23171
A nagy Prison Break kvíz!
VÉGEREDMÉNY: 1. NoName 2. Quantumleap 3. kommersz
A további eredmények a #22929 számú hozzászólásban találhatóak!
Köszönjük minden részvevőnek és ha most nem nyertetek, ne bánkódjatok, hamarosan jön a második évados kvíz!
-
#19710 gondoltam hogy ez lesz a reakció, lehet hogy te leszarod, de én úgy vagyok vele hogy egy fordítás úgy jó ha nem lehet belekötni. ennyi. -
Christian #19709 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Én abban sem vagyok biztos hogy a tábornok körül lévő emberek tudják, hogy Lisa a lánya, de lehet hogy tévedek. Meg munkában inkább a magázás dominál egy ilyen helyen, és különben is, elég szarul hangzott volna ha azt mondja saját lányának, hogy "ki vagy rugva ha nem birod ahogy itt intézzük a dolgokat" (mert lényegében erre gondolt) -
Dean Winchester #19708 http://www.sg.hu/cikkek/64106/film_lehet_a_prison_break_bol
nem tudom volt-e már.de érdekes,hogy a cikk nov.22-ei és az első kép mintha a mai részben látható.
a cikk vége fele irják hogy hamarosan ( a több hónapos szünet után) egy rég nem látott szereplő fog visszatérni (talán Pope igazgató? ) és további karakterek halálával is szembesülniük kell a nézőknek. ajjaj ki fog meghalni?
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
mai részhez.
most mahonnank ennyi volt akkor?(igy irták ki a másik sorozat miatt a sorozatból,vagy eseteg nem is ment el és visszajön tönkretenni a céget?
-
#19707 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!de ha egy mondatban szerepel a bűnöző és a rendőr, a rendőr lehet korrupt magába, de ha összehasonlítjuk a korrupt szó nem jó, mert egy bűnözőre mikor mondjuk azt hogy korrupt? egy bűnöző lehet ravasz, agyafúrt, elvetemült, akármi, de nem mondjuk rá hogy korrupt :D ja meg eszembe jutott még. ja meg 33:52-nél amikor sarah mondja hogy "if the deal with dallow is legit" a legit nem szabályos hanem törvényes.
na de mindegy, értékelem én hogy megcsinálták, tudom milyen szöszmötölős meló, egyszer én is akartam fordítani mikor victorpictor bejelentette hogy befejezi, de akkor beelőztek engem mert én nem hajnalban álltam neki fordítani, és úgy fordítottam hogy közben néztem a részt is, hogy tuti fasza legyen, ezért lassabban haladtam és mivel beelőztek nem láttam értelmét hogy befejezzem mivel mindenki úgyis egyből azt fogja szedni ami leghamarabb kijött.. -
#19706 szürnyű, így meg se nézem, felháborító -
Dean Winchester #19705 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!ja végülis igaz,de sztem nem nagy hiba :D
és a korrupt vagy agyafurt,na nekem a korrupt sokkal jobban hangzik.hiszen self most nem agyafurt volt hanem korrupt mert pénzért képes volt a szabályszegésre.
persze agyafurt is volt de na itt a korrupt szó sokkal inkább megfelelő.
a magázás meg na nem vágom az angotl anynira de elvileg ott tegezte volna?
mert egy cégnél voltak ahol szakmailag magázni kell egymást,most az egy dolog hogy privátba letegezi...
-
#19704 hát mégis van benne, sőt a végefele is amit PBaddict csinált...
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!pl general miert magazodna lisa-val, tegezi mert a lanya, megis magazodva van forditava.
aztan 08:39nel amikor telefonal stantonnel michael akkor michael felbeszakitja herb-et es a folytatott mondatot mar ujkent forditotta hogy "Ne!"..
12:21-nel mikor t-bag beszelget kocsibal selffel akkor az "Én mindig mondtam hogy a zsaruk a bűnözőknél is korruptabbak" mondat inkább úgy hangzik hogy "Én mindig mondtam hogy a zsaruk agyafurtabbak mint a bűnözők"...
