26384
-
#18258
vagy csak elaludt :) -
#18257
szabadságon van a színező :)) -
#18256
volt már ilyen néha, pár napig fekete-fehér volt, aztán visszamenőleg is elmúlt :) -
#18255
-Felfele, köszönöm.
//Van valami jelentősége, hogy fekete-fehér? Esetleg movie reference?// -
#18254
-
#18253
oxford is aszondja h kölnivíz, de itt persze valóban a wc-ben lévő vizet jelenti -
#18252
-Hmmm...
-Egy cikket olvasok a macskákról és a stresszről amit okoznak.
-Milyen cikk?
-Milyen stressz?
-Hirtelen olyan nyugodtság és jóérzés fogott el. -
#18251
Jah és szlenget nem beszélhetnek egy Garfield képregényben?:P Mert itt 100%, hogy nem a parfümről van szó. :) -
#18250
eau de toilette -
#18249
Ez szleng és nem hivatalos fordítás. -
#18248
Toilet water -
#18247
Hmm, a toilet water szó szerint kölnivizet jelent, de itt valószínűleg szójátékról van szó, így helyes a víz a wc-ből. -
#18246
-Ezt a tulajdont bátran őrzi egy labdányi barbár, vérengző, fehéren izzó kutya düh.
-Ki írja ezt?
-Nem szeretnéd tudni...
-Istenem...
*Egy kis kajáért megeszem a házid*
-Milyen mélyre süllyedhetnek még a kutyák?
*Jéghideg víz a wc-ből 5c*
-Ilyen mélyre... -
csaba93 #18245 Nem nagyon unják már a vedlést? -
mikusmate #18244
- Úgy izzadok, mint egy disznó.
- Ah! Így sokkal jobb.
- Irigyellek. -
#18243
nem kívánságműsor :P -
#18242
Nekem speciel az ubul nem tetszik akkor inkább odie:P -
#18241
- Oh-oh
- Elfelejtettél mozogni miközben vedlesz, ugye?
- Segíts! -
#18240
Az ellenállás hasztalan. :D -
mikusmate #18239 Mea culpa :D
De teljes erőmmel küzdök a nevek magyarítása ellen :D -
#18238
Ubul...:D -
KaBuTo666 #18237 
-
mikusmate #18236
- Mindenhol macskaszőr van!
- Nem kell rögtön messzemenő következtetéseket levonni, haver.
*Ordítás*
- Odie is vedlik. -
KaBuTo666 #18235 Tuti akkor, mikor Jon alszik :D -
mikusmate #18234 Sorry, elrontottam a linket, valaki javítaná?
-
mikusmate #18233 img]http://images.ucomics.com/comics/ga/2011/ga110404.gif[/img]
- Nézzük csak... Nem felejtettem el ma vedleni?
- Nem. -
#18232
:DDDDDDD -
#18231
-Menj innen! Rossz kutya! Tűnés!
-
#18230

-
#18229
ja az :) a szmájliból ítélve műbalhé :) -
#18228
Tudom a különbséget, nem az a baj. Csak ezt a hatalmas nagy csalódottságot nem értettem, hogy "rosszul" fordította, nekem nincs vele különösebb problémám. -
#18227
Mert ami magyarul jégkrém (pl. pálcikás) az inkább az ice lolly vagy ice pop (jég nyalóka), esetleg az egyik híres gyártó alapján popsicle. Az ice cream az konkrétan a fagylalt típusú desszert. -
#18226
Nem tudom mi a probléma a jégkrémmel. Oké, hogy gombócos fagyinak néz ki, de sztem jó így is.
-
#18225
...istenem. Fagylaltot.
Komolyan, nem fordítok többet reggel tizennégy előtt. :D -
#18224
- Életem a veszély!
- Ha-haaa!
- Nem kéne ilyen gyorsan enned a jégkrémet!
- Kérdezd meg, érdekel-e? -
#18223
Lol :)
-
#18222
A Szovjetunió felbomlása miatt. ^^ -
#18221
mert rosszul emlékeztem a nevére :) köszönöm -
Skyblue #18220 A világért sem kötekedésképpen, de ha már Odie-Ubul, Arlene-Helena fordításoknál kiindulva nem inkább Doki bátyó? -
#18219
-Halló?
-Nem uram, nincs különlegesen nagy fejem.
-Te vagy az, Doki fiú?!
-A bátyja unatkozik.
(és náluk is április elseje van :) )











