26353
-
#22913
"Megfelelő", "Megteszi"
De tényleg jók a fejek
-
#22912
Akkor nesze, két kávés :D
-
- *szüpürcs*
-Milyen a kávé?
*Nem rossz*
(szóval átlagos, elmegy, ilyesmi, nemt udom, mi passzolt volna ide a legjobban)
-Garfield, ez a te kávéd, vagy az enyém?
-*szüpürcs*
*Az enyém*
-
supermario4ever #22911 Amúgy azokon a képsorokon tudok nagyon nevetni, ahol érdekes, vagy poénos arcot vágnak, mint például ez:
- Még egy korty a kávéból valószínűleg hiba lenne
- Ismerem a koffeinszintemet
Utoljára szerkesztette: supermario4ever, 2015.06.26. 10:40:48 -
supermario4ever #22910 Én kérek elnézést. :) -
#22909
ő a csókkirály :) -
supermario4ever #22908
- Liz azt mondja jól csókolok
- Nagyon jól csókolok
- Azt mondja, hogy az ajkam...
- HÉ! ÉPPEN ESZEM!
csókolni igének nem hinném, hogy lenne melléknévi formája. -
supermario4ever #22907 Én is arra szavazok inkább. -
#22906
Mindmeghalnuk. :) -
#22905
We're doomed - El vagyunk veszve/mind meghalunk vagy valami ilyesmi.. Kihalni az inkább going extinct, illetve azt nem mondják az emberiségre afaik, főleg nem ha épp összeszarod magad a félelemtől. De ez csak nitpicking. -
supermario4ever #22904
- Egy hatalmas rovar azzal fenyeget, hogy elpusztítja a bolygót
- Ki fogunk halni! Hacsak...
- Hacsak nem találunk egy nagyon... nagyon magas srácot, aki rá tud lépni.
- Okos -
#22903

-
supermario4ever #22902 Amúgy ez az egyik legnagyobb kedvencem:
- OKÉ! ELHISZEM, HOGY AZ ALJÁRA ÉRTÉL!!! -
supermario4ever #22901 Köszönöm. Értettem amúgy, hogy mit akar mondani, csak azt nem tudtam, hogy magyarul hogy fejezzem ki, de a tiéd jobb. -
#22900
My point exactly - said in answer to something that someone has just said when you believe it yourself, or when you have said it yourself earlier
My point exactly ~ pontosan erről beszélek, erre utaltam az előbb (vagy valami ilyesmi) -
supermario4ever #22899
- Van egy határa annak, hogy mennyit ehetek
- Kifogytunk a kajából
- Ez az én határom!
Semmilyen szótár nem segített a My Point exactly kifejezésben, úgyhogy ennél maradtam. -
supermario4ever #22898
- Vau, vau...
- Gyerekek, soha ne SMS-ezzetek, miközben mókust üldöztök.
Utoljára szerkesztette: supermario4ever, 2015.06.23. 08:19:16 -
supermario4ever #22897 Arra lennék kíváncsi, hogy valaki játszott a Garfield Kart-tal Androidon? Nincs okostelefonom, csak most pénteken fog megjelenni Nintendo 3DS-re is és érdekel, hogy mások mit gondolnak róla. Szemezek vele. -
#22896
hatalmas !
-
#22895
Ilyenkor érdemes egy "dictionary" vagy hasonló szót mellé csapni, hogy valami értelmezőszótárt találj a keresőben felsők helyett :) -
supermario4ever #22894 Igen, csak az. Nem gondoltam volna, hogy a tops lehet maximum. A Google fordító persze felső meg ilyeneket adott ki. Köszönöm a segítséget, a linket meg elmentem magamnak.
Utoljára szerkesztette: supermario4ever, 2015.06.22. 08:07:07 -
#22893
- Nem feküdhetek itt túl sokáig.
- Még két.. maximum, három hétig.
(mi nem volt meg belőle? a tops?)
Utoljára szerkesztette: Dzsini, 2015.06.22. 07:33:46 -
supermario4ever #22892 A mai képregényt nem értem. Bevállalja valaki, aki otthonosabban mozog az egyedi angol kifejezésekben? Gondolom, hogy nem szó szerint kell fordítani. -
kissssss #22891 come closer.... :DDDDD -
supermario4ever #22890
- És egy... és kettő...
- Hopp!
- Egyre magasabbra kerül az asztal minden évben, nem igaz Garfield?