23:36nal miert kérdő mondat az amikor mahone mondja sarah kérdésére hogy he's on his way... de van még egy csomó apróság, nem fogom mindet kikeresni, amik lehet hogy szerintetek nem nagy hibaákde nekem szúrta a fülem. mindegy, annak aki nem tud angolul nyílván nem számít csak értse a lényeget. -
Christian #19703 én filmnézés közbe nem azt lesem, hogy milyen hiba van a feliratban, és hogy tudnám oltogatni a fordítókat a fórumon, hanem csak a filmre figyelek. -
Dean Winchester #19702 huh
azelőtt aznap estére volt felirat! azaz hamar és nem volt benne hiba.
most meg vártunk többet és van benne hiba? na nemár :D
seth greven egy nagyon jó fordító! -
Micsu #19700 és akkor miért nézted meg vele?
-
#19699 hadd ne kezdjem el leirogatni a hibakat. van benne pár hidd el. -
Christian #19698 semmi baj nincs a fordítással... -
#19697 ha valaki nem tud rendesen forditani az inkabb ne is forditson nekem ez a velemenyem, melyik a jobb? varni tobbet egy rendes forditasra, vagy megnezni kicsit elobb hibakkal tele?
amugy a filmben is eszrevettem egy hibat
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!burrows fulkerol hivja gretchen hogy hol talalkozzanak, viszont mikor self elveszi gretchentol a telefonjat es megnezi a hivaslistat lincoln burrows neven van benne a hivas -
zotja #19696 szánalmasak avgytok kicsit. mit rinyáltok? ülj le azt csináld meg. ennyi vadbarmot mint itt az sg-én -
#19695 hosszupuska szerint vmi seth_greven csinálta. mindegy, akkor se valami jó -
#19694 nézem a feliratot, az elso resze amit asszem hunbasser csinált tele van hibával :SS -
Christian #19693 van felirat -
#19692 felirat kinn! -
r4pt0r #19691 Már kint is van a felirat az ismert helyeken.
-
Dean Winchester #19690 nem lesz felirat 17.00 előtt :D majd 17.00 után :P -
#19689 16:53 -
#19688 Nyugi.. olvass.. 17óra előtt lesz felirat..^^:) -
#19687 :DD+ -
#19686 én már láttam tegnap reggel, bebee! ennyit sírni! egy-egy ilyen hsz helyett már megtanulhattatok volna egy-egy angol mondatot, azzal előrébb lennétek. -
Dean Winchester #19685 én meg felirat kérő hsz-k mellőzését szeretném =) -
#19684 ne sírjatok már... lesz felirat amikor lesz -
#19683 felratot szeretnék :( -
Suffering #19682 Előbb beszéltem PBaddictal azt mondta te nem kükldtél semilyen feliratot.
amugy C-notes srác = Don Self -
Lipi1980 #19681 Ha annyira türelmetlenek vagytok a feliratot illetően, akkor azt a potom 761 soros (mondatos) angol feliratot igazán nem nagy munka lefordítani...
Ha meg nem megy a fordítás, akkor legyetek türelemmel, és talán ma este már élvezhetitek felirattal (is)!
-
#19680 hah lál:D -
#19679 ráértek nyugodtan megcsinálni szerintem , csak a hülyék rinyálnak állandoan miért nincsen már stb.... -
#19678 a rész első felét közben lefordítottam és elküldtem a szokesfan.hu-nak,arra az esetre ha nem kerülne elő c-note holnap sem. -
#19677 ez az utóbbi 2 rész nagyon bebaszott :) -
Dean Winchester #19676 igazad van =) -
#19675 azért nem írtam "csak" azt hogy itt az angol mert nem mindenki angolt tanul :) -
#19674 és mi van ha tényleg nem lesz holnap, ha éjjel álmomban meghalok stb :D lemaradok egy jó részről :P -
Dean Winchester #19673 hát spanyolul és lengyelül tuti nem nézem meg :D akkor inkább az angol jönne =) de azért thx -
#19672 http://www.tvsubtitles.net/tvshow-2-4.html
addig is itt van több nyelven felirat.
semminél jobb -
zotja #19671 sokan irják h már fos a szökés,de ugy sirnak a feliratért mint ha nem lenne holnap és csak ma tudnák megnézni -
Dean Winchester #19670 jah =)
dexter feliratra 8 napot mostmár csak 6napot kell várni!
ez van várunk és kész és megnézzük akkor :)
nem értem miért kell ekkora ügyet csinálni egy feliratból,elkészül amikor lesz idejük és kész!