269
Találjunk ki olyan filmek címének a lehetséges magyar fordítását, amit még nem mutattak be itthon!
  • Zephyr Retiring
    #269
    baxxtikuliii..
    most nézem, hogy ezekből már 4-et bemutattak itthon is
    hát elég hülye kitételt szabtál, mit ne mondjak..
  • Zephyr Retiring
    #268
    szasz zotyókám
    látom, két éve ez az egyik leglátogatottabb totyik
    pedig a téma nem is rossz..
    csak manapság címeket fordítanak, így egyszerűbb.
    ahelyett, hogy beszédes címeket adnának úgymint:

    paranormal activity (a szellem ereje)
    chaos (a tökéletes bankrablás)
    gothika (lélekcsere)
    renegade justice (ne állj az igazság útjába)
    envy (kakkantó barátság)

    ..pedig mennyivel többet mondana így.

    hirtelen ezek ugrottak be
  • Blasta
    #267
    Up
    (most volt szó erről a TV-ben, csak azé)
  • Tetsuo
    #266
    Bocsi elírtam, 70est akartam írni.
  • RawLee
    #265
    Az angolt csak a német tudja úgy fordítani hogy cím még tükörfordítással is visszaadja a szavak jelentését...pl a SW-ban(star wars) az erő angolban "power",ami a németben szintén egy olyan szó,ami hatalmat is jelent(lévén nem tudok németül,így csak egy hozzáértő meglátását közlöm),márpedig a film témája alapján ezt is jelenti...de a magyar "erő" ebből nem ad vissza semmit..szal maradjunk az értelmesebb nem-tükörfordításoknál...akkor legalább még vmit sikerül belőle kihozni.
  • CalebJoe
    #264
    Szerintem ezeket a szuper fordításokat az átlag angolul nem tudó tévénézőknek találják ki.
    Amúgy meg értelmesek az eredeti címek csak előtte meg kell nézni a filmet és utána össze tudja rakni az ember ,hogy miért az lett a címe.
    Pl. a Heat - Szemtől Szemben elég találó mert tényleg szemtől szemben állt egymással DeNiro meg Pacino.
    Nem csak a címek fordítása szar hanem a szövegé is néha.
  • Dynamic
    #263
    "az mondjuk hülyeség, hogy azért 'pités' volt a repli-kate-nek a címe, mert azt akarták, hogy azt higgyék a nézők, hogy ugyanaz rendezte"

    Akkor ők mondtak hülyeséget, én mosom kezeimet.A beharangozó narrálásban úgy volt, hogy ... film az Amerikai pite készítői/alkotói-tól.Nem néztem utána, hogy van-e közük hozzá.De lehet, hogy az íróra értették vagy a franc tudja...
  • winnie
    #262
    AZ "idegen" mint filmcím teljesen rendben lett volna, csak akkoriban a hülye magyarnak még ilyen címeket kellett kitalálni hogy moziba menjen.

    nincs igazad.
    1. az idegen filmcím már foglalt volt, volt már ilyen film. (pl. ezért lett a hal hartley-féle 'trust' c. film magyar címe nem 'bizalom', hanem 'a semmi ágán...')
    2. magyarul a cím semmit nem mond, rém gagyi. nem hordozza az angol cím többletjelentését (ld. még földönkívüli)
    3. nem magyarok találták ki a címet, európa több országában is így ment a film.
    4. akkor még nem kellett kitalálni hülye címeket, hogy a magyarok moziba menjenek, hiszen pl. 1980-ban 3szor annyian jártak moziba, mint pl. tavaly.
  • winnie
    #261
    ez egy másik kérdés. vannak filmek, amiket csak tévében mutatnak be, és ezeknek úgy tűnik minden további nélkül adhatnak olyan címeket, amik félrevezethetik azokat a birka nézőket, akik a filmeket a címük alapján válogatják:) volt már anakonda 2, armageddon 2 vagy predator 3, az általad említetteken kívül (de ugyanúgy adtak mozifilmnek 'rózsatövis - a francia pite' vagy 'hetedik érzék' címet, csak azért, hogy tudjon a néző asszociálni).

