23171
11866197451219315601.jpg
A nagy Prison Break kvíz!
VÉGEREDMÉNY: 1. NoName 2. Quantumleap 3. kommersz
A további eredmények a #22929 számú hozzászólásban találhatóak!
Köszönjük minden részvevőnek és ha most nem nyertetek, ne bánkódjatok, hamarosan jön a második évados kvíz!
  • grebber
    #19957
    Nem akarok védeni senkit (itt a fordítóra értem),meg lehet hogy az én igénytelenségem mutatkozik meg leszarom.
    De akinek az angol tudása béka segge alatt van az nem fog foglalkozni hogy jaj vajon ez most jólvan-e fordítva vagy sem.Meg vesszőhibák lol édes istenem nem nyelvtanórán vagyok hanem filmet nézem leszarom ha akár vigyorgó szmájli van is van benne.
  • Szolnokboy1
    #19956
    parancsolj, csak az első 20 sor, majdnem minden sorban volt hiba.

    1
    00:00:01,200 --> 00:00:02,600
    Az előző részek tartalmából

    kettőspont vagy "..." vagy valami

    3
    00:00:05,050 --> 00:00:06,490
    A doktor új érzi műtétre van szükséged,

    "hogy" szabály megvan? hogy elé mindig vesszőt teszem még akkor is, ha nem írjuk ki. (A doktor új érzi, (hogy) műtétre van szükséged)
    a doktorok amugy sem érzésre diagnosztizálnak, max. úgy gondolja.

    6
    00:00:09,680 --> 00:00:11,700
    Óh, közvetlen utasításokat követek uram.

    Óh?? mi ez? uram elé vessző.

    7
    00:00:12,740 --> 00:00:14,040
    Csak épp már nem a magáét.

    csaképp egybe.


    8
    00:00:14,100 --> 00:00:17,170
    Meghalhattam volna ezen az asztalon ha te nem vagy itt, doki.

    ha elé vessző.

    9
    00:00:17,240 --> 00:00:18,940
    Mivan?

    külön tán, nem?

    10
    00:00:19,000 --> 00:00:20,540
    Ideje hazajönni már.

    ez milyen szórend?

    16
    00:00:29,500 --> 00:00:31,800
    Ezer éve, Gretchen. Ez ki?

    magyartalan.

    19
    00:00:41,200 --> 00:00:43,600
    Azt hiszem van magánál valami ami az enyém.

    van elé, ami elé vesszők.

    nah ennyit említésképpen, de az egész felirat teljesen életidegen. a köznyelvben nem így beszélünk.




  • Kelta
    #19955
    Használd...mi megvárnánk egy feliratot inkább..:)
    érdekes, csak ilyenkor tilos a flame meg ilyenek_??? mintha múltkor nem zavart volna annyira...csak ugy mondom :)
  • Flamer
    #19954
    no flém. válasszatok amugy másik topikot erre. :D htx.
    htx cement, htx seven, várjuk a te feliratod is.

    és mondom NETÁN alapnak lehetne hazsnálni a cementét.!
    és amugy télleg aki gyorsba megakarja nézni annak tökyó cement felirata.
    szóval htx és né flém!
  • cement
    #19953
    jo a mediaplayeres dologra nem gondoltam sorry, nem tudtam h akkor elbassza a sort ha egyet uresen hagyok. nézd meg most wmp-vel aztan legkozelebb majd figyelek rá
  • Kelta
    #19952
    Ugye , milyen jól esik mikor fikázzák a munkádat?? milyen szar érzés, mikor melóztál vele, tök ingyen és szabadidőben???????
  • cement
    #19951
    lol direkt ujranezeskor a vesszoket, pontokat is kipotoltam... én jelenleg is nezem es egyszeruen nem ertem hol talaltok benne ennyi hibat
  • Flamer
    #19950
    #19940: nem csak nem kell azé leb*szni.

    #19942: nope. de azért nemmindenki májkroszoftos mediaplayerrel nézi :D
  • cement
    #19949
    kiváncsi vagyok, milyen hatalmas fordítási hülyeségeket találtál, biztos vagyok benne hogy semmi komolyat, csak kötöszködsz. akkor minek jártok ide? ne tegyétek ki a hosszupuskára, nem muszaj, leszarom, vegyétek ugy hogy csak az idejáró sg-s pb fanoknak csináltam. szerintem kevésbé fogják kifogásolni...
  • Szolnokboy1
    #19948
    "notepadban csinaltam"

