956
Legacy of Kain: Defiance
-
#756
Felkerült a LOK: Defiance Alfa1 verziós magyarosítása [/ide -
Zsoltee_a_bator #755 Szia Soly:) tok lusta vagyok epp feltenni meg ilyesmik, de majd ird le sikerult-e hasznalni oks? -
#754
Azt hiszem találtam egy ilyen fajl szétcincáló progit...még csak most tesztelem: dragon_unpacker -
#753
Én keddig nem vagyok netközelben. Ezért a hosszú hétvégén lesz időm begépelgetni a szövegeket. Különben is, egy alfa verzió bármilyen hiányosságot tartalmaz, hiszen csak egy "kísérlet". -
Zsoltee_a_bator #752 visszatartod a "kiadast" hetvegeig? mert akkor meg nekiesek az intronak, anelkul megis hulyen nezne ki.. -
#751
Ha már kiadok egy verziót, péntek délig küldd már el, hogy mit közölhetek rólad. Nem akarlak kihagyni a dicsőségből. -
#750
Akkor keddre küldöm a következő csomagot, és hozom az első telepítőt.De azt fontos megjegyezni, hogy valószínűleg a következő magyarosítás felrakásához, újra kell telepíteni a játékot.
Egyébként a beállításokat nem fordítottad le, de ha ez már sok neked, majd ezt én elintézem. -
Zsoltee_a_bator #749 bizony, nelkule mar nem lesz semmi sem a regi. pl a bo2 -
ben sem mukodott kozre, el is ut rendesen a tobbitol.
nehez lesz melto utodot talalni. -
Zsoltee_a_bator #748 a nem-cutscene szovegekre meg szuksegem van. elkuldod? most postazom neked ami kesz van nezd meg hatha valami problema van. Nem kis erofeszites volt ugy forditani hogy ne legyenek hosszabbak a forditott szovegek az eredetinel.
es egy alfa-verzios telepito szerintem nyugodtan lehetne, akar "csak" az eddigiekbol is, hogy lassuk muxik-e -
#747
Amy elhagyja C.D.-ot.... -
#746
Ha még a héten elküldöd, talán jövő hétre már meglesz a telepítő. De ha úgy jobb, akkor lehet, hogy csak a 100%-ost rakom csak ki. -
Zsoltee_a_bator #745 a szovegek egyeznek, nem kell aggodnod, te is megnezheted. Majdnem az osszes szoveg kesz, a cutscene-ekbol. Szoval a melo oroszlanresze ok. Johetnek az ingame kisjelenetek.
Amiket mar elkuldtel azok is kesz vannak. -
#744
Az a helyzet, hogy én elkezdtem játszani a játékkal, és a közben megjelenő szövegeket kiírtam, majd kikerestem a fájlból. Amiket elköldtem, azokat hasonlítsd össze Solya szövegével, de nekem -ez egyértelműség végett- jó lenne, ha az elküldötteket küldenéd vissza, nagyarral kiegészítve.
Talán kicsit bonyolultan írtam le, ha nem világos szólj. -
Zsoltee_a_bator #743 Vagy ha egyszerubb kuldd mindet es bejelolom a file-ban, hogy mik vannak a cutscene -ekben. -
Zsoltee_a_bator #742 ajaj. most latom megse az igazi :) nincs benne minden szoveg csak a cutscene -eke. Akkor kuldd oket, nekiesek azoknak is. Akkor nem kell mas, csak az "ingame" dumak. -
Zsoltee_a_bator #741 Megvan az osszes. A solya fele teljes txt-be irom.
Minden mondat ala a forditasat, ekezetekkel. Remelem ok igy. -
#740
Remek hír. Én meg majd küldöm még a többit. -
Zsoltee_a_bator #739 kicsit sok a dolgom mostanaban, de a heten kesz lesz talan. -
#738
Hogy haladsz a fordítással? -
#737
Végig játszás itt és itt.