    az mondjuk hülyeség, hogy azért 'pités' volt a repli-kate-nek a címe, mert azt akarták, hogy azt higgyék a nézők, hogy ugyanaz rendezte - csak a témát akarták belőni a cím alapján (az amerikai pite rendezői csinálták pl. az 'egy fiúról' c. filmet, ami ugye teljesen más stílus, mint a pite)

    a gagyi lovagban az az érdekes, hogy eleve megjelent itthon a normális 'fekete lovag' címen.
  • Dynamic
    #260
    Valamelyik nap fogtam a fejem, amikor az rtl olyan címmel harangozott be valami kis 20-ad rangú vígjátékot, hogy Bombaklón-Az újabb pite.Hát ez kész!A magyar címnek persze köze nincs az eredetihez, ami nem baj, mert amúgy a kutya sem ismeri, de az, hogy ilyen erőltetett módon akarják tudomásunkra hozni, hogy az Amerikai Pite készítői csinálták ezt is(és ezért hátha többen meg is nézik), hát ez röhejes.
    Mondjuk van még egy pár ilyen.Pl. Gagyi lovag(erőltetett Gagyi mami asszociáció)
  • Ramza
    #259
    Hát persze.
  • winnie
    #258
    szvsz lassan már le se kellene fordítani, annyira elterjedt a net, és ha imdbn vagy akárhol utána akarok nézni vminek, az eredeti cim kell hozzá

    csacsiság. a mozibajáró embereknek közül csak 1-2% tud a netről egy filmről. (a szám, has, de annyira kevéssé van nálunk elterjedve a net, hogy kb ennyi)
  • winnie
    #257
    A moziban pedig évek óta nincs jó film..csak a 80as IQnak nyújtott agymosás

    lol:))) akkor te nem ismered a mai filmeket:)))
  • Cat #256
    ez annyira igaz, hogy volt már hogy számtalanszor csodálkozva vettem észre hogy magyar moziba megy vmi film, nekem meg fogalmam sincs róla miről beszélnek ismerösök, mert ugyan láttam, de angol cimmel :)

    szvsz lassan már le se kellene fordítani, annyira elterjedt a net, és ha imdbn vagy akárhol utána akarok nézni vminek, az eredeti cim kell hozzá
  • Tetsuo
    #255
    Ma meg már kit érdekel, úgyis az eredeti címen keresi az ember. (A moziban pedig évek óta nincs jó film..csak a 80as IQnak nyújtott agymosás.)
  • Blasta
    #254
    AZ "idegen" mint filmcím teljesen rendben lett volna, csak akkoriban a hülye magyarnak még ilyen címeket kellett kitalálni hogy moziba menjen.
    Manapság már simán belefér ha meghagyják az eredeti címet is (lsd. KILL BILL vagy Copland pl.) de még mindig képesek idiótábbnál idiótább címeket kitalálni, szerencsére manapság már nagyrészt a vígjátékok szenvedik el ezt...
  • Ramza
    #253
    A totális újratárcsázás jobb lenne :)
  • winnie
    #252
    Jogilag tiltanám (mint pl. a másolást) , hogy átkereszteljenek könyvet vagy filmet.

    LOL:))) imho bullshit. way of the gun - szerintem is sz*r a magyar cím, de vazz 'a fegyver útja' - hogy nézne ki ez így magyarul (mintha egy 5éves adta volna a címet). elég gáz lenne a tükörfordítás minden esetben, az angol és a magyar nyelv meggyilkolása. ('egyszer volt, hol nem volt a nyugaton' (vs volt egyszer egy vadnyugat vagy 'fizetési csekk' (vs a felejtés bére) vagy 'elemezd ezt' (vs csak egy kis pánik) (a 2. résznek pedig 'elemezd azt' (vs még egy kis pánik) vagy 'törött nyílvessző' (vs rés a pajzson), esetleg 'nagy apa' (vs apafej):)))

    Sokszor annyira undorító a magyar cím, hogy egyszerűen elveszi a kedvet attól, hogy megnézze a közönség.

    sokszor undorító: így van, de azért nagyon szőke lehet, az az ember, aki a cím miatt nem néz meg egy filmet:))))

    - gyere, nézzük meg xy filmet
    - jaaj, ne már! olyan hülye címe van, fúúúj!