- Gyere csak ide
Utoljára szerkesztette: supermario4ever, 2015.06.21. 15:25:46 -
#22889
- Gondolom t vagy a ma esti rémálmom
- Pontosan
- Mi akarsz te lenni? Talán látásvizsgálat?
- Nem, hallás
nincs poén, de le van fordítva. Have fun.... -
#22888
-
#22887
Sunyítva várom közben, hogy ki küzd meg a mai képsorral. :D
Egy interjúból(?) rémlik, hogy Jim Davis, mióta a Garfield erősen nemzetközi terjesztésű, igyekszik kerülni a nehezen lefordítható szójátékokat, de ezt most nehezen tudnám kompakt módon, lakonikusan összerakni egy magyar képsorba.
Utoljára szerkesztette: PrasCo, 2015.06.20. 16:25:22 -
#22886
-
supermario4ever #22885 Hát igen. Mert Garfield ugye mindig is zsörtölődött a kora miatt, de régebben mindig örült a születésnapjának, de most már ezt nem akarják mutatni. A tavalyi "évszám-visszaírós" nagyon ütött.
Utoljára szerkesztette: supermario4ever, 2015.06.20. 04:00:55 -
#22884
hülye szójáték a hány éves vagy-milyen öreg vagy témakörben? :D -
supermario4ever #22883
- Hány éves vagy Garfield?
- Nem a te dolgod!
- wow
- Ennyire idős...
Boldog születésnapot Garfield!
-
supermario4ever #22882 Már egy nap van hátra a nagy napig:
- Te vagy a ma éjszakai korommal kapcsolatos rémálmom?
- Igen... Én vagyok a fiatalos optimizmusod.
- Nem is mosolyogsz
- Te nem vagy fiatalos.
Utoljára szerkesztette: supermario4ever, 2015.06.18. 08:33:03 -
#22881
Inkább olyan vicceskedős változata, úgyhogy én olyannak fordítanám hogy "Bezony!" vagy "Úgy ám, komám!", vagy valami hasonló. -
#22880
A gut szó szerint bél, de a pocakra, hasra ugyanúgy szokták használni, ahogy nálunk is néha: "nagy a beled" = pocakos vagy. -
supermario4ever #22879 Lehetséges. A "yessiree" olyan lehet, mint nálunk a naná, vagyis egyedi angol szó.
Amúgy nemrég kaptam rá megint komolyan a Garfield-ra, és most nézem a Garfield és barátai többi évadját is. Hát, nagy kár, hogy annak idején nem vették meg mind a hét évadot, csak az elsőt, mert sokkal jobb volt a régi szinkron. Jon-nál Cvetkó Sándor hangját meg lehet szokni, de az új Orson hangok nagyon furcsák. Kár, hogy a régi szinkrongárda már nem állhat össze, hiszen többen már nincsenek közöttünk.
Na, mindenesetre a mai: (ez sem lesz teljesen egyértelmű)
- Üdvözöllek Garfield. Én vagyok a mai koroddal kapcsolatos rémálmod. A középkorú has.
- Te nem ijesztesz meg!
- JÁÁÁÁJ!
- Amatőr.
Külsőleg mutatja, de a gut az bél (mondjuk morbid is lenne...), de inkább hasat írtam.
Utoljára szerkesztette: supermario4ever, 2015.06.17. 08:15:38 -
#22878
"yessiree" = Yes Sir! = Igen Uram!
Szerintem :) -
supermario4ever #22877 Ja, hogy úgy. Köszönöm a segítséget. Már nem tudom szerkeszteni, de így tényleg sokkal jobb. -
#22876
Kis konstruktívnak szánt segítség. :) Az "I'm your lighning-quick reflexes" egy mondat, és azért szaggatja meg az álom-agy, hogy így dobja be az öregedés-poént az időskori "elbutulással". :) Ennek tükrében az eredeti poén talán egy picit jobban kidomborodik, ha az első képkockát valahogy úgy fordítod, hogy "Én vagyok a te..." stb. -
supermario4ever #22875 Na, örülök neki, hogy tetszik. :) Akkor itt a mai is:
- Szóval te vagy a ma esti korommal kapcsolatos rémálmom?
- iiiigeeeen, az vagyok.
- Villámgyors reflexek.
Most esett le amúgy, hogy ilyenek tavaly is voltak, benne vannak a mostani Garfield magazinban, ott születésnapi rémlátomásoknak van írva.
A "yessiree"-re más nem jutott eszembe.
Utoljára szerkesztette: supermario4ever, 2015.06.16. 12:18:44 -
#22874
Teljesen tönkre tette. :(















