26377


Garfield-böngészde



--


  • FalseHeLL
    #18251
    Jah és szlenget nem beszélhetnek egy Garfield képregényben?:P Mert itt 100%, hogy nem a parfümről van szó. :)
  • Dzsini
    #18250
    eau de toilette
  • ollie
    #18249
    Ez szleng és nem hivatalos fordítás.
  • FalseHeLL
    #18248
    Toilet water
  • ollie
    #18247
    Hmm, a toilet water szó szerint kölnivizet jelent, de itt valószínűleg szójátékról van szó, így helyes a víz a wc-ből.
  • FalseHeLL
    #18246

    -Ezt a tulajdont bátran őrzi egy labdányi barbár, vérengző, fehéren izzó kutya düh.
    -Ki írja ezt?
    -Nem szeretnéd tudni...


    -Istenem...
    *Egy kis kajáért megeszem a házid*
    -Milyen mélyre süllyedhetnek még a kutyák?
    *Jéghideg víz a wc-ből 5c*
    -Ilyen mélyre...
  • csaba93
    #18245
    Nem nagyon unják már a vedlést?
  • mikusmate
    #18244


    - Úgy izzadok, mint egy disznó.

    - Ah! Így sokkal jobb.
    - Irigyellek.
  • Casillas
    #18243
    nem kívánságműsor :P
  • gergely1991
    #18242
    Nekem speciel az ubul nem tetszik akkor inkább odie:P
  • Sordoran
    #18241


    - Oh-oh

    - Elfelejtettél mozogni miközben vedlesz, ugye?
    - Segíts!
  • Narxis
    #18240
    Az ellenállás hasztalan. :D
  • mikusmate
    #18239
    Mea culpa :D
    De teljes erőmmel küzdök a nevek magyarítása ellen :D
  • LasDen #18238
    Ubul...:D
  • KaBuTo666
    #18237
  • mikusmate
    #18236


    - Mindenhol macskaszőr van!
    - Nem kell rögtön messzemenő következtetéseket levonni, haver.

    *Ordítás*

    - Odie is vedlik.
  • KaBuTo666
    #18235
    Tuti akkor, mikor Jon alszik :D
  • mikusmate
    #18234
    Sorry, elrontottam a linket, valaki javítaná?

  • mikusmate
    #18233
    img]http://images.ucomics.com/comics/ga/2011/ga110404.gif[/img]

    - Nézzük csak... Nem felejtettem el ma vedleni?

    - Nem.
  • artschi
    #18232
    :DDDDDDD
  • Grr1234
    #18231


    -Menj innen! Rossz kutya! Tűnés!

  • FalseHeLL
    #18230
  • Dzsini
    #18229
    ja az :) a szmájliból ítélve műbalhé :)
  • FalseHeLL
    #18228
    Tudom a különbséget, nem az a baj. Csak ezt a hatalmas nagy csalódottságot nem értettem, hogy "rosszul" fordította, nekem nincs vele különösebb problémám.
  • Dzsini
    #18227
    Mert ami magyarul jégkrém (pl. pálcikás) az inkább az ice lolly vagy ice pop (jég nyalóka), esetleg az egyik híres gyártó alapján popsicle. Az ice cream az konkrétan a fagylalt típusú desszert.
  • FalseHeLL
    #18226
    Nem tudom mi a probléma a jégkrémmel. Oké, hogy gombócos fagyinak néz ki, de sztem jó így is.
  • PrasCo
    #18225
    ...istenem. Fagylaltot.

    Komolyan, nem fordítok többet reggel tizennégy előtt. :D
  • PrasCo
    #18224


    - Életem a veszély!

    - Ha-haaa!

    - Nem kéne ilyen gyorsan enned a jégkrémet!
    - Kérdezd meg, érdekel-e?
  • Vitez77
    #18223
    Lol :)
  • Narxis
    #18222
    A Szovjetunió felbomlása miatt. ^^
  • Dzsini
    #18221
    mert rosszul emlékeztem a nevére :) köszönöm
  • Skyblue
    #18220
    A világért sem kötekedésképpen, de ha már Odie-Ubul, Arlene-Helena fordításoknál kiindulva nem inkább Doki bátyó?
  • Dzsini
    #18219

    -Halló?
    -Nem uram, nincs különlegesen nagy fejem.
    -Te vagy az, Doki fiú?!
    -A bátyja unatkozik.

    (és náluk is április elseje van :) )
  • Fantos
    #18218
    a bannert nézve úgy egyenesedik fel mint az ember
  • Dzsini
    #18217
    picit eltolva, de átfedéssel - mintha átalakulna
  • CattiBrie
    #18216
    egymásra? :o
  • Dzsini
    #18215
    el lehet(ne) szórakozni minden évből összeszedni egy-egy hasonló figurát, és összerakni...
  • LasDen #18214
    nah ezek a 3d-s szarok meg teljesen undorítóak....
  • CattiBrie
    #18213
    Szerintem sem illik. :)
    Sőt, hiányzik mondjuk 2007-es és/vagy 2011-es! :)
  • Dzsini
    #18212
    ...ráadásul a legmodernebbek nincsenek is rajta :)