26243
-
#17917 Ezen felröhögtem... :D -
#17916 Garfield-nak naponta annyit mozogni, viccelsz? :) -
#17915 De hát nem kijár a macs? Vagy túl hideg van? :D -
Skyblue #17914
- AAAHHH!
- Már megint...
- Édes Istenem!!
- Mint minden héten.
- UTÁLOM!!
- Ha minden nap kitakarítanád a homokosládámat nem lenne annyira gáz!
----------------------
Oh the humanity
A phrase equivalent to "Oh my God!!!", but with more emotion.
Assosciated with the Hindenburg disaster, Herb Morrison, a reporter for WLS Radio in Chicago, who was covering the event live, cried out the now famous words, "Oh, the Humanity!" as he watched the airship burst into flames.
"It's burst into flames!
Get out of the way! please! Oh my, this is terrible... Oh, the humanity! ... and all the passengers!" -
#17913 Dénes...:D -
#17912 XD -
#17911 Szöszi vagy? :) -
#17910 de nem szeretem ezt...ha valahogy szóba került a dolog vagy ment a tv-ben film (bárhol, ált rokonságnál) mindig ezzel húztak....:D -
#17909 :D -
#17908 -
#17907 dennis the menace
:) -
Skyblue #17906 Köszi! Horror filmeket soha nem néztem, de mostmár legalább képben vagayok! :) Elsősorban azért linkeltem be, mert menacing szóból kapásból ez ugrott be! :) -
#17905 :DDDDDD -
#17904 nem pont :)
Jason Voorhees, a Péntek 13 c. darabolóshorror-sorozat főgonosza. -
Skyblue #17903
-
#17902
1. (*óvakodj a kutyától*) Fenyegetőbbnek kéne kinézned...
2.
3. -
Skyblue #17901 Én úgy fordítottam volna, hogy "Azzal vagyok elfoglalva, hogy hülye kérdésekre válaszolok!" -
#17900 nem is láttam, hogy te is beszúrtad... :D
amikor megnyitottam a topikot még nem volt ott... :) -
#17899 jogos, kicsit álmosan sikerült félrefordítanom :) -
#17898
1. Alszol?
2. Nem...
3. Leköt a "hülye kérdésre hülye válasz" dolog...
(persze ez elég 'nyers fordítás', szó szerint azt mondja, hogy túl elfoglalt a hülye kérdésekre adott válaszok miatt :)) -
#17897
-Alszol?
-Nem.
-Túl elfoglalt vagyok, hogy hülye kérdésekre válaszoljak. -
#17896 A Steven Erikson könyvek azok, ahol a fordító a nevek 90%-át lefordította, aminek én, annak ellenére hogy jobb szeretek mindent eredetiben nézni/olvasni, örültem. Nagyon sok név nagyon beszédes volt, utalt valami tulajdonságára az illetőnek vagy hasonlók, és jól jött hogy azonosíts egy-egy szereplőt egy képpel, erre is hasznos a névlefordítás. -
#17895 uralták-kihaltak....olyan sokáig alutt, hogy kihaltak...:D -
#17894 Csak én nem értem? -
#17893 :DD -
geo91 #17892
- A dinoszauruszok uralták a földet...
- ...és mégis eltűntek.
- Ejha, ez aztán hosszú szunyókálás volt. -
KaBuTo666 #17891 Már kigoogleztem az információkat róla mint ahogy te is szoktad, de azért állok egy kört a kocsmában a fáradozásaidért, csak szólj előre a pultosnak. :-)))) -
#17890 Előfordulhat - kint sokkal ismertebb volt, mint nálunk :) 30+ filmben szerepelt (és hozzá legalább ennyi tévésorozatban is), olyan senkikkel egy képernyőn, mint Marilyn Monroe, Ginger Rogers, Charleton Heston, Orson Welles... - ő volt az 50-es, 60-as évek egyik világhírű celebje, 9 házassággal (7 válással) körítve.
"Nem az a fontos, hogy igaz legyen, csak beszéljenek rólam." -
KaBuTo666 #17889 most hallok róla először -
#17888 Magyarul is világhírű, de az eredeti szöveg is bőven lehetett róla - ott is teljesen közismert a neve, nem kellett valakit őrá kicserélni. -
geo91 #17887 félreértettél, a magyar fordításban volt gábor zsazsa, amúgy tudom ki az. de köszi! -
#17886 http://en.wikipedia.org/wiki/Gábor_Zsazsa - világhírű magyar származású színésznő -
#17885 Ez egy végtelen, és igazából eldönthetetlen vita - mit lehet, mit kell és mit nem kell (vagy nem ajánlott) lefordítani. Teljesen egyéni ízlés kérdése, hogy kinek melyik tetszik jobban.
