Szekeres Viktor

A magyar színésznők beveszik Hollywoodot

Dobó Katának csak a Helyszínelők jutott, de két magyar színésznő nemsokára két várva várt amerikai tévésorozat, egy scifi- és egy akciószéria főszereplője lesz.

Az Éretlenek című tévésorozatból ismerhette meg a közönség Dobó Katát, aki miután A miniszter félrelép című komédiával nagy sikert aratott, Amerika felé kezdett kacsintgatni, s meg is találta őt egy pár másodperces szerep a Robert De Niro főszereplésével készült 15 perc hírnévben. Ez persze csak a kezdet volt, hiszen ezután egy fokkal jelentősebb szerepet kapott a Rollerball - Könyörtelen játékban, azt követően pedig két még nagyobb várta őt, azonban mozifilmek helyett videófilmekben. Először a Túlélésből jelesben volt Dolph Lundgren partnere, majd Steven Seagal nejét játszhatta el A professzorban. Hollywoodi pályája két mozis mellékszereppel ért véget, az Elemi ösztön 2 és a Vér és csokoládé című thrillerekben tűnt fel. No, meg persze a független, Ben David: Broken Sky című posztapokaliptikus scifivel, aminek már az előzetesét is igazi büntetés végignézni. (Korábban itt írtunk a filmről.)


A filmes próbálkozások mellett Dobó tévésorozatok castingjára is el-eljárt, s erőfeszítéseit egyszer siker koronázta, hiszen a Helyszínelők második Lady Heatherös epizódjában, a 3. évad 15. részében vendégszerepelt, sőt, talán még a gyilkos is ő lett végül. Érdekesség, hogy a CSI-ban prostituáltat alakított, s ugyancsak prosti szerepben tűnt fel A néma szemtanú című angol krimisorozat 14. szezonjának hetedik és nyolcadik részében, a Magyarországon forgatott dupla epizódban.

Persze idehaza készített amerikai, kanadai és angol sorozatokban több magyar színész is feltűnt, mint epizodista, elég csak Árpa Attilára gondolni a Borgiákban, Molnár Piroskára A katedrálisban, jó pár honfitársunkra a Painkiller Jane-ben és a Robin Hoodban. A Németországban befutott Gryllus Dorka pedig amellett, hogy két Tetthely-epizódban is szerepelt, 9 rész erejéig tagja volt a Perzselő szenvedélyek szereplőgárdájának.


Megnézed a BSG: Blood & Chrome 1. részét?
  • Naná! Eredeti nyelven.
  • Csak, ha jó kritikákat olvasok róla.
  • Esetleg szinkronnal.
  • Dehogy nézem.
Érdekesség, hogy mind a már említett Painkiller Jane-ben, mind az ugyancsak példaként felhozott A néma szemtanúban elég fontos szerepet játszott Bordán Lili, aki korábban a Vészhelyzetben és a Különleges ügyosztályban is feltűnt. Ő az, aki először mondhatja el magáról, hogy egy indulni látszó sorozatban főszerepet kaphat, hiszen a Battlestar Galactica: Blood & Chrome-tévéfilm egyik fontos szereplője lesz. A színésznő Dr. Becca Kelly-t fogja alakítani, egy számítógépmérnököt, aki segített a Cylonok kognitív fejlesztésében, még mielőtt fellázadtak az emberek ellen. A háborúnak véget szeretne vetni, és nagyon sajátos módja van erre.


Megnézed a The Transporter első részét?
  • Naná! Eredeti nyelven.
  • Csak, ha jó kritikákat olvasok róla.
  • Esetleg szinkronnal.
  • Dehogy nézem.
Az, hogy a már leforgatott Battlestar Galactica: Blood & Chrome-ból lesz-e valaha sorozat, csak akkor derül ki, ha a Syfy leadja az ún. backdoor pilotot, azaz 2 órás tévéfilmet, mely nézettsége alapján lehet dönteni a projekt további sorsáról. Az viszont már biztos, hogy nemsokára képernyőre kerül az Európában és Kanadában forgatott The Transporter, mely, mint az a címéből is sejthető, A szállító című film alapján készül, csak éppen Jason Statham helyett Chris Vance ül a volán mögé. Egy másik változás pedig a sok közül, hogy a sofőrnek, azaz Frank Martinnak lesz egy küldetésszervező főnöke is, az egykori CIA-s Carla, akit a magyar Osvárt Andrea fog alakítani, s ezáltal minden epizódban meg fog jelenni.


szólj hozzá: Maternity Blues - trailer

Osvárt annak idején, Dobóhoz hasonlóan egy tévésorozatból indult el, az Első generációból, de itthon nem sok babér termett neki, inkább modellként volt ismert. Azonban Olaszországban siker koronázta színészi szárnypróbálgatásait, hiszen több mint 2 tucat filmcím került már a neve mellé, ráadásul az idei, Monte-Carlóban rendezett nemzetközi tévésorozatos díjátadó gálán a The Queen of Swing című minisorozatban való szereplését legjobb főszereplői díjjal honorálták két kolleganője társaságában.

