Berta Sándor

Offline is elérhető lesz a Google fordító­szolgáltatása

A mesterséges intelligencia által támogatott megoldás hamarosan internetkapcsolat nélkül is használhatóvá válik.

A Google fordítói alkalmazása a társaság neurális gépi fordító rendszerének (NMT) a segítségével működik. A technika jó, illetve nagyon jó fordításokat kínál, de eddig csak akkor működött, ha a program hozzáférhetett a felhőkörnyezethez. Ez azonban a közeljövőben megváltozik, a mesterséges intelligencia által támogatott szoftver internetelérés nélkül is használható lesz.

A Google fordítószolgáltatása 2016 novemberéig egyenként fordította le a beírt szavakat, majd statisztikai modelleket alkalmazott, azonban akkor integráltak a folyamatba egy neurális hálózatot. Az új eljárás lényege, hogy a rendszer már nem az egyes szavakat fordítja le, hanem teljes mondatokat ültet át más nyelvre. Ennek köszönhetően pedig jobban észlelhetővé válnak a szövegösszefüggések és jobb minőségű fordítások készülhetnek. Ehhez a lefordított mondatokat a szolgáltatás akár részben újra is rendezi és általában érthetőbbé teszi.


Az NMT mögött lévő neurális hálózat megérti a mondatstruktúrák szemantikáját és minden egyes feladattal, illetve korrektúrával tanul. Az NMT ugyanakkor eddig kizárólag online volt elérhető, offline üzemmódban csak kifejezéseket tudott lefordítani. Egy új frissítéssel viszont mindez megváltozik és az NMT immár offline is működni fog.

A nyelvi csomagok telepítése különösen a külföldi utak előtt lesz hasznos. A funkció használatához be kell majd jelölni az offline fordítás menüpontot. A jelenleg elérhető 59 nyelvi csomag mindegyike letölthető lesz, s az egyes csomagok mérete 30 és 40 megabájt között változik majd. A támogatott nyelvek között ott van a magyar is. Fontos, hogy a lehetőség ellenére az online fordítás mindig kicsit pontosabb lesz, mert egy átfogóbb adatbázishoz, folyamatosan új eredményekhez és több erőforráshoz férhet hozzá. Az első felhasználók már letölthetik és használhatják a frissítést, a Google fordítói alkalmazásának új verziója mindenki számára néhány héten belül lesz elérhető.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • Meridian #8
    De a legjobb:
    It's quite likely that you won't be offered a better job, so do accept it.
    Google: Nagyon valószínű, hogy nem lesz jobb munkád, így elfogadja.
    helyesen: Elég valószínű, hogy nem kapsz ennél jobb állásajánlatot, úgyhogy fogadd el!

    Szóval az ilyeneket képtelen helyesen értelmezni a google.
  • Meridian #7
    Itt van egy másik furcsasága a Googlenak..

    *** It is rather awful to go to the cinema alone. ***
    google: Rendkívül szörnyű, hogy egyedül menjen a moziba.
    natív nyelvi fordítás: Elég rossz dolog egyedül menni moziba.

    furcsán erőlteti a magázódást, egy tipikusan általánosított helyzetben.
    Pedig a "It's rather + {jelző, melléknév} + cselekvés + további mondatrész " egy tipikus mondatszerkezet az angolban.
    Utoljára szerkesztette: Meridian, 2018.06.15. 15:54:54
  • Meridian #6
    Azért vannak még gyerekbetegségei az új fordítónak.... notóriusan nem veszi figyelembe sokszor a többesszámot, múltidőt, meg egyebeket... na meg vannak vicces dolgai is... pl.
    I'm going to the post office. Will you give me a lift?
    Amire ezt írja a translator:
    "A postahivatalba megyek. Emelsz nekem egy liftet?" :D :D

    És valójában az eredeti szöveg ezt jelenti: A postára megyek. Elvinnél?
  • Montanosz #5
    androidon már rég elérhető
  • Jim Morrison #4
    csak robot
  • M2 #3
    Szerintem zseniális amit a Google művel MI fronton! Mi lesz itt tíz év múlva!?
  • NEXUS6 #2
    Az enkóron fenn van az offline internet os, 1,5 GB, de nem töltöttem le, mert azt mondják elég vírusos.
    XD
  • dzsagon #1
    Bámulatos hol tart már a tudomány!