8
  • Meridian
    #8
    De a legjobb:
    It's quite likely that you won't be offered a better job, so do accept it.
    Google: Nagyon valószínű, hogy nem lesz jobb munkád, így elfogadja.
    helyesen: Elég valószínű, hogy nem kapsz ennél jobb állásajánlatot, úgyhogy fogadd el!

    Szóval az ilyeneket képtelen helyesen értelmezni a google.
  • Meridian
    #7
    Itt van egy másik furcsasága a Googlenak..

    *** It is rather awful to go to the cinema alone. ***
    google: Rendkívül szörnyű, hogy egyedül menjen a moziba.
    natív nyelvi fordítás: Elég rossz dolog egyedül menni moziba.

    furcsán erőlteti a magázódást, egy tipikusan általánosított helyzetben.
    Pedig a "It's rather + {jelző, melléknév} + cselekvés + további mondatrész " egy tipikus mondatszerkezet az angolban.
    Utoljára szerkesztette: Meridian, 2018.06.15. 15:54:54
  • Meridian
    #6
    Azért vannak még gyerekbetegségei az új fordítónak.... notóriusan nem veszi figyelembe sokszor a többesszámot, múltidőt, meg egyebeket... na meg vannak vicces dolgai is... pl.
    I'm going to the post office. Will you give me a lift?
    Amire ezt írja a translator:
    "A postahivatalba megyek. Emelsz nekem egy liftet?" :D :D

    És valójában az eredeti szöveg ezt jelenti: A postára megyek. Elvinnél?
  • Montanosz
    #5
    androidon már rég elérhető
  • Jim Morrison
    #4
    csak robot
  • M2 #3
    Szerintem zseniális amit a Google művel MI fronton! Mi lesz itt tíz év múlva!?
  • NEXUS6
    #2
    Az enkóron fenn van az offline internet os, 1,5 GB, de nem töltöttem le, mert azt mondják elég vírusos.
    XD
  • dzsagon
    #1
    Bámulatos hol tart már a tudomány!