Hogy lesz-e követője Bordánnak és Osvártnak, nem tudni, mindenesetre ahogy a példa mutatja, fiatal színésznőknek is van lehetősége arra, hogy nagyszabású tévésorozatokban szerepet, sőt főszerepet kapjanak. Vagy éppenséggel annyi vendégszerepet, mint Gáti Kati (Kathleen Gati), akinek elég filmográfiájára pillantani, s azonnal kiderül, hogy a legfontosabb sorozatokban (Vészhelyzet, Született feleségek, A mentalista, NCIS, Carnivale - A vándorcirkusz) már felbukkant. Sőt, miután a 24-ben visszatérő szereplő volt, most ismét egy több részes szerepet kapott, éppen a Syfy legújabb scifi-sorozatában, az Alphas-ban.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • xyl #36
    Csak egy kis hozzászólás a szinkron vs. felirat dologhoz: A felirat két esetben jobb:
    1. A néző süket, vagy nagyothalló
    2. Az ember nézné a filmet, miközben más meg aludna. Ha nagyon lehalkítom, a halk részekből semmit sem lehet hallani, ha meg felerősítem, akkor meg a hangos túl hangos. Hogy miért nem csinálnak TV-re dinamika-kompresszort?
    Amúgy, ha már itt tartunk: Miért nem csinálnak TV távirányítót háttérfénnyel, mint a mobiltelefonoknál?
    Ha valaki látott ilyent, szóljon.
  • a.carkey #35
    Pintér Tibor (Ábel Anita motorosrendőr pasija a Szomszédokban) volt John of Cherbourg a Katedrálisban. :D
  • winnie #34
    így van.

    "ha az ember leirja vagy azt mondja hogy feliratosan sokkal jobb egy film "

    feliratosan nem valószínű, hiszen egyre több a gyenge felirat - bár nyilván az eredeti hangra gondolsz. egyébként azzal, hogy egyre többen tanulnak meg angolul és néznek minden mankó nélkül filmet, a felirat minősége sem téma.
  • winnie #33
    "Egy jó drámát inkább nézek én is eredeti nyelven. De egy könnyed vígjátékot inkább szinkronosan."

    pedig általában fordítva érdemes, hiszen a komédiákban nagyon sok poén elveszik a fordítás (önkéntelenül is, nem a gyengeség miatt) és a pörgő beszéd miatt.
  • Mat666 #32
    "Egyébként nem értem a vitákat. Ha van egy film szinkronosan, attól még nem kell szinkronosan nézni. Választhatsz."

    Ez amúgy így van csak én azt nem bírom hogy ha az ember leirja vagy azt mondja hogy feliratosan sokkal jobb egy film akkor biztos hogy jön egy ász aki ossza az észt hogy ez mennyire sznobság beképzeltség hülyeség stb.. csak azért mert ő képtelen filmet nézni és olvasni egy szere.
    Mert a lényeg hogy mennye valami mindegy hogy milyen minőségben csak lehessen bambulni aki meg ad a minőségre és feliratosan nézi a beképzelt sznob paraszt na én ezt nem bírom.
  • NovaTerra #31
    Azért ez nem teljesen így van. Vannak nagyon jó profi szinkronszínészek is, akik kiváló munkát végeznek. Például Mark Hamill hihetetlen milyen profin bánik a hangjával, magyar szinkronszínészek között is rengeteg profi van. Vannak jó fordítások is. Tehát nem azért jobb az eredeti nyelv, mert profi színész játszik egy filmben. Ugyanis sok amerikai filmben, főleg sorozatokban sokszor elég képzetlen színészek vannak, előképzettség nélkül is bekerülnek, jól néznek ki, ismertek máshonnan és egyéb okok miatt. Azért jó eredeti nyelven nézni valamit, mert a színész eszközei közé tartozik a hangja is, ugyanúgy, mint az arcjátéka, a mozgása. Egyébként nem értem a vitákat. Ha van egy film szinkronosan, attól még nem kell szinkronosan nézni. Választhatsz. Egy jó drámát inkább nézek én is eredeti nyelven. De egy könnyed vígjátékot inkább szinkronosan.
  • winnie #30
    "a hang is a színészhez tartozik, azt elvenni tőle és egy mnásik emberrel helyettesíteni, barbárság."

    inkább majdnem egy évszázados hagyomány.
  • Garou #29
    Ezek szerint neked nem sikerült megérteni...

    Akkor próbáljuk újra: értelmetlen kijelentést tett, ráadásul abszolút jelleggel, és ráadásul az indoklás is "kissé" furcsa volt. Amint látod nem a személyes ízlésemről nyitottam vitát, hanem az ő állítását vontam kétségbe a személyes kedvenc-nem kedvenc példáimmal.

    Az meg, hogy milyen az én ízlésem nem te fogod eldönteni. De felőlem aztán a kedvenc szinkron kategóriából pár példát ismerve nyugodtan általánosíts. :)
  • Tower Guard #28
    Ennek örülök!!
    De azért érdekes hogy miért a nők tudnak így kijutni? :)
    Biztos másban is jó tehetségük is van :D:D
  • Ender Wiggin #27
    Amerikában nehéz úgy kasszát robbantani, hogy valaki csak kelet-európai szerepet kaphat, mert tré, ahogy beszéli a nyelvet.

    A sorozatok szinkronjáról nem tudok nyilatkozni, mert a nejem nem beszél jól magyarul, így mindent (ami nem angol, azt angol felirattal) eredetiben nézünk. De én is egyetértek azzal, hogy a hang is a színészhez tartozik, azt elvenni tőle és egy mnásik emberrel helyettesíteni, barbárság.