36
  • xyl
    #36
    Csak egy kis hozzászólás a szinkron vs. felirat dologhoz: A felirat két esetben jobb:
    1. A néző süket, vagy nagyothalló
    2. Az ember nézné a filmet, miközben más meg aludna. Ha nagyon lehalkítom, a halk részekből semmit sem lehet hallani, ha meg felerősítem, akkor meg a hangos túl hangos. Hogy miért nem csinálnak TV-re dinamika-kompresszort?
    Amúgy, ha már itt tartunk: Miért nem csinálnak TV távirányítót háttérfénnyel, mint a mobiltelefonoknál?
    Ha valaki látott ilyent, szóljon.
  • a.carkey
    #35
    Pintér Tibor (Ábel Anita motorosrendőr pasija a Szomszédokban) volt John of Cherbourg a Katedrálisban. :D
  • winnie
    #34
    így van.

    "ha az ember leirja vagy azt mondja hogy feliratosan sokkal jobb egy film "

    feliratosan nem valószínű, hiszen egyre több a gyenge felirat - bár nyilván az eredeti hangra gondolsz. egyébként azzal, hogy egyre többen tanulnak meg angolul és néznek minden mankó nélkül filmet, a felirat minősége sem téma.
  • winnie
    #33
    "Egy jó drámát inkább nézek én is eredeti nyelven. De egy könnyed vígjátékot inkább szinkronosan."

    pedig általában fordítva érdemes, hiszen a komédiákban nagyon sok poén elveszik a fordítás (önkéntelenül is, nem a gyengeség miatt) és a pörgő beszéd miatt.
  • Mat666
    #32
    "Egyébként nem értem a vitákat. Ha van egy film szinkronosan, attól még nem kell szinkronosan nézni. Választhatsz."

    Ez amúgy így van csak én azt nem bírom hogy ha az ember leirja vagy azt mondja hogy feliratosan sokkal jobb egy film akkor biztos hogy jön egy ász aki ossza az észt hogy ez mennyire sznobság beképzeltség hülyeség stb.. csak azért mert ő képtelen filmet nézni és olvasni egy szere.
    Mert a lényeg hogy mennye valami mindegy hogy milyen minőségben csak lehessen bambulni aki meg ad a minőségre és feliratosan nézi a beképzelt sznob paraszt na én ezt nem bírom.
  • NovaTerra
    #31
    Azért ez nem teljesen így van. Vannak nagyon jó profi szinkronszínészek is, akik kiváló munkát végeznek. Például Mark Hamill hihetetlen milyen profin bánik a hangjával, magyar szinkronszínészek között is rengeteg profi van. Vannak jó fordítások is. Tehát nem azért jobb az eredeti nyelv, mert profi színész játszik egy filmben. Ugyanis sok amerikai filmben, főleg sorozatokban sokszor elég képzetlen színészek vannak, előképzettség nélkül is bekerülnek, jól néznek ki, ismertek máshonnan és egyéb okok miatt. Azért jó eredeti nyelven nézni valamit, mert a színész eszközei közé tartozik a hangja is, ugyanúgy, mint az arcjátéka, a mozgása. Egyébként nem értem a vitákat. Ha van egy film szinkronosan, attól még nem kell szinkronosan nézni. Választhatsz. Egy jó drámát inkább nézek én is eredeti nyelven. De egy könnyed vígjátékot inkább szinkronosan.
  • winnie
    #30
    "a hang is a színészhez tartozik, azt elvenni tőle és egy mnásik emberrel helyettesíteni, barbárság."

    inkább majdnem egy évszázados hagyomány.
  • Garou
    #29
    Ezek szerint neked nem sikerült megérteni...

    Akkor próbáljuk újra: értelmetlen kijelentést tett, ráadásul abszolút jelleggel, és ráadásul az indoklás is "kissé" furcsa volt. Amint látod nem a személyes ízlésemről nyitottam vitát, hanem az ő állítását vontam kétségbe a személyes kedvenc-nem kedvenc példáimmal.

    Az meg, hogy milyen az én ízlésem nem te fogod eldönteni. De felőlem aztán a kedvenc szinkron kategóriából pár példát ismerve nyugodtan általánosíts. :)
  • Tower Guard
    #28
    Ennek örülök!!
    De azért érdekes hogy miért a nők tudnak így kijutni? :)
    Biztos másban is jó tehetségük is van :D:D
  • Ender Wiggin #27
    Amerikában nehéz úgy kasszát robbantani, hogy valaki csak kelet-európai szerepet kaphat, mert tré, ahogy beszéli a nyelvet.

