8
-
Meridian #8 De a legjobb:
It's quite likely that you won't be offered a better job, so do accept it.
Google: Nagyon valószínű, hogy nem lesz jobb munkád, így elfogadja.
helyesen: Elég valószínű, hogy nem kapsz ennél jobb állásajánlatot, úgyhogy fogadd el!
Szóval az ilyeneket képtelen helyesen értelmezni a google. -
Meridian #7 Itt van egy másik furcsasága a Googlenak..
*** It is rather awful to go to the cinema alone. ***
google: Rendkívül szörnyű, hogy egyedül menjen a moziba.
natív nyelvi fordítás: Elég rossz dolog egyedül menni moziba.
furcsán erőlteti a magázódást, egy tipikusan általánosított helyzetben.
Pedig a "It's rather + {jelző, melléknév} + cselekvés + további mondatrész " egy tipikus mondatszerkezet az angolban.
Utoljára szerkesztette: Meridian, 2018.06.15. 15:54:54 -
Meridian #6 Azért vannak még gyerekbetegségei az új fordítónak.... notóriusan nem veszi figyelembe sokszor a többesszámot, múltidőt, meg egyebeket... na meg vannak vicces dolgai is... pl.
I'm going to the post office. Will you give me a lift?
Amire ezt írja a translator:
"A postahivatalba megyek. Emelsz nekem egy liftet?" :D :D
És valójában az eredeti szöveg ezt jelenti: A postára megyek. Elvinnél? -
#5 androidon már rég elérhető -
#4 csak robot -
M2 #3 Szerintem zseniális amit a Google művel MI fronton! Mi lesz itt tíz év múlva!? -
#2 Az enkóron fenn van az offline internet os, 1,5 GB, de nem töltöttem le, mert azt mondják elég vírusos.
XD -
dzsagon #1 Bámulatos hol tart már a tudomány!