Magyar leírással még nem találkoztam. -
#736
Van valahol ehez végigjátszás??? -
#735
Ezzel ne törődj. Csak fordítsd a szöveget. A többit én majd megoldom. -
Zsoltee_a_bator #734 hmm. az a ciki a forditott szovegreszletek max olyan hosszuak lehetnek, mint az eredetiek. -
#733
Nem cincálom szét, mert akkor is ugyanakkora méretű lenne a fájl.
Képet, és zenét én is szívesen kiszednék belőle, de nem lehetséges. Aszövegek fordítása azért lehetséges, mert szövegként vannak benne. Vagyis, ha belenézel, az angol szavakra rá tudsz keresni. De mivel a hangok, képek nem szöveges karakterekből épülnek fel, hanem sok más karakterből, ezért azokat kiválogatni lehetetlenség. A dolgot még az is nehezíti, hogy nem tudjuk, milyen formátumban vannak benne, ezért maz összeset végig kellen zongorázni. -
#732
Akkor a bigfile.datát szét tudod cincálni...nem akarod elmondani, hogy hogy lehet ilyet tenni? Csak néhány képet és zenét szeretnék kiszedni...vagy azt nem így kell? -
#731
Lekötelezel. Így nekem is könnyebb. -
Zsoltee_a_bator #730 jaj mar mindenki ezzel jon :) jobb szeretem az angol billentyut. a forditast ekezetesre csinalom. -
#729
A gyakorlatban azért nem ilyen egyszerű, de röviden összefoglalava így csinálom. De a telepítőbe mégsem rakhatom be az egész bigfile.dat fájlt. Nem igaz?
Direkt nem használsz ékezetet, vagy csak ez a hepped?
Amit elfelejetettem még mondani, hogy ha lehetséges, a cslok2.zip-ben az angol szövegek alá írd a magyar szöveget. -
Zsoltee_a_bator #728 Odavagod a szovegeket regiek helyere, es space-eket teszel hogy ugyanolyan hosszuak legyenek a stringek. Szerintem igy a legkevesbe maceras. A szovegreszleteket is epp azert tordeltem kb ugyanolyan hosszu mint az eredetiek. -
#727
Solya, Zoltee...: Ha belenéztek a bigfile.dat-ba, akár egy szövegszerkesztővel, a szavakat ki lehet belőle olvasni. De a hangok nem tartalmaznak szövegeket (hanem mindenféle jel), ezért azokat szinte lehetetlen lenne kiolvasni.
Zyoltee...:A szöveg berakása legyen az én titkom. Amikor elkészül valamennyi, és kirakom az oldalamra, úgy is megtudod. -
Zsoltee_a_bator #726 mostmar csakazertis csinaljuk meg a szinkront.. -
Zsoltee_a_bator #725 komolyan ekkora macera?
hejj.
es hogy teszed vissza a forditott szoveget a gameba? -
#724
Viccnek szántam.....de miért nem lehetséges? -
#723
A szövegeket úgy szedem ki, hogy játszok a játékkal, kiírom a szöveget, aztán kikeresem a játékból. Köszi a szöveget, tudok vele majd mit kezdeni. -
#722
Akkor felteszem máshogy a kérdést.
Te csinálod a játék fordítását, amit átatsz nekem?
Solya: Ha nem viccnek szántad a szinkronizálást, erre csak azt tudom mondani, hogy nem lehetséges. -
#721
Utána szinkronizálunk -
Zsoltee_a_bator #720 nem csak neked, mindenkinek ;) -
#719
Ugye te fordítod nekem a szöveget? -
Zsoltee_a_bator #718 igazabol pofonegyszeru, hamar megcsinalnam csak a nyitoszoveget kene osszehozni, azt neheznek talalom. -
#717
Ha kész és ha nem baj majd elkérném...egyébként én is elkezdtem fordítani az olasz, latin és német nyelv nyelvtana alapján az angol szöveget...hát mendegélt...majd ha időm lesz folytatom