763
  • cassoneitaly
    #443
    Jelzem, hogy már hozzákezdtem, 21 %-nál járok. Csak sajna holnap Szóbelizem (SZIGORLAT) , szóval most tanulnom kell, de 7végén ( ha minden jól megy szombaton) felteszem az évadzáró feliratotot. Plíz legyetek türelmesek és megértőek...
  • Attila8805
    #442
    Jaja:D
    Vagy Cassone nekiállhatna.
  • gabeszg
    #441
    Átugorhatná a 20ast és csinálhatná a befejező részeket
  • krisz696
    #440
    hehe, samu is elkészült az e19 fordításával.
  • Timber
    #439
    De akar ki is rakhatod onceluan es majd felirod a listadra:
    283 - Samu helyett forditottam par reszt a My name is Earl-bol.

  • Timber
    #438
    Szerintem meg ha osszejon a maganelet es a munka akkor kimondottan jol jon ha valaki segit es leveszi a vallamrol ezt a 'terhet'. A megoldas tok egyszeru: Irjatok Samunak egy levelet, hogy segiteni szeretnenk neki a forditasban itt van a kesz forditas nezze at es ha jonak talalja (vagy kijavitotta benne a hibakat, atirta ahol ugy erzi, hogy szukseges, hogy megorizze az O stilusat) akkor rakja ki a kozos munkaval elkeszitett feliratot.

    Minden csak a kommunikacion (illetve annak a hianyan) szokott mulni.
  • KURON
    #437
    Ok
    Jogos. csak sok volt ez a 3 hét .örülök hogy végre foglalkozik vele valaki.
  • krisz696
    #436
    Elgondolkoztattál.
    no offense:

    1. Szerintem a feliratos oldalak nem 'illegális fájcserélők'. És a feliratokban sem látok semmi illegálisat. Valahogy úgy vagyok ezzel, mintha, pl.: egy játékhoz készülne magyarítás. (bár szerzői jogok nem tudom, hogy engednek-e ilyet) Maga a sorozat, tehát a filmanyag, már más tészta, az illegális. Azzal, hogy mi megnézzük pénzt lopunk ki a tv-adók zsebéből. A magyar adók zsebéből is, hiszen, mire nálunk valamelyik megvenné és leadná, már a célközönség kiszórakozta magát rajta. (Ezt tudom magamról: a lost teljesen hidegen hagy a tv-ben)

    2. Abból lenne még csak nagy baj, ha mindenki küldözgetné befele a saját fordítását, a minőségük gyorsan elérné a nullát. Szóval szerintem egy-egy sorozatnak bőven elég egy-két fordító, mert egyébként... háát, nagy lenne a káosz.

  • KURON
    #435
    Ez komoly?
    Egy illegális fájl cserélőn tiszteletben tartani a fordítók előjogát a fordításra?
    Semmi logikát nem látok benne.
  • krisz696
    #434
    Volt, nem is olyan régen, hogy a How I met your mother fordítója (bonehead) nem ért rá, hogy megcsinálja a ferdítést. Itt a sg.hu-n írta is, hogy késni fog bizonytalan ideig a fordítással. Egy fórumozó írta, hogy ő nagyon szívesen megcsinálja a fordítást. Bonehead beleegyezett azzal a feltétellel, hogy előbb neki küldje el a fordítást, hogy leellenőrizhesse. A fordítás el is készült és bonehead fel is tette a nagyobb feliratos oldalakra. A fordításnál mindkettőjük neve szerepelt.

    true story ;)

    Szerintem ez egy nagyon szép dolog volt tőlük. Boneheadtől is, és a fordítótól is.

    Ha valaki ismeri Samut, vagy kapcsolatba tud vele kerülni, az szóljon neki, hogy lépjen kapcsolatba Cassoneval. Persze, ha mindkettőjüknek megfelel a dolog, amit fentebb írtam.

    Szerintem fontos, hogy az eredeti fordító is lássa a fordítást, mert lehet, hogy ő eddig máshogy fordította ugyanazokat a kifejezéseket. Így lehet, hogy lemaradtunk egy-két poénról, vagy épp új poénok kerültek bele, épp azért, mert más fordítja, más élettapasztalattal. (pl.: 'krisz rudi' lehet, hogy Samu másként fordította volna, bár nekem így is tetszett)

    Remélem lehetett érteni, amit írtam.
  • KURON
    #433
    köszi!


