26243
-
#22923 Akkor a helyes fordítás:
- Azt hittem, elhagytam a pendrive-omat
- Aztán benyúltam a zsebembe és képzeld
- Ott volt a pendrive-om!
- Éled az álmodat, nem igaz, Arbuckle!
:-) -
supermario4ever #22922 Hát, hasonlít rá. :D De amúgy gondolom az a régi laprágó. -
#22921 :D
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Ez pendrive?
Utoljára szerkesztette: wollnerd, 2015.06.29. 12:04:17 -
supermario4ever #22920
- Azt hittem, hogy elfogyott a rágó
- Aztán benyúltam a zsebembe és képzeld
- Találtam rágót!
- Éled az álmodat, nem igaz, Arbuckle! -
KaBuTo666 #22919 :D:D -
supermario4ever #22918 Na jól van, szerencsére a maival nincsenek fordítási problémák:
hihihihi!
*küldés*
vau vau vau vau...
*fordítás...*
miau miau miau miau...
hihihihi! -
RedRooster #22917 -
#22916 I stand corrected - used to admit that something you have said or done was wrong.
Tehát annak elismerése, hogy tévedtél. -
supermario4ever #22915 És itt is van a mai:
*Visszhang helye*
- Nem hiszek a táblának
- JÚJ!
- GARFIELD
- GARFIELD
- Jól gondoltam!
Utoljára szerkesztette: supermario4ever, 2015.06.27. 07:06:18 -
supermario4ever #22914 Igen, ezek is nagyon jók. -
#22913 "Megfelelő", "Megteszi"
De tényleg jók a fejek -
#22912 Akkor nesze, két kávés :D
-
- *szüpürcs*
-Milyen a kávé?
*Nem rossz*
(szóval átlagos, elmegy, ilyesmi, nemt udom, mi passzolt volna ide a legjobban)
-Garfield, ez a te kávéd, vagy az enyém?
-*szüpürcs*
*Az enyém*
-
supermario4ever #22911 Amúgy azokon a képsorokon tudok nagyon nevetni, ahol érdekes, vagy poénos arcot vágnak, mint például ez:
- Még egy korty a kávéból valószínűleg hiba lenne
- Ismerem a koffeinszintemet
Utoljára szerkesztette: supermario4ever, 2015.06.26. 10:40:48 -
supermario4ever #22910 Én kérek elnézést. :) -
#22909 ő a csókkirály :) -
supermario4ever #22908
- Liz azt mondja jól csókolok
- Nagyon jól csókolok
- Azt mondja, hogy az ajkam...
- HÉ! ÉPPEN ESZEM!
csókolni igének nem hinném, hogy lenne melléknévi formája. -
supermario4ever #22907 Én is arra szavazok inkább. -
#22906 Mindmeghalnuk. :) -
#22905 We're doomed - El vagyunk veszve/mind meghalunk vagy valami ilyesmi.. Kihalni az inkább going extinct, illetve azt nem mondják az emberiségre afaik, főleg nem ha épp összeszarod magad a félelemtől. De ez csak nitpicking. -
supermario4ever #22904
- Egy hatalmas rovar azzal fenyeget, hogy elpusztítja a bolygót
- Ki fogunk halni! Hacsak...
- Hacsak nem találunk egy nagyon... nagyon magas srácot, aki rá tud lépni.
- Okos -
#22903 -
supermario4ever #22902 Amúgy ez az egyik legnagyobb kedvencem:
- OKÉ! ELHISZEM, HOGY AZ ALJÁRA ÉRTÉL!!! -
supermario4ever #22901 Köszönöm. Értettem amúgy, hogy mit akar mondani, csak azt nem tudtam, hogy magyarul hogy fejezzem ki, de a tiéd jobb. -
#22900 My point exactly - said in answer to something that someone has just said when you believe it yourself, or when you have said it yourself earlier
My point exactly ~ pontosan erről beszélek, erre utaltam az előbb (vagy valami ilyesmi) -
supermario4ever #22899
- Van egy határa annak, hogy mennyit ehetek
- Kifogytunk a kajából
- Ez az én határom!
Semmilyen szótár nem segített a My Point exactly kifejezésben, úgyhogy ennél maradtam. -
supermario4ever #22898
- Vau, vau...
- Gyerekek, soha ne SMS-ezzetek, miközben mókust üldöztök.
Utoljára szerkesztette: supermario4ever, 2015.06.23. 08:19:16 -
supermario4ever #22897 Arra lennék kíváncsi, hogy valaki játszott a Garfield Kart-tal Androidon? Nincs okostelefonom, csak most pénteken fog megjelenni Nintendo 3DS-re is és érdekel, hogy mások mit gondolnak róla. Szemezek vele. -
#22896 hatalmas ! -
#22895 Ilyenkor érdemes egy "dictionary" vagy hasonló szót mellé csapni, hogy valami értelmezőszótárt találj a keresőben felsők helyett :) -
supermario4ever #22894 Igen, csak az. Nem gondoltam volna, hogy a tops lehet maximum. A Google fordító persze felső meg ilyeneket adott ki. Köszönöm a segítséget, a linket meg elmentem magamnak.
Utoljára szerkesztette: supermario4ever, 2015.06.22. 08:07:07 -
#22893
- Nem feküdhetek itt túl sokáig.
- Még két.. maximum, három hétig.
(mi nem volt meg belőle? a tops?)
Utoljára szerkesztette: Dzsini, 2015.06.22. 07:33:46 -
supermario4ever #22892 A mai képregényt nem értem. Bevállalja valaki, aki otthonosabban mozog az egyedi angol kifejezésekben? Gondolom, hogy nem szó szerint kell fordítani. -
kissssss #22891 come closer.... :DDDDD -
supermario4ever #22890
- És egy... és kettő...
- Hopp!
- Egyre magasabbra kerül az asztal minden évben, nem igaz Garfield?
- Gyere csak ide
Utoljára szerkesztette: supermario4ever, 2015.06.21. 15:25:46 -
#22889
- Gondolom t vagy a ma esti rémálmom
- Pontosan
- Mi akarsz te lenni? Talán látásvizsgálat?
- Nem, hallás
nincs poén, de le van fordítva. Have fun.... -
#22888 -
#22887 Sunyítva várom közben, hogy ki küzd meg a mai képsorral. :D
Egy interjúból(?) rémlik, hogy Jim Davis, mióta a Garfield erősen nemzetközi terjesztésű, igyekszik kerülni a nehezen lefordítható szójátékokat, de ezt most nehezen tudnám kompakt módon, lakonikusan összerakni egy magyar képsorba.
Utoljára szerkesztette: PrasCo, 2015.06.20. 16:25:22 -
#22886 -
supermario4ever #22885 Hát igen. Mert Garfield ugye mindig is zsörtölődött a kora miatt, de régebben mindig örült a születésnapjának, de most már ezt nem akarják mutatni. A tavalyi "évszám-visszaírós" nagyon ütött.
Utoljára szerkesztette: supermario4ever, 2015.06.20. 04:00:55 -
#22884 hülye szójáték a hány éves vagy-milyen öreg vagy témakörben? :D