil Inside után volt még egy játékuk és aztán eltűntek. Weboldaluk nincs és wiki oldaluk sem. Nem tudom, h hogyan került be a játékba a magyar szinkron. Eddig azt gondoltam, h talán magyar fejlesztés lehetett.
  • lammaer
    #1128
    Valószínüleg nem vagy teljesen képben hogy miért is voltak ezek az egy narrátoros "fizetett" (lol) "szinkronszinészek".

    Szóval a történet a VHS korszak videókalózkodásairól szól. Nyugaton (főként németben) a 80-as 90-es években javában mentek a jobbnál jobb filmek, de ide magyarotszágra hivatalosan egyáltalán nem vagy csak óriási késéssel érkezett bármi.
    Igy aztán a videókalózok jobb hiján nem tudtak mást csinálni, mint behozták az eredeti német kazettákat, és fogtak valakit aki többé-kevésbé tudott németül röptiben fordítani. Az megcsinálta az alámondást és már mehetett terítésre az anyag a "disztribútorokhoz".

    Szóval soha nem is volt opció hogy professzionális, sok szinkronszinésszel operáló szinkron készüljön, ez az egész az illegális filmbehozatalról szólt, ahol a nepper aktatáskában hozta át a német nyelvű kazikat a határon.

    szerk: most látom előttem már nagyjából kifejtették :D

    És képzeld el amikor a sok pornófilmet kapod ilyen egy manuszos hangalámondással... az öregebbek tudnának róla beszélni :)
    Utoljára szerkesztette: lammaer, 2020.05.20. 21:29:28
  • Voltan
    #1127
    A Devil Inside lehetett alighanem.
  • caps lock
    #1126
    Ez a hangalámondásos módszer megöl bármilyen filmet, illetve komédiát csinál még a tragédiából is De értem én hogy olcsóbb volt megfizetni egyetlen embert mint egy rakás szinkronszínészt.
  • TokraFan
    #1125
    A Jediből volt egy olyan verzióm, ahol a Boba Fettet úgy "fordította", hogy Boba fedezz!
    Rettenetes volt.

    CP szinkron: Azért azt nem tudom hogyan oldották meg, hogy Keanu Reeves magyarhangjának meg tudták nyerni László Zsoltot, aki szinte minden filmben Reeves hangját kölcsönzi. Emiatt respect! A néger színész szinkronja viszont nagyon erőtlen és a hangszín sem illik oda.
  • Carlos
    #1124
    Alábeszélős akciófilmek epikek voltak.
  • PiszkosFred
    #1123
    Ilyenkor mindig könny szökik a szemembe és eszembe jut, hogy a magyar ifjúság a 80-as években a rongyosra másolt homályos amcsi akció (és máig nem értem az indokoltságát, de pornó/szex) filmeket nézte VHS-en egy-egy pösze- és angolul kábé a gugli fordító v.0001-es szintjén tudó narrátor tolmácsolásában :) Ahhoz képest mondjuk az említett játékszinkronok már maguk voltak a mesterművek. :D
    Utoljára szerkesztette: PiszkosFred, 2020.05.20. 14:53:12
  • Evoluti0N
    #1122
    A Warhead volt magyar, ami az első rész kiegészítője, mivel az akkor még létező Crytek Budapest fejlesztette.
  • wedge31
    #1121
    Emlékszem azokra az idökre...
    Most ugrott be de mintha a Crysis elsö része is szinkronos lett volna és nem is volt rossz.
  • Palinko
    #1120
    Szerintem én vagyok az igénytelen de nekem még az a távol keleti játék is bejött aminek hangalámondásos magyar szinkronja volt. Bár inkább poén mint élvezeti faktora volt. Tudod a hangalámondásos az mikor minden karaktert egy szinkronszínész szinkronizál unott fáradt hangon és ő is narrál stb :D
  • molnibalage83
    #1119
    És a W1-et angol szinkronnal játszottam...
  • molnibalage83
    #1118
    Hasonlítsd össze az eredeti angol karakterével. És elröhögöd magad.
  • molnibalage83
    #1117
    Nem értem a kitételt. A legtöbb játék egy valamivel középszintű angol felett érthető. KB. a Divinity Original Sin és Pillars of Eternity szintű nyelvezet az, aminek egy részét tényleg nem érteni átlagos angollal. Amit eddig látni a játékból nem arra utal, hogy shakespeare-i magasságokban lenne a játék...
  • Evoluti0N
    #1116
    Volt régen egy valami vámpíros, zombis játék, amiben tv show-t forgattak és abban kellett ezeket ölni. Nem emlékszem a nevére, de az volt az első magyar szinkronos játék, amivel játszottam. Valaki tudja, h miről beszélek? :D
  • wedge31
    #1115
    Hát igen, jó szinkronos játékot én még csak egyet láttam-hallottam és az a Silent Hill 2 szinkronja volt az nagyon bejött.
  • Evoluti0N
    #1114
    Voltak bőven félrefordítások is. Amikor magyar szinkronnal játszottam, akkor nem értettem, h Eskel vagy Lambert (nem emlékszem már melyik) miért mondta a játék eleje felé, h a főzetektől fehérré vált a hajuk, amikor nem és aztán, amikor angolul játszottam, akkor kiderült, h az eredeti szövegben csak Geralt hajáról beszélt. Ez az, ami nagyon megmaradt nekem, mert első végigjátszásnál értetlenkedtem.
  • Daermon
    #1113
    Hát ez nem túl jó.
  • PiszkosFred
    #1112
    Igen kedves és ritka húzás volt a magyar szinkron.

    Szubjektív vélemény: hiába nagyon jó nevek voltak a W1 szinkronban, profik és/vagy művészek, akik tényleg értik a szakmát, de ott a szinkronrendezői munka annyira gyatra volt, hogy én speciel többszöri nekifutásra sem bírtam hallgatni azt az ütemtelen, hangsúlytalan (vagy éppenséggel nagyon rosszul hangsúlyozott) és itt-ott nagyon világidegen szinkront. Nem a színészeken múlt, ők odatették magukat. Inkább játszottam angolul és magyar felirattal (bár az is megért egy misét) egy számomra (akkor még) kissé kaotikus és ismeretlen világú játékkal.
  • Palinko
    #1111
    Witcher 1 ben is ez volt, nem AAAA szinkron volt mégis úgy játszottam hiába értem meg angolul is, olyan kevés játékot játszhatsz magyarul, amit tehetem úgy fogom játszani. Szerintem bár felirat lesz a cd projekt rednek azzal indult be a business hogy lengyel piacra úgy forgalmazott játékokat hogy lokalizálták őket meg szép csomagban árusították őket, ezt később sem felejtették el.
  • caps lock
    #1110
    Én se szeretem általában a magyar szinkront - filmeknél eleve kizáró tényező - de szerintem főleg arról van szó hogy túlságosan hozzá vagyunk szokva az angol nyelvhez és emiatt a magyar idegennek hat..
  • jofer
    #1109
    [Magánvélemény következik] 1-2 helyen színtelen-szagtalan, de simán adnék 20 euróval többet előrendelésben a szinkronos verzióért.
    [A felsőfokú C típusú államilag elismert nyelvvizsgával, anyanyelvi szinten angolul beszélő fórumtársak kíméljenek.]
  • molnibalage83
    #1108
    Borzalmas.