23171
A nagy Prison Break kvíz!
VÉGEREDMÉNY: 1. NoName 2. Quantumleap 3. kommersz
A további eredmények a #22929 számú hozzászólásban találhatóak!
Köszönjük minden részvevőnek és ha most nem nyertetek, ne bánkódjatok, hamarosan jön a második évados kvíz!
-
#19957 Nem akarok védeni senkit (itt a fordítóra értem),meg lehet hogy az én igénytelenségem mutatkozik meg leszarom.
De akinek az angol tudása béka segge alatt van az nem fog foglalkozni hogy jaj vajon ez most jólvan-e fordítva vagy sem.Meg vesszőhibák lol édes istenem nem nyelvtanórán vagyok hanem filmet nézem leszarom ha akár vigyorgó szmájli van is van benne.
-
#19956 parancsolj, csak az első 20 sor, majdnem minden sorban volt hiba.
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,600
Az előző részek tartalmából
kettőspont vagy "..." vagy valami
3
00:00:05,050 --> 00:00:06,490
A doktor új érzi műtétre van szükséged,
"hogy" szabály megvan? hogy elé mindig vesszőt teszem még akkor is, ha nem írjuk ki. (A doktor új érzi, (hogy) műtétre van szükséged)
a doktorok amugy sem érzésre diagnosztizálnak, max. úgy gondolja.
6
00:00:09,680 --> 00:00:11,700
Óh, közvetlen utasításokat követek uram.
Óh?? mi ez? uram elé vessző.
7
00:00:12,740 --> 00:00:14,040
Csak épp már nem a magáét.
csaképp egybe.
8
00:00:14,100 --> 00:00:17,170
Meghalhattam volna ezen az asztalon ha te nem vagy itt, doki.
ha elé vessző.
9
00:00:17,240 --> 00:00:18,940
Mivan?
külön tán, nem?
10
00:00:19,000 --> 00:00:20,540
Ideje hazajönni már.
ez milyen szórend?
16
00:00:29,500 --> 00:00:31,800
Ezer éve, Gretchen. Ez ki?
magyartalan.
19
00:00:41,200 --> 00:00:43,600
Azt hiszem van magánál valami ami az enyém.
van elé, ami elé vesszők.
nah ennyit említésképpen, de az egész felirat teljesen életidegen. a köznyelvben nem így beszélünk.
-
#19955 Használd...mi megvárnánk egy feliratot inkább..:)
érdekes, csak ilyenkor tilos a flame meg ilyenek_??? mintha múltkor nem zavart volna annyira...csak ugy mondom :) -
#19954 no flém. válasszatok amugy másik topikot erre. :D htx.
htx cement, htx seven, várjuk a te feliratod is.
és mondom NETÁN alapnak lehetne hazsnálni a cementét.!
és amugy télleg aki gyorsba megakarja nézni annak tökyó cement felirata.
szóval htx és né flém! -
#19953 jo a mediaplayeres dologra nem gondoltam sorry, nem tudtam h akkor elbassza a sort ha egyet uresen hagyok. nézd meg most wmp-vel aztan legkozelebb majd figyelek rá -
#19952 Ugye , milyen jól esik mikor fikázzák a munkádat?? milyen szar érzés, mikor melóztál vele, tök ingyen és szabadidőben??????? -
#19951 lol direkt ujranezeskor a vesszoket, pontokat is kipotoltam... én jelenleg is nezem es egyszeruen nem ertem hol talaltok benne ennyi hibat -
#19950 #19940: nem csak nem kell azé leb*szni.