    úristen! :D ez mindent megmagyaráz! elárulom neked, hogy mikor a Shield 7. évadát csináltam, minden sort külön átidőzítettem, és attól, hoyg reggel volt, még kitettem a vesszőket, meg a pontokat a sor végére a magyar helyesírás szabályai szerint. vagy te reggelente nem tartod be a KRESZ-t, mert reggel van? notepad?? atya ég! ha már fordítasz legalább a sw-ot használnád!
  • Kelta
    #19947
    Hát akkor még elszomorítobb, má bocs...
  • Kelta
    #19945
    Azért kértem :) De légyszíves, teljesen korrekten, és objektiven
    Ne adj támadási teret..
  • sethgreven
    #19944
    első pont, ami fontos egy fordítással kapcsolatban: a nézők meg délután fogják nézni, vagy este, ergo: hogy mikor fordítottad az nem fogja őket érdekelni, és ez nem is lehet mentség a hibák alól.
  • cement
    #19943
    mivan? semmit nem használtam, notepadban csinaltam, a Csécsi-féle angol felirat alapján, meg közbe néztem a filmet...
  • cement
    #19942
    az volt az eleje, vedd figyelembe h kb 7kor csinaltam, de tobb elírás sztem nincs benne... az üres sorokrol meg annyit, hogy elég szarul volt időzítve, és néhol kitöröltem, de nálam windows media playerben nem baszódik el tőle!
  • sethgreven
    #19941
    meglesz az, assa, hisz' ismersz, milyen vagyok;)
  • Kelta
    #19940
    Szerintem is, egy jó fordító progi kb ennyit tud :)De gyakorolj csak szorgalmasan..eccer menni fog:)
    Mindenki valszeg igy kezdte..ne add fel..


    Flamer: ugye nem csak nektek lehet véleményetek???
  • Szolnokboy1
    #19939
    Kedves cement!

    Belenéztem a "fordításodba". Ez kérlek, úgy pocsék, ahogy van. Rögtön az első sorban hiányzik egy ":" vagy "...", az utána következő 10 sorban ezernyi vesszőhiba, magyartalan az egész. köszönjük szépen, uram, ezért megérte!
  • Flamer
    #19938
    yó szerintem amugy kuss mer cement lefordítóotta és ez egy yó kiindulópont a többi fordítonak aki netán rendbe rakná-. szóval nem kell leoltani mindenkit gyikomba már. nyugilegyen már.
  • cement
    #19937
    szeretik ha helyesen értik a filmet, tudod??..

    ez egy vicc :DDDDDDD
  • Flamer
    #19936
    424
    00:28:24,700 --> 00:28:27,770


    üres soroknál elkurodik a fleirat következő sora is :|
  • Kelta
    #19935
    Volnál kedves egy hivatalos minősítést adni a feliratra? Ahogy szoktál??

    nekem egy közepesnek tűnt, tele helyesírási hibákkal...
  • Flamer
    #19934
    3
    00:00:05,050 --> 00:00:06,490
    A doktor új érzi műtétre van szükséged,

    hihi :D
  • sethgreven
    #19932
    1. puskára nem fog kikerülni, hanem a chetory & blaisect-féle fog, mert "hivatalosan" ők vették át.
    2. hehe, most kiderül majd, mennyire értesz a fordításhoz...
  • Szolnokboy1
    #19931
    nem fogják kitenni.
  • Kelta
    #19930
    Az az érzésem teljesen feleslegesen, mert nem kerül ki. Nálad valamivel jobb fordítók csinálják, és mi ügyelnénk a minőségre.....akik letöltenek tölünk, szeretik ha helyesen értik a filmet, tudod??..
    de azé kösz.
  • cement
    #19929
    FELIRAT
    felküldtem már hosszúpuskára is

    enjoy
  • Th0m
    #19928
    kiraly! enis a tiéddel nézem ;) csao thx
  • Larvin
    #19927
    Ez már beszéd! Az ellenőrzés sokszor kimarad.
  • r4pt0r
    #19926
    Ez a beszéd, már várjuk. :D
  • cement
    #19925
    kész vagyok, most megnézem újra h kiszűrjem a hibákat.
  • zeus89
    #19924
    úgyis apumnak kell a felirat én angolul megértem ...
  • zeus89
    #19923
    Cement csináld csak nyugodtan, ha Te vagy meg hamarabb megnézem a tieddel :-p
  • Szolnokboy1
    #19922
    kurva jó volt ez a rész!

    cement, te ne kontárkodjál, majd a megszokott fordítók megcsinálják!
  • KAMIONOS KOGYO
    #19921
    Na HAJRÁ!!!!!!!!!!!!!!!!!
  • Verseghy
    #19920
    4körül érek haza, addigra legyen meg!:D
    Köszipuszi^^
  • cement
    #19919
    pontosat nem tudok mondani, de minél hamarabb, szólni fogok
  • Suffering
    #19918
    mi a heéyzet cement hány orára igéred a feliratot? :D
  • cement
    #19917
    juhúúú nagyon durva az új rész (Y)
  • Verseghy
    #19916
    FOX csinálja, de jópénzé eladja:)