  • Attila8805
    #432
    Be se jött az az oldal de már sikerült:D
    Rákattintottam vagy 5 ször:D,és utána bejött az oldal és visszaszámlált.
  • desigo
    #431
    várj 10 mpet... xD
  • Attila8805
    #430
    Nem tudom letölteni.
  • Attila8805
    #429

    Jöhet a következő
  • gabeszg
    #428
    Egyetértek!Én Samu fordításával néztem meg szinte mindet(kivéve ezt a 2őt meg most még majd ezt)de ha egyszerüen összejöttek neki a dolgok (ami érthető is mert nem ez a kenyere h nekünk feliratot gyártson)akkro nincs semmi gond csak át kellene adnia annak akinek több ideje van erre a feladatra.Nem személyeskedés csak egy vélemény,ja és köszi a feliratotm.
  • fsgh
    #427
    Ha például nekem magánéleti problémámi lennének nem sírnám el magam ha közben valaki más megcsinál helyettem 2-3 részt...Eskü nehéz elhinni hogy ebből akkor ügyet csinálnak...
  • Bulykin
    #426
    amúgy szerintem azért nem lenne jó kitenni, mert a sorozatokat ha el akarja kezdeni fodítani vki akkor ott jeleznie is kell, épp azért mert hátha már fordítja vki...és Samu csak mostanában "ilyen", szal maradjon csak itt ebben a topicban:D legalább mi hamarabb nézhetjük
  • stargatelost
    #425
    Na jó, akkor tegyük fel, hogy te vagy egy sorozatnak a fordítója, és rakod ki mondjuk a hossupuskára rendszeresen. Aztán összejönnek a dolgok (munka, magánélet), nincs időd a fordításra, és egyszer csak látod, hogy valaki megcsinálta a fordítást, aki nem te voltál. Rosszabb esetben már elkezdted a fordítást és már kész belőle valamennyi. Azért szarul esne nem? Ez itt erkölcsi kérdés, hogy mennyire szemét az, aki elveszi más "munkáját", amit radásul ingyen csinál.
    No offense cassone, nem rád gondoltam, ez így nem gond hogy csak ide az sg-re fordítod nekünk, köszönjük szépen, és várjuk is az évadzáró feliratot ;)
  • cukorborso18
    #424
    köszi:)
  • krisz696
    #423
    Köszi a feliratot!

    Miért ne raknák ki? Nekik nem mindegy, hogy ki fordítja le?
    Meg ezt a hivatalos dolgot sem értem. Nem akarlak bántani, csak nem értem, amit mondasz.

    Én már biztos, hogy nem fogom samu feliratát letölteni. Így próbálok sztárjkolni az ellen, hogy ilyen sokáig várat minket.
  • desigo
    #422
    kösz szépen!
  • fsgh
    #421
    Thx:)
  • stargatelost
    #420
    amit úgyse raknának ki, mert samu a hivatalos fordító

    amúgy
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    kíváncsi vagyok kirakják e Billiet. Amikor kiderült hogy ő is csinált egy listát, azt gondoltam majd erről fog szólni egy darabig, hogy duóba nyomják, de így valószínűleg nem ez lesz a végkifejlet :)


    ja és thx a feliratot
  • Gerbill
    #419
    Kösz a feliratot, bár anélkül is értem de így mégiscsak kényelmesebb:) Beküldhetnéd valamelyik feliratos oldalnak, hogy többen hozzáférhessenek.
  • cassoneitaly
    #418
    KÉSZ

    My.Name.is.Earl.S03E20.HDTV.XviD-LOL_CASSONE
  • fsgh
    #417


    most hol tart?:P
  • Attila8805
    #416
  • cassoneitaly
    #415
    Nah, elkezdtem a 20-ast ferdíteni, >>> 6 % <<< -nál járok, szóval türelem, a délután folyamán lesz felirat!
  • KURON
    #414
    Hálás köszönet a feliratért,remélem lesz folytatás
  • Bulykin
    #413
    a többit is ráérsz lefodítani? elég jól nyomod, a Kirsz Rudi-s poén tetszett az előző fordításba:D:D és ahhoz képest hogy milyen gyorsan megcsináltad, nagyon jó lett, grat és thx
  • gabeszg
    #412
    Tökéletesen egyetértek, ezért írtam, hogy várom a folytatást remélem nem szúrják el.A legutolsó("nálunk" 19 es eléggé vontatott volt) én már várok valami nagy poént már a végére!
  • krisz696
    #411
    Köszi a ferdítést! Türelmetlenül várom a többi részét is.
    Eddig nekem sem jött be a 3. évad. De megvan még benne a lehetőség, hogy jóra forduljon a következő évadban.
    Mégegyszer köszi cassone!
  • BlackShadow
    #410
    hát nekem ez a rész nem nyerte el a tetszésemet :( ez a harmadik évad sztem egy süllyedő hajót szimbolizál :(
  • gabeszg
    #409
    Köszi a feliratot meg is néztem, kiváncsi vagyok a köv részre
  • desigo
    #408
    kösz a munkát!
    királyság xD
  • Bulykin
    #407
    köszi szépen
  • cukorborso18
    #406
    köszi szépen:)
  • Attila8805
    #405
    Thx!
    Jöhet a többi:D
  • cassoneitaly
    #404
    Nah itt a várva várt felirat a 19es részhez:
    My.name.is.earl.319.hdtv-lol_cassone
    Bocsi ha valahol találtok hibákat, de asszem eglég gyorsan összehoztam nektek! El is fáradtam...
    Mindenesetre jó filmezéést