Jelen esetben, amit én csináltam az felesleges volt, hiszen a képsor értelméhez nem tesz semmit hozzá az, hogy a Dwayne névnek milyen származása vagy jelentése van - itt legfeljebb annyi van, hogy magyar nevet ír a fordító az angol helyére - lehetett volna Béla is, elfér a Dwayne is, lényegtelen.
Más esetben viszont egy név értelme, vagy akár egy kifejezés kulturális háttere nagyon sokat számíthat a történet szempontjából, plusz rétegeket, rejtett értelmeket hozhat elő, amit az író elhelyezett a szövegben, a fordító pedig - ha elhagyja - azzal esetleg megcsonkítja a szöveg egészét.
Példának ott van a Harry Potter sorozat - a beszélő neveket le lehetett fordítani (bár nem minddel tette meg a fordító), saját, magyar kultúrkörnyezetben megérthető kifejezésekkel kicserélni, hiszen sokat hozzátettek a történethez - akár csak hangulatban, akár rejtett értelmekben (anagrammák, stb.), vagy ahol még komolyabb újraírások történnek, például az új fordítású Terry Pratchett regények - ott a fordítók és az olvasók részére egész enciklopédiája van a könyvekben elrejtett kulturális és egyéb utalásoknak, és egy esetleg szigorúan brit utalást még lefordítani sem biztos, hogy elég, a helyére lehet rakni egy magyar környezetből is érthető utalást (ezt pl. zenekarneveknél, személyneveknél meg is tették, jelentős vitát generálva).
De ugyanígy elfogadható a puristák hozzáállása is, akik azt mondják, hogy minden név és utalás maradjon meg eredetiben, legfeljebb lábjegyzetekkel, végjegyzetekkel lássa el a fordító a művet, ahol elmagyarázza a kulturális utalást, vagy akár azt sem - oldja meg az olvasó kedvére (bár szerintem ha valaki ennyire fél a fordítástól, az olvasson eredetiben, enciklopédiával).
Helyzete és személye válogatja, hogy kinek melyik mikor tűnik elfogadhatóbbnak, az már az én személyes véleményem, hogy a fordítás olyan legyen, hogy a szöveget bárki is olvassa élvezhesse úgy, mintha eredetileg is magyarul készült volna, ne kelljen turkálni a wikipedián/végjegyzetekben az utalásokat felismerendő - tehát ha kell, minden nevet, utalást érdemes lefordítani.
Itt volt pár napja az Inspector Oblivious - Hanyag Felügyelő fordítás. Meg lehet hagyni eredetiben és esetleg csillagozni, vagy lefordítani, és akkor nem kell mellékszövegeket olvasni - ízlés kérdése, itt a Garfield topicban ha jól látom az a közmegegyezés, hogy az ilyen egyértelműen beszélő neveket általában fordítjuk, a kulturális meg ilyesmi utalások (amerikai klasszikus tévéműsorokra, stb.) pedig kapnak egy linket vagy jegyzetet a végére. -
#17884 mondjuk azokat nem láttam angolul de gábor zsazsa amerika szerte híres...:D -
geo91 #17883 korai sp epizódokban is előfordult párszor :D gábor zsazsa, az első évad rózsaszín szem című részében pl. -
#17882 nem simpsonba de valami filmbe csináltak hasonlót, ahol a leginkább csak amerikaiak által ismert személy helyett egy hasonló magyar nevével példálóztak...:D de aztán lehet hogy csak egy fansub volt...:D -
geo91 #17881 itt még simán elfér, még tetszik is! :) de ha pl. simpson szinkronban próbálnak magyarosítani pl. együttesekkel, vagy híres emberek neveivel, na az már szánalom a köbön. -
#17880 Jaja, Dzsini precíz. :D -
#17879 ...hogy még a nevet is egy, a kultúránkhoz közelebb álló eredetűre cserélted a jelentéstartam megőrzésével, na ezen szakadtam a legnagyobbat. Komolyan, nemzeti kinccsé kéne minősíteni téged. :D -
xxxpaulxxx #17878 Ilyenkor jópofa összehasonlítani a két fordítást... mennyi mindent ki lehet hozni az angol nyelvből a magyarral:D