#19942: nope. de azért nemmindenki májkroszoftos mediaplayerrel nézi :D
-
#19949 kiváncsi vagyok, milyen hatalmas fordítási hülyeségeket találtál, biztos vagyok benne hogy semmi komolyat, csak kötöszködsz. akkor minek jártok ide? ne tegyétek ki a hosszupuskára, nem muszaj, leszarom, vegyétek ugy hogy csak az idejáró sg-s pb fanoknak csináltam. szerintem kevésbé fogják kifogásolni... -
#19948 "notepadban csinaltam"
úristen! :D ez mindent megmagyaráz! elárulom neked, hogy mikor a Shield 7. évadát csináltam, minden sort külön átidőzítettem, és attól, hoyg reggel volt, még kitettem a vesszőket, meg a pontokat a sor végére a magyar helyesírás szabályai szerint. vagy te reggelente nem tartod be a KRESZ-t, mert reggel van? notepad?? atya ég! ha már fordítasz legalább a sw-ot használnád! -
#19947 Hát akkor még elszomorítobb, má bocs... -
#19945 Azért kértem :) De légyszíves, teljesen korrekten, és objektiven
Ne adj támadási teret.. -
sethgreven #19944 első pont, ami fontos egy fordítással kapcsolatban: a nézők meg délután fogják nézni, vagy este, ergo: hogy mikor fordítottad az nem fogja őket érdekelni, és ez nem is lehet mentség a hibák alól. -
#19943 mivan? semmit nem használtam, notepadban csinaltam, a Csécsi-féle angol felirat alapján, meg közbe néztem a filmet... -
#19942 az volt az eleje, vedd figyelembe h kb 7kor csinaltam, de tobb elírás sztem nincs benne... az üres sorokrol meg annyit, hogy elég szarul volt időzítve, és néhol kitöröltem, de nálam windows media playerben nem baszódik el tőle! -
sethgreven #19941 meglesz az, assa, hisz' ismersz, milyen vagyok;)
-
#19940 Szerintem is, egy jó fordító progi kb ennyit tud :)De gyakorolj csak szorgalmasan..eccer menni fog:)
Mindenki valszeg igy kezdte..ne add fel..
Flamer: ugye nem csak nektek lehet véleményetek??? -
#19939 Kedves cement!
Belenéztem a "fordításodba". Ez kérlek, úgy pocsék, ahogy van. Rögtön az első sorban hiányzik egy ":" vagy "...", az utána következő 10 sorban ezernyi vesszőhiba, magyartalan az egész. köszönjük szépen, uram, ezért megérte! -
#19938 yó szerintem amugy kuss mer cement lefordítóotta és ez egy yó kiindulópont a többi fordítonak aki netán rendbe rakná-. szóval nem kell leoltani mindenkit gyikomba már. nyugilegyen már. -
#19937 szeretik ha helyesen értik a filmet, tudod??..
ez egy vicc :DDDDDDD -
#19936 424
00:28:24,700 --> 00:28:27,770
üres soroknál elkurodik a fleirat következő sora is :| -
#19935 Volnál kedves egy hivatalos minősítést adni a feliratra? Ahogy szoktál??
nekem egy közepesnek tűnt, tele helyesírási hibákkal... -
#19934 3
00:00:05,050 --> 00:00:06,490
A doktor új érzi műtétre van szükséged,
hihi :D -
sethgreven #19932 1. puskára nem fog kikerülni, hanem a chetory & blaisect-féle fog, mert "hivatalosan" ők vették át.
2. hehe, most kiderül majd, mennyire értesz a fordításhoz...
-
#19931 nem fogják kitenni. -
#19930 Az az érzésem teljesen feleslegesen, mert nem kerül ki. Nálad valamivel jobb fordítók csinálják, és mi ügyelnénk a minőségre.....akik letöltenek tölünk, szeretik ha helyesen értik a filmet, tudod??..
de azé kösz. -
#19929 FELIRAT
felküldtem már hosszúpuskára is
enjoy -
Th0m #19928 kiraly! enis a tiéddel nézem ;) csao thx -
Larvin #19927 Ez már beszéd! Az ellenőrzés sokszor kimarad. -
r4pt0r #19926 Ez a beszéd, már várjuk. :D -
#19925 kész vagyok, most megnézem újra h kiszűrjem a hibákat. -
#19924 úgyis apumnak kell a felirat én angolul megértem ... -
#19923 Cement csináld csak nyugodtan, ha Te vagy meg hamarabb megnézem a tieddel :-p -
#19922 kurva jó volt ez a rész!
cement, te ne kontárkodjál, majd a megszokott fordítók megcsinálják! -
#19921 Na HAJRÁ!!!!!!!!!!!!!!!!! -
Verseghy #19920 4körül érek haza, addigra legyen meg!:D
Köszipuszi^^ -
#19919 pontosat nem tudok mondani, de minél hamarabb, szólni fogok -
Suffering #19918 mi a heéyzet cement hány orára igéred a feliratot? :D -
#19917 juhúúú nagyon durva az új rész (Y) -
Verseghy #19916 FOX csinálja, de jópénzé eladja:)