269
Találjunk ki olyan filmek címének a lehetséges magyar fordítását, amit még nem mutattak be itthon!
-
#146 Jahogy nem....:-DDDDDD -
#145 ja persze :-DDD
el is felejtettem ;-PPPP -
#144 ja hogy nem filmcimeket kell javasolni ami jo?:D -
#142 Hopsz, elírtam, a pontos (magyar) címe: Jobb ma egy zsaru mint holnap kettő -
#141 Ja igen, ez a cucc pont ma lesz az rtl-en...
Gáááááz... -
#140 The Hard Way = Jobb ma egy zsaru mint kettő LOL -
#139 Bizony, a cellának sokkal több köze van a filmhez, mint a SEJT-nek!
És igen, sajnos elképzelhető, hogy megnézés nélkül találják ki rájuk a címeket...
Full gázos! Utálom! :-) -
#138 Nem láttam de ha így van akkor viszont full nevetséges:) Ezek szerint meg se nézték a filmet csak úgy döntöttek ha már sejtet is jelent akkor az lesz a címe mert jobban hangzik szerintük mint a cella:) -
Cat #137 nem keserítettél el, a "sejt" szónak a filmhez köze nincsen, a cellának viszont nagyon is ;) -
TheZsenyka #136 Inkább:
Második Jóslat - Ashtown (amennyiben ez valami város, ha valami város porrá égését jelenti akkor meg Hamvadás ,esetleg Elhamvadás) -
TheZsenyka #135 Egy érdekes fordítás pl:
The Prophecy 2 - Ashtown
Angyalok Háborúja 2 - Isten Serege -
#134 Na a halálhajó az is über fos bazzeg....
Mert ugye az Event Horizon is csak egy hajónév, nem érdekelné a hülye magyart...:-D -
TheZsenyka #133 Terminator is pl. Halálosztó volt Annak idején mindenhol így volt plakátozva. (De régen volt vazzeg.) -
#132 Total Recall: Emlékmás...
Ehhez is gratulálok :-) -
#131 Ja és hogy legyen egy kis halál is:Event Horizon=Halálhajó -
#130 Shanghai Noon= Új csapás
Ennek most megy a második része a címe: Londoni csapás:)
-
#129 Showtime=Végtelen & képtelen :) -
#128 Nem akarlak elkeseríteni de a cell sjtet(is)jelent:) -
#127 Érdekes... De nem hiszem, hogy lenne ilyen, hacsak nem valami rissz-rossz elmebeteg játékfilm el nem tévedt Románia felé... -
#126 engem esetleg az is érdekelne milyenek a kinn jáccot magyar filmek fordításai (persze ha van ilyen) , aki tud ilyenről ne habozzon megosztani :)))) -
#125 de...éppen ezért ne fordítsák félre...:) -
#124 Miért, milyen szarul hangzana már, hogy Stars Wars??? Nem? -
#123 Double Team = Nyerő Páros :D
Star Wars = Csillagok háborúja...nem vagyok egy nagy angolos...de a star végén nincs s betű tehát az nincs többesszámban a war végén viszont ott az s, tehát az van többesszámban...szal vhogy igy kéne kinéznie a fordításnak hogy "Csillag-háborúk" v. vmi ilyesmi! -
#122 Mátrix-Robot uralom
Mátrix2-Újabb robotok
Mátrix3-Végső főrobotok
Na itt ölném meg magam!!! -
#121 Még jó, hogy a Mátrix 1,2,3-at megkímélték az efféle agyas toldalékoktól, mint azt annak idején az Aliennél tették.
Gondoljatok csak bele, hogy is hangzana:
Mátrix - A gépek támadása
Mátrix 2 - Neo visszavág
Mátrix 3 - A végsö harc
...vagy mittudomén -
#120 Az a cím hohy Nekem 8, szerintem teljesen korrekt fordítás. Ha az lett volna a címe, hogy Nincs vesztenivaló, akkor mindenki azt hitte volna, hogy valami c. kategóriás akciófilm.
A bölcsek kövére is ötletes cím. -
#119 nekem a hihetetlenül z kat. sci-fi triller fordítása teccet eddig a legesleg:
magyar cím: LÉPÉSKÉNYSZER
amerikai (!) cím: VIRUS -
#118 Igaz, merthogy
vér, tűz, halál, sebes, veszély etc....= EKSÖN -
#117 hogy tanulna már angolt????
Magyar gyerek ez, nem ámerikái! :-DDDDDD -
#116 Na ez is!
Még a szó szerinti fordítás se hangzik rosszul:
Igaz hazugságok
Csakhát ugye nincs benne a címben azok a szavak egyike, hogy vér, tűz, halál, sebes, veszély etc.... -
#114 True lies = (?) Két tüz között -
#113 bazze :DDDD
angolt tanulsz ???
nem jó !!!!!!!!!!!!!! -
#112 jó az a cím, nem? -
#111 bazzze hogy a kezed szakadjon le :DDDD
és a Wild Wild West ?
Vadiúj Vadnyugat ????
*lol* -
Cat #110 legnagyobb elbaszások egyike sztm a
The Cell - A Sejt volt (jennifer lopez) cella helyett
egyébként másik általam nézegetett oldalon van már ilyen topic, onnan másoltam az alábbi beirást is:
http://forum.supergamez.hu/listazas.php3?azonosito=SuperSubtitles&id=1027257743 -
Cat #109 Kinók kínja, avagy a ferdítő fordító
Részletek a mozifilmcím-fordító naplójából
Nemrég jutott birtokunkba az a megdöbbentő dokumentum, amely fellebbenti a fátylat a mozifilmcím-fordítások műhelytitkairól. Legfőbb ideje, hogy végre a nagyközönség is megismerje ennek a magyar nyelvet évtizedek óta szisztematikusan romboló jelenségnek a hátterét. Tekintsenek bele Önök is a mozifilmcím-fordító titkos naplójába!
