269
Találjunk ki olyan filmek címének a lehetséges magyar fordítását, amit még nem mutattak be itthon!
  • Blasta
    #146
    Jahogy nem....:-DDDDDD
  • PResident Evil
    #145
    ja persze :-DDD


    el is felejtettem ;-PPPP
  • magus
    #144
    ja hogy nem filmcimeket kell javasolni ami jo?:D
  • Gyadi
    #142
    Hopsz, elírtam, a pontos (magyar) címe: Jobb ma egy zsaru mint holnap kettő
  • Blasta
    #141
    Ja igen, ez a cucc pont ma lesz az rtl-en...
    Gáááááz...
  • Gyadi
    #140
    The Hard Way = Jobb ma egy zsaru mint kettő LOL
  • Blasta
    #139
    Bizony, a cellának sokkal több köze van a filmhez, mint a SEJT-nek!
    És igen, sajnos elképzelhető, hogy megnézés nélkül találják ki rájuk a címeket...
    Full gázos! Utálom! :-)
  • Davidus
    #138
    Nem láttam de ha így van akkor viszont full nevetséges:) Ezek szerint meg se nézték a filmet csak úgy döntöttek ha már sejtet is jelent akkor az lesz a címe mert jobban hangzik szerintük mint a cella:)
  • Cat #137
    nem keserítettél el, a "sejt" szónak a filmhez köze nincsen, a cellának viszont nagyon is ;)
  • TheZsenyka
    #136
    Inkább:

    Második Jóslat - Ashtown (amennyiben ez valami város, ha valami város porrá égését jelenti akkor meg Hamvadás ,esetleg Elhamvadás)
  • TheZsenyka
    #135
    Egy érdekes fordítás pl:

    The Prophecy 2 - Ashtown
    Angyalok Háborúja 2 - Isten Serege
  • Blasta
    #134
    Na a halálhajó az is über fos bazzeg....
    Mert ugye az Event Horizon is csak egy hajónév, nem érdekelné a hülye magyart...:-D
  • TheZsenyka
    #133
    Terminator is pl. Halálosztó volt Annak idején mindenhol így volt plakátozva. (De régen volt vazzeg.)
  • Amiga
    #132
    Total Recall: Emlékmás...

    Ehhez is gratulálok :-)
  • Davidus
    #131
    Ja és hogy legyen egy kis halál is:Event Horizon=Halálhajó
  • Davidus
    #130
    Shanghai Noon= Új csapás
    Ennek most megy a második része a címe: Londoni csapás:)
  • Davidus
    #129
    Showtime=Végtelen & képtelen :)
  • Davidus
    #128
    Nem akarlak elkeseríteni de a cell sjtet(is)jelent:)
  • bdf
    #127
    Érdekes... De nem hiszem, hogy lenne ilyen, hacsak nem valami rissz-rossz elmebeteg játékfilm el nem tévedt Románia felé...
  • tomsolo
    #126
    engem esetleg az is érdekelne milyenek a kinn jáccot magyar filmek fordításai (persze ha van ilyen) , aki tud ilyenről ne habozzon megosztani :))))
  • precision
    #125
    de...éppen ezért ne fordítsák félre...:)
  • bdf
    #124
    Miért, milyen szarul hangzana már, hogy Stars Wars??? Nem?
  • precision
    #123
    Double Team = Nyerő Páros :D
    Star Wars = Csillagok háborúja...nem vagyok egy nagy angolos...de a star végén nincs s betű tehát az nincs többesszámban a war végén viszont ott az s, tehát az van többesszámban...szal vhogy igy kéne kinéznie a fordításnak hogy "Csillag-háborúk" v. vmi ilyesmi!
  • Bandew
    #122
    Mátrix-Robot uralom
    Mátrix2-Újabb robotok
    Mátrix3-Végső főrobotok
    Na itt ölném meg magam!!!
  • bdf
    #121
    Még jó, hogy a Mátrix 1,2,3-at megkímélték az efféle agyas toldalékoktól, mint azt annak idején az Aliennél tették.

    Gondoljatok csak bele, hogy is hangzana:
    Mátrix - A gépek támadása
    Mátrix 2 - Neo visszavág
    Mátrix 3 - A végsö harc
    ...vagy mittudomén
  • Bandew
    #120
    Az a cím hohy Nekem 8, szerintem teljesen korrekt fordítás. Ha az lett volna a címe, hogy Nincs vesztenivaló, akkor mindenki azt hitte volna, hogy valami c. kategóriás akciófilm.
    A bölcsek kövére is ötletes cím.
  • tomsolo
    #119
    nekem a hihetetlenül z kat. sci-fi triller fordítása teccet eddig a legesleg:
    magyar cím: LÉPÉSKÉNYSZER
    amerikai (!) cím: VIRUS
  • bdf
    #118
    Igaz, merthogy
    vér, tűz, halál, sebes, veszély etc....= EKSÖN
  • Blasta
    #117
    hogy tanulna már angolt????
    Magyar gyerek ez, nem ámerikái! :-DDDDDD
  • Blasta
    #116
    Na ez is!
    Még a szó szerinti fordítás se hangzik rosszul:
    Igaz hazugságok

    Csakhát ugye nincs benne a címben azok a szavak egyike, hogy vér, tűz, halál, sebes, veszély etc....
  • bdf
    #114
    True lies = (?) Két tüz között
  • PResident Evil
    #113
    bazze :DDDD

    angolt tanulsz ???

    nem jó !!!!!!!!!!!!!!
  • Taranov
    #112
    jó az a cím, nem?
  • PResident Evil
    #111
    bazzze hogy a kezed szakadjon le :DDDD

    és a Wild Wild West ?

    Vadiúj Vadnyugat ????

    *lol*
  • Cat #110
    legnagyobb elbaszások egyike sztm a
    The Cell - A Sejt volt (jennifer lopez) cella helyett

    egyébként másik általam nézegetett oldalon van már ilyen topic, onnan másoltam az alábbi beirást is:
    http://forum.supergamez.hu/listazas.php3?azonosito=SuperSubtitles&id=1027257743
  • Cat #109
    Kinók kínja, avagy a ferdítő fordító
    Részletek a mozifilmcím-fordító naplójából

    Nemrég jutott birtokunkba az a megdöbbentő dokumentum, amely fellebbenti a fátylat a mozifilmcím-fordítások műhelytitkairól. Legfőbb ideje, hogy végre a nagyközönség is megismerje ennek a magyar nyelvet évtizedek óta szisztematikusan romboló jelenségnek a hátterét. Tekintsenek bele Önök is a mozifilmcím-fordító titkos naplójába!

    Megjegyzés:
    Szögletes zárójelben "a szerk." megjelöléssel feltüntettük saját, nyers címfordításainkat (köszönet illeti azon kollégákat, akik ebben segítettek). Az ezen jelölés nélküli filmcím-fordítások "eredetiek", a magyar mozinézők a 20. század végén ezeket a filmeket ezeken a címeken ismerhették meg. (Jogos a felvetés, hogy egy ilyen szomorú téma mit keres egy humoroldalon.)

    Clerks [Eladók - a szerk.]
    Segítség, semmi ötletem nincs! Csak tudnám mit jelent az, hogy "clerks", a szótárak is csak körülírják, ahelyett, hogy aszondanákhogy "traktor" vagy "vödör". Ráadásul az egész film dögunalom, egy kicsi boltban játszódik... "Egyszer volt egy bolt". Észrevettem, hogy az épület tetején van egy jópofa reklámfelirat: Stop-shop.

    Halálarcú lány
    A Józsival meg a Vargával tavaly ilyenkor játékot indítottunk. Az volt a szabály, hogy ha a címben benne van, hogy "alien", akkor a fordításban is mindenképpen legyen benne, hogy "halál". Íme, a termés:

    Alien [Idegen - a szerk.] - A nyolcadik utas a halál
    Aliens [Idegenek - a szerk.] - A bolygó neve: halál
    Alien3[Idegen3 - a szerk.] - Végső megoldás: halál
    Alien Cargo [Idegen szállítmány - a szerk.] - A rakomány neve: halál
    Alien Resurrection [Idegenek feltámadása - a szerk.] - Feltámad a halál
    Ez a Józsi jópofa egy gyerek, aszonta, hogy ő sztahanovi műszakot is tartott mindig:
    Sweepers [Sepregetők - a szerk.] - Foglalkozása: halál
    The Apartmant Complex [A bérház - a szerk.] - Főbérlő a halál
    Crna macka, beli macor [Fekete macska, fehér macska - a szerk.]
    Megint egy vacak jugó film, szerencsére itt az angol címe, "Black cat, white cat", aha, valamilyen macskás. Nem nézem meg, mert a jugó filmek biztos szarok, ráadásul ez meg ilyen idétlen macskás, jaj de rossz lehet! Legyen akkor Macska-jaj!

    Csúnya, csúnya, csúnya!
    Jurassic Park
    Ez nagyon jó film, lehetne az a címe, hogy "Fene vad fenevadak", de a főnök mondta, hogy nem kell fordítani, mert a Steven Spielberg megtiltotta a filmcím lefordítását, talán az Alienes dolog kitudódott. Mindig ennyit kelljen csak dolgozni! Jurassic Park.

    Utálom az olyan filmeket, amelyiknek olyan címe van, hogy semmi se derül ki belőle. Szerencsére én odafigyelek az ilyen apróságokra, a héten is jött pár ilyen:

    Jungle Book 2 [Dzsungel könyve 2 - a szerk.] -Dzsungel könyve 2: Maugli és Balu
    Rosewood - Rosewood, az égő város
    Boys [Fiúk - a szerk.] - Boys: 1 lány és 254 fiú
    Matilda - Matilda, a kiskorú boszorkány
    Your Friends and Neighbors [Barátaid és szomszédaid - a szerk.]
    Biztos mindenki mindenkivel összeszűri benne a levet, gyere, szomszéd, cseréljünk nőt, ma veled, holnap majd mással. Néha nagyon utálom ezt a melót, olyan nem létezik, hogy én ezt a filmet megnézzem. Gyere Csere! - Egy erkölcstelen mese

    Józsi meglátta a Gyere cserét, és azon kezdtünk el versenyezni, ki tud viccesebb címet adni. Legjobban az anyák napjás fordításom tetszett neki, tök sokat röhögött rajta, hogy milyen morbid állat vagyok:

    When Secrets Kill [Amikor a titkok ölnek - a szerk.] - Anyák napja
    Nothing to Lose [Nincs vesztenivaló - a szerk.] - Nekem 8
    Getting Away with Murder [Megúszni egy gyikosságot - a szerk.] - Megúszni egy gyilkosságot / Heil, szomszéd! (sic! - a szerk.)
    A Vargának is tetszett a játékunk, de ő meg a szóvicceket nyomja, és milyen jól:

    Two if by Sea [Ha ketten a tengernél - a szerk.] - Képtelen képrablás
    The Cable Guy [A kábeltévés srác - a szerk.] - A kábelbarát
    The Nutty Professor [Az ütődött professzor] - A bölcsek kövére
    The Truth About Cats & Dogs [Az igazság macskákról és kutyákról - a szerk.] - Vonzások és állatságok
    My Fellow Americans [Drága amerikai barátaim - a szerk. - Álnokok és elnökök
    Reindeer Games [Karácsonyi játékok - a szerk.]
    Ma van az utolsó munkanap, valami nagyot kéne dobni. Néha belegondolok, hogy milliók nevetnek a mi szóvicceinken, mégse ismer minket senki. Józsinak már rég sztárhumoristának kellene lennie. Na, adjunk gyorsan a melónak: Hulla, hó, telizsák.

    http://index.hu/franko/mozifilmcim/
  • Sir Quno Jedi
    #108
    Neszójjábe !
  • shaba23 #107
    na jólvan gyerekek elég a játékból...Lefekvés!!!
  • Sir Quno Jedi
    #106
    AZ enyém meg két halálcsillagnak parancsol, nameg az egész birodalmi flottának, úgyhogy szétporlassza még a bolygót is, amin a harcművész faterod, meg a muterod éppen keménykedni próbálna ! :DDD
  • Bandew
    #105
    Hívom apukámat aki karatemester, anyukám meg nindzsaharcos és simán megveri a te anyukádat. bibibííí!!! :DDD