    A sorozatok szinkronjáról nem tudok nyilatkozni, mert a nejem nem beszél jól magyarul, így mindent (ami nem angol, azt angol felirattal) eredetiben nézünk. De én is egyetértek azzal, hogy a hang is a színészhez tartozik, azt elvenni tőle és egy mnásik emberrel helyettesíteni, barbárság.
  • Inquisitor
    #26
    "Addig szinkronosan nem profi színészek adják elő a dolgot ha nem műsor vezetők meg ismertebb emberek vagy éppen ismeretlenek"
    Régen ez nem így volt, és AA kategóriás filmeknél most se nagyon. De ettől (sajnos) még igaz. :(
    Szerintem pl. a Dogma jobb volt magyar szinkronnal, mint az eredetivel.

    Dobó Katának meg kéne végre valami értelmes film, mert ezek a DVD/VHS Only filmek, ehhh. Mondjuk elég sokáig tartott nála amíg modellből kinőtte magát színésszé, de ha most ilyen ZS kategóriás sz*rokban szerepel, akkor meg is fog állni a fejlődésben.
  • Mat666
    #25
    Hát ekkora hülyeséget se halottam már régóta a szinkronok döntő többsége kevés kivételtől eltekintve mindig silányabb mint az eredeti az ok pedig nagyon egyszerű míg eredeti nyelven egy profi színész adja elő magát aki megpróbál színészkedni bele éli magát a szerepébe szituációba.
    Addig szinkronosan nem profi színészek adják elő a dolgot ha nem műsor vezetők meg ismertebb emberek vagy éppen ismeretlenek de mindegy is mert kapnak mellé egy google fordítást ami hihetetlen szintre emeli a színvonalat.
    Épp ezért az eredeti nyelv mindig is jobb lesz mint a szinkronos.
  • COOLancs
    #24
    Hát egyik sorozat ratyibb lesz mint a másik, rem BSGből nem lesz több , mert az előzmények boncolgatása a tranzisztor feltalálásától elég gyér téma, pedig az eredeti se volt valami lebilincselően mozgalmas alkotás.

    Am talán Osvártnak van valami egyedi karaktere, a többi csak tucat bábú, max egy meggyilkolt prosti 6 napos vizihullájaként statisztálhatnak mint Dobó Kata xD
  • kalapos01
    #23
    Na, ő amerikai. Vannak magyar gyökerei, de ő amerikai.
  • kalapos01
    #22
    Bocs, de valamiért te kezdtél a te személyes ízlésedről vitát nyitni. Főleg, hogy valami nem stimmel vele, hiszen azt írod, hogy egy bűn rossz szinkron jó és egy jó bűnrossz.
  • adler30
    #21
    Bazzeg Dobókata úgy néz már ki,mint a Geszti gyerök.Lehet hogy tesók?
  • Garou
    #20
    A személyes ízlésedről nem fogunk vitát nyitni, de remélem az is átjött, amit írtam.
  • csibra
    #19
    Ne felejtkezzünk el azért Mariska Hargitayról sem, aki ugyan amerikai állampolgár, de ettől még magyar, és az egyik Különleges ügyosztály c. sorozat főszereplője. Ja, és sunáznám :)
  • kalapos01
    #18
    A Two and a Half Men baromi gyenge szinkronnal, de az Agymenők tök jó, nem is kell angolul néznem.
  • Garou
    #17
    "Éppen ezért a szinkron minden esetben jobb, mint a feliratos."

    Istenkém ez már akkora baromság, hogy alig lehet rá mit írni..

    Vég nélkül lehet példákat hozni arra, ahol magyar szinkronnal csak rontották a film vagy sorozat élvezetét. My Name is Earl, Big Bang, Rules of Engagement, pl ezeket néztem egy hete, szinkronnal borzalmasak (főleg az Earl).

    Sokszor van, hogy nézem a filmet, és már tudom, hogy ezeket a finomságokat a hangokkal, amit mondjuk a főszereplő művel játék közben, esélytelen lesz visszaadni szinkronnal. Ettől még lehet