Megjegyzés:
Szögletes zárójelben "a szerk." megjelöléssel feltüntettük saját, nyers címfordításainkat (köszönet illeti azon kollégákat, akik ebben segítettek). Az ezen jelölés nélküli filmcím-fordítások "eredetiek", a magyar mozinézők a 20. század végén ezeket a filmeket ezeken a címeken ismerhették meg. (Jogos a felvetés, hogy egy ilyen szomorú téma mit keres egy humoroldalon.)
Clerks [Eladók - a szerk.]
Segítség, semmi ötletem nincs! Csak tudnám mit jelent az, hogy "clerks", a szótárak is csak körülírják, ahelyett, hogy aszondanákhogy "traktor" vagy "vödör". Ráadásul az egész film dögunalom, egy kicsi boltban játszódik... "Egyszer volt egy bolt". Észrevettem, hogy az épület tetején van egy jópofa reklámfelirat: Stop-shop.
Halálarcú lány
A Józsival meg a Vargával tavaly ilyenkor játékot indítottunk. Az volt a szabály, hogy ha a címben benne van, hogy "alien", akkor a fordításban is mindenképpen legyen benne, hogy "halál". Íme, a termés:
Alien [Idegen - a szerk.] - A nyolcadik utas a halál
Aliens [Idegenek - a szerk.] - A bolygó neve: halál
Alien3[Idegen3 - a szerk.] - Végső megoldás: halál
Alien Cargo [Idegen szállítmány - a szerk.] - A rakomány neve: halál
Alien Resurrection [Idegenek feltámadása - a szerk.] - Feltámad a halál
Ez a Józsi jópofa egy gyerek, aszonta, hogy ő sztahanovi műszakot is tartott mindig:
Sweepers [Sepregetők - a szerk.] - Foglalkozása: halál
The Apartmant Complex [A bérház - a szerk.] - Főbérlő a halál
Crna macka, beli macor [Fekete macska, fehér macska - a szerk.]
Megint egy vacak jugó film, szerencsére itt az angol címe, "Black cat, white cat", aha, valamilyen macskás. Nem nézem meg, mert a jugó filmek biztos szarok, ráadásul ez meg ilyen idétlen macskás, jaj de rossz lehet! Legyen akkor Macska-jaj!
Csúnya, csúnya, csúnya!
Jurassic Park
Ez nagyon jó film, lehetne az a címe, hogy "Fene vad fenevadak", de a főnök mondta, hogy nem kell fordítani, mert a Steven Spielberg megtiltotta a filmcím lefordítását, talán az Alienes dolog kitudódott. Mindig ennyit kelljen csak dolgozni! Jurassic Park.
Utálom az olyan filmeket, amelyiknek olyan címe van, hogy semmi se derül ki belőle. Szerencsére én odafigyelek az ilyen apróságokra, a héten is jött pár ilyen:
Jungle Book 2 [Dzsungel könyve 2 - a szerk.] -Dzsungel könyve 2: Maugli és Balu
Rosewood - Rosewood, az égő város
Boys [Fiúk - a szerk.] - Boys: 1 lány és 254 fiú
Matilda - Matilda, a kiskorú boszorkány
Your Friends and Neighbors [Barátaid és szomszédaid - a szerk.]
Biztos mindenki mindenkivel összeszűri benne a levet, gyere, szomszéd, cseréljünk nőt, ma veled, holnap majd mással. Néha nagyon utálom ezt a melót, olyan nem létezik, hogy én ezt a filmet megnézzem. Gyere Csere! - Egy erkölcstelen mese
Józsi meglátta a Gyere cserét, és azon kezdtünk el versenyezni, ki tud viccesebb címet adni. Legjobban az anyák napjás fordításom tetszett neki, tök sokat röhögött rajta, hogy milyen morbid állat vagyok:
When Secrets Kill [Amikor a titkok ölnek - a szerk.] - Anyák napja
Nothing to Lose [Nincs vesztenivaló - a szerk.] - Nekem 8
Getting Away with Murder [Megúszni egy gyikosságot - a szerk.] - Megúszni egy gyilkosságot / Heil, szomszéd! (sic! - a szerk.)
A Vargának is tetszett a játékunk, de ő meg a szóvicceket nyomja, és milyen jól:
Two if by Sea [Ha ketten a tengernél - a szerk.] - Képtelen képrablás
The Cable Guy [A kábeltévés srác - a szerk.] - A kábelbarát
The Nutty Professor [Az ütődött professzor] - A bölcsek kövére
The Truth About Cats & Dogs [Az igazság macskákról és kutyákról - a szerk.] - Vonzások és állatságok
My Fellow Americans [Drága amerikai barátaim - a szerk. - Álnokok és elnökök
Reindeer Games [Karácsonyi játékok - a szerk.]
Ma van az utolsó munkanap, valami nagyot kéne dobni. Néha belegondolok, hogy milliók nevetnek a mi szóvicceinken, mégse ismer minket senki. Józsinak már rég sztárhumoristának kellene lennie. Na, adjunk gyorsan a melónak: Hulla, hó, telizsák.
http://index.hu/franko/mozifilmcim/ -
#108 Neszójjábe ! -
#107 na jólvan gyerekek elég a játékból...Lefekvés!!! -
#106 AZ enyém meg két halálcsillagnak parancsol, nameg az egész birodalmi flottának, úgyhogy szétporlassza még a bolygót is, amin a harcművész faterod, meg a muterod éppen keménykedni próbálna ! :DDD -
#105 Hívom apukámat aki karatemester, anyukám meg nindzsaharcos és simán megveri a te anyukádat. bibibííí!!! :DDD