    nyolcadik utas a halál, na az a győztes talán ezek közü

    :) kíváncsi lennék a tömegekre, hogy jónak vagy rossznak találják a 'nyolcadik utas: a halál' címet. _szerintem_ szenzációs, mindenesetre sokkal jobb mint ha 'idegen' lenne. pff. tiszta gagyi.

    de ejnyebejnye, azért. hogy tiszta vizet öntsünk a pohárba, azt tudni kellene a magyar címről, hogy ez nem magyar találmány, mármint a cím, hanem tükörfordítva lett (asszem franciáról), és több más országban is ez a cím.
  • RangeR
    #251
    Jogilag tiltanám (mint pl. a másolást) , hogy átkereszteljenek könyvet vagy filmet. Ilyen címek, mint ez a hullahegyek: azember hányingert kap és elképzeli a kreatív művészt, amint kisujjból kilöki ezt, hogy ez lesz ám a frappáns cím! Sokszor annyira undorító a magyar cím, hogy egyszerűen elveszi a kedvet attól, hogy megnézze a közönség. nyolcadik utas a halál, na az a győztes talán ezek közül. Nem véletlenül írtam kisbetűvel
  • winnie
    #250
    az emlékmás, szerintem szenzációs cím, a betörő az albérlőm cseppet sem eredeti viszont, viszont lefedi a film lényegét:)
  • Bandew
    #249
    Mamigyilkos nem vígjátékot takar? PEdig nagyon úgy hangzik.
  • Bandew
    #248
    Na és? Akkor meg régen tolták el. :-D
  • Loál János #247
    A minap tv-ben leadott Total Recall - Emlékmás se rossz.
  • repro
    #246
    nem emléxem. valami félig-meddig romantikus vígjáték..? vagy nem? nemtom :D
  • winnie
    #245
    lol:)) melyik volt ez a film? a vicces, hogy kishazánkban már minimum 2 olyan kiadó jelentetett meg dvd-n filmet, amihez magyar feliratos oldalról szedtek le feliratot (a vertex a hellraiser 2 és az spi a jeepers creepers 2)
  • repro
    #244
    azt se feledjük, h a fordítónak rohadt sok munkája van a mű magyarosításában és sokszor nem lehet lefordítani szóról szóra a filmet, illetve a címet.
    Persze van ellenpélda is. pl. nemrég láttam egy filmet ami most jött ki DVDn és a DVD felirata annyira szar volt, mintha egy 10 éves kölök szótárral a kezében fordította volna. A macska fel van mászva a fára meg hasonlók.
  • Blasta
    #243
    A "Mamigyilkos" sem valami jó, legalábbis nem vígjátékot takar...
  • Blasta
    #242
    Hát az "igaz hazugságok" sem illett jobban arra a filmre...
  • artschi
    #241
    Két tűz között - eredetileg: True Lies
  • winnie
    #240
    címjavaslat?
  • Ryleh
    #239
    Ja és az alternativ cim:Rossz paszban vagyok,igy terhes nöt kell rabolnom
  • Ryleh
    #238
    Hullahegyek,fenegyerek-eredetileg :The Way of the Gun
  • Tetsuo
    #237
    A magyar címek soxor ötletesebbek/jobbak mint az eredeti amcsi..de én is ellene vok a változtatásnak hiszen az író mondja meg mi a mű címe is.
  • winnie
    #236
    azt ne felejtsük el megjegyezni, hogy a film egy 1955-ös film feldolgozása, so a cím még a kommunista érából maradt ránk és már adott volt.
  • Bandew
    #235
    Az újy Coan filmet fordítása is gagyi:

    The Ladykiller - Betörő az albérlőm

    LoL :-D
  • RelakSfromhome
    #234
    Van Helsing

    Pokolzene Rajongó
  • shaba23 #233
    Timeline csúnya volna, ha nem Idővonal lenne, mivel a könyvnek is az volt a címe
  • a.carkey
    #232
    "Aliens vs. Predator"

    "UFO-k a felderítőgép ellen"
  • Voltan
    #231
    Vagy mondjuk:
    Raszta szteroidfüggő kosarasok szétrúgják a nyálkás kétszájú hangyák pudvás seggét az űrben
  • Augustus Gigo
    #230
    asse rossz