5447
-
Miguel125 #81 Jóak lett !!!
-
#80 hú, ez nagyon nagy banner lett ;) -
#79 ezt nem rakja be az illetékes topiklogónak? :)
meg ezt a http://dexter-fansite.extra.hu címet is berakhatná :P most töltöm fel a 2. részt felirattal együtt -
#78 láttam, onnan szedtem le először de láttam hogy tördelésre vár...mondom leszedem hátha csak elfelejtették kijavítani és már jó...utána jöttem ide és akkor látom mi a pálya...csak egy bajom van...fél 9-re érek haza és vár rám 2 dex 1 heroes 1 pb és egy jericho...sok lesz sok lesz:D -
Miguel125 #77 Azt azért hozzátenném a feliratok nem az én érdemem!! Solmyr készítette őket és a hosszupuska-n fent is vannak, én csak apróbb hibajavításokat hajtottam végre rajtuk! -
#76 ohohoooo, nem reménykedtem két új feliratban így csütörtök reggel, napersze azok után, hogy a második részhez meddig kellett várni rá:D...köszi srácok -
#75 köszönöm! :) -
Miguel125 #74 Nincs mit, bár még ezek sem tökéletesek...picit javítgattam rajtuk, már amit észrevettem. De azért abszolút élvezhető mind2. ^^ -
#73 köszi -
Miguel125 #72 Akinek kell!
dexter.s01e03.hdtv.xvid-notv.srt --> www.sendspace.com/file/v8onoy
dexter.s01e04.hdtv.xvid-notv.[VTV].srt --> www.sendspace.com/file/x0oyme -
Miguel125 #71 Nagyon szépen köszi srácok!!! :) -
#70 I didn't. I was at the swap meet. - Nem is, épp a bolhapiacon jártam.
kb -
#69 to go out of one's way = nem restelli a fáradtságot
szal mondjuk:
jé, dex nem kellett volna fáradoznod
a "swap meet" meg valami kiárusítás lehet -
Miguel125 #68 Szóval, hogy a szövegkörnyezet is meglegyen:
"393
00:22:56,180 --> 00:22:58,090
Egy kaktusz.
394
00:22:58,090 --> 00:23:00,650
Évente csak háromszor kell öntöznöd.
395
00:23:01,570 --> 00:23:03,830
Gee, dex, you didn't have to go out of your way.
396
00:23:03,830 --> 00:23:05,680
I didn't. I was at the swap meet.
397
00:23:07,600 --> 00:23:10,760
Szóval, van hír a mi kis fagyos barátunkról?" -
#67 mond h melyik mondat nem megy, ráhesszelek -
Miguel125 #66 Igggen jóóó!!!:D
Több szem többet lát. :D Már ki is javítottam a hibát, mint ahogy a több helyen le nem fordított, illetve csillagozott részeket is pótoltam(2 mondatot kivéve amivel nem boldogulok, és amint látom a készítő sem boldogult.) és az S1E04 68. bejegyzésében is időzítés lemaradása volt a hiba azt is javítottam.De azért ezt még átnézem mert még szerintem lesz benne hiba... -
#65 Bingó! az 501-edik bejegyzésnél a kedves készítő lehagyta az időzítést -
Miguel125 #64 Hát én sem, viszont az az érdekes, hogy megnéztem ezzel a felirattal az epizódot és nem észleltem semmiféle hibát, tehát korrektul működik, csak hát az a 3 hibaüzi amit le kell ok-ozni... :S -
#63 belenéztem a feliratba amit küldtél, és hogy őszinte legyek fogalmam sincs mi lehet a gáz, a 2068. sor meg gőzöm sincs h melyik... -
#62 nyisd meg notepaddel feliratot és töröld ki az utsó sorokban lévő cuccokat (linkek, stb). látni fogod, ezért ír hibát. -
Miguel125 #61 Leszedtem a hosszupuskáról a 3.-4. rész magyar feliratát de mind a kettő indításkor "syntax error in line -egy szám-" hibaüzenetet dob 2-3x és utána elindul a film feliratostul és abszolút nézhetően.Csak külalak beli és helyesírási hibákat találtam benne de a fodrítás és az időzítés is rendben van. Bsplayer 2.1-et használok de mások is belökték a hibaüzenetet. Szerintetek mi lehet a hiba?
-
#60 ez a sorozat kurvajó
5. részhez angol felirat van valahol? -
#59 hi ,valaki el tudja küldeni a dexter 101-es feliratot? , a hosszupuskán nincs ,a feliratok.hu-n a "file nem található" :S
[email protected] -
Miguel125 #58 Láttam én is, csak írják, hogy még tördelésre van szükség... Viszont én feliratba nem nyúlok bele mert el vagyok átkozva, nekem még soha semmi nem sikerült helyesírási hiba kijavításán kívül.. :D:D:D -
#57 hosszupuska.sytes.net-en már a 3-as + 4-eshez is van magyar felirat!!!! -
#56 valami barbár úgy rippelte az 5. részt h levágta a főcím elejét... -
Miguel125 #55 mininova-ról pik-pak le lehet szedni ezt a kyr verziót is, ahogy elnéztem innentől meg NoTV verziók jönnek... -
#54 ha az angol jó.. :) csak átírtam -
#53 még időben :D...remélem az én verziómhoz is jó az időzítés... -
#52 ezt a másik szedd, ha még nem futottál haza :)
több helyen asszem nem nyúltam mellé, de még le kell csekkolni... -
#51 jaja, közben leesett :)
felszín alatt fekszenek lett belőle, de a te változatod talánjobb -
#50 ja ott mellényúltam :D
http://www.sendspace.com/file/e5o4tw
itt a jó ^^^^^^^^^^^^ -
#49 köszi köszi...töttöm hamar mert futok haza mindjárt :) -
#48 "a felszín alatt maradnak" vagy mondjuk "a felszín alá bújnak"
vagy mittomén,valami igazán magyarosat találj,a lényeg hogy
a lie nem csak hazugságot jelent hé!!! -
#47 felirat: dexter.102.hdtv.xvid-kyr.srt
http://www.sendspace.com/file/2r4ohh
még nem ellenőriztem le, hülye ftp-re meg valamiért nem akart felmenni...
ja, angol lapján nyomtam, a legvégén van egy mondat ami nem teljesen világos, lehet kicsit mellényúltam :) de majd nemsokára kiderül, rákérdeztem egy profinál :) aztán tökéletesítem ha kell... -
Miguel125 #46 dexter.s01e05.hdtv.xvid-notv.[VTV] már tölthető !!! ;) -
Miguel125 #45 Gondolom angol alapján hiszen írta is, hogy a kyr verzióhoz csinálja, ha meg az angolt fordítja akkor nem igazán kell szórakozni az időzítéssel sem. Szerintem az egyszerűbbik utat választotta. ;) -
#44 amúgy az angol felirat alapján forditod vagy hallomásból? Csak mert van felirat... -
#43 nekünk nincs szünet sajna, kinek kell szünet?! pf... :/ szal most lesz egy órám.., de 3-ra meglesz.. -
#42 csak nyugodtan:)...de ha tudod délután 3-ig tedd fel légyszi...holnap nem leszek netközelben és már alig várom a második részt :D