Találjunk ki olyan filmek címének a lehetséges magyar fordítását, amit még nem mutattak be itthon!
-
winnie #252 Jogilag tiltanám (mint pl. a másolást) , hogy átkereszteljenek könyvet vagy filmet.
LOL:))) imho bullshit. way of the gun - szerintem is sz*r a magyar cím, de vazz 'a fegyver útja' - hogy nézne ki ez így magyarul (mintha egy 5éves adta volna a címet). elég gáz lenne a tükörfordítás minden esetben, az angol és a magyar nyelv meggyilkolása. ('egyszer volt, hol nem volt a nyugaton' (vs volt egyszer egy vadnyugat vagy 'fizetési csekk' (vs a felejtés bére) vagy 'elemezd ezt' (vs csak egy kis pánik) (a 2. résznek pedig 'elemezd azt' (vs még egy kis pánik) vagy 'törött nyílvessző' (vs rés a pajzson), esetleg 'nagy apa' (vs apafej):)))
Sokszor annyira undorító a magyar cím, hogy egyszerűen elveszi a kedvet attól, hogy megnézze a közönség.
sokszor undorító: így van, de azért nagyon szőke lehet, az az ember, aki a cím miatt nem néz meg egy filmet:))))
- gyere, nézzük meg xy filmet
- jaaj, ne már! olyan hülye címe van, fúúúj!
nyolcadik utas a halál, na az a győztes talán ezek közü
:) kíváncsi lennék a tömegekre, hogy jónak vagy rossznak találják a 'nyolcadik utas: a halál' címet. _szerintem_ szenzációs, mindenesetre sokkal jobb mint ha 'idegen' lenne. pff. tiszta gagyi.
de ejnyebejnye, azért. hogy tiszta vizet öntsünk a pohárba, azt tudni kellene a magyar címről, hogy ez nem magyar találmány, mármint a cím, hanem tükörfordítva lett (asszem franciáról), és több más országban is ez a cím.