269
Találjunk ki olyan filmek címének a lehetséges magyar fordítását, amit még nem mutattak be itthon!
-
#104 Na fogadjunk, hogy régebben volt az én kedvenc fantasy sztorim, mint a tiéd ! Ezért most lederivállak, de abakuszon ám ! :DDD -
#103 Átnyomom azt a buci fejedet a filteren öcsi ha mégeccer lefikázod a kedvenc fantasy sztorim!!! -
#102 Mer mi lesz ?!! Na gyere ki a fűre azt lerendezzük élősúlyban ! :DDD -
#101 Basic.
pl.
Alapkiképzés
Alapozás
Az Alien legutolsó része:
Végső utas a halál
Megérint a halál
Halál a Földön
A hal áll :) -
#100 Félreértik, és tévedésből azt is megnézik. :) De az csak jó a forgalmazónak. Elég baj, hogy angolul hasonló, le akartam tölteni a "the ring"-et, és egy csomó gyűrűk urát adott a kereső, amire pedíg nálam harry potter kategória.
Meg hát az emberek a haláluk előtt kört láttak, nem gyűrűket.
Mellesleg:
ring = kör -
#99 Blöff
A ravasz, az agy éf a két füstölgő puskacső -
#98 Hééééééééééééééééé!!! Csak lassan a testtel!!!! -
#97 Azok meg bekaphatják ! :DDD -
#96 Tök mindegy hogy kör vagy gyűrű. Mindkettő lehet. De az eredeti címe mégis A gyűrű. Biztos azért nem adták neki ezt a címet, mert a Gyűrűk ura fanok félreérthetik. :D -
#95 Körgyűrű. -
#94 Na jó, de ha megnézted a filmet, akkor belátod, hogy több értelme van körről beszélni, mint gyűrűről. -
#93 Rózsaszín párduc akkó má ! -
#92 Műanyagleopárd :D -
#91 Most ez mi vót? -
#90 Mé, mi legyen? Fapuma?
:D -
#89 Üvegtigris.
-
#88 Érdekes fordítás volt még:
The ring [A gyűrű]-A kör -
#87 Úúúú, abból láttam a kettőt meg a hármat, szal. ez max. a 4 lehetne ! -
#86 Ezen má nem veszünk össze, legyen Emma ! -
#85 Tiszapalkonyától Birkadatig -
#84 Oszt miért pont Nancy?
Nem lehetne Jenny? -
#83 De fordíthatnánk mondjuk "Éleszd újra Nancy-t"-nek ?!! -
#82 Télleg!
Mikor lesz már a Tarantino új filmje premieren?
Kill Bill a címe, ugye? Mondjuk a bemutató szerint nem egy nagy szám... -
#81 Nem kivételezünk, lecsapunk a legkisebb hiányosságért is ! -
#80 Ez most a Spinning smileys című Tarantino film fordítása akart lenni ?! -
#79 mármint hogy a #69-es hozzászólás -
#78 -
#77 Jó, az univerzális nem= tökéletessel, de ha ennyi gond lenne a többi fordítással, akkor nem lenne semmi gond.... -
#76 A halál helyett ma a mumpsz kaszál ! -
#75 Tényleg ! -
#74 Mokány, az über sucks volt... -
#73 Mé?
Azzal semmi gond nincs.... -
#72 Mer az Universal soldier sem Tökéletes katona ?!! -
#71 Váú, azé ez má harci szellem ! -
#70 Ami nagyon szar volt - bár nem a film, hanem a képregény - az a Hulk fordítása MOKÁNY-ra! Aszittem sikítok! -
#69 De télleg. Miután meghalt, és aztán feltámadt, vajon mi történhet még a halállal a fordítók szerint?
Alien 5. - Megbetegszik a halál
Alien 5. - Vakáción a halál (vendégszerepben Chevy Chase)
De a legdurvább, amit el tudok képzelni a fordítóktól:
Alien 5. - Mindörökké halál -
#68 A végső megoldás kamu, avagy a halál újra tarol ! -
#67 Legalább a Neverending Story-t nem fordították Végessztorinak ! -
#66 De bazzeg, azé mekkora kibaszás már ez a hülye fordítókkal?
Aszitték a barmok, hogy a 4. lesz az uccsó alien...
HUÁÁÁ!
Most aztán majd izzadhatnak! :-DD
(bár nincs kizárva, hogy véletlenül benéznek ebbe a topikba és hasraütés szerüen kiválasztanak egy címet..:-DDD) -
#65 Alien 5 - Halálnak halálával hal a halál
Na jó most már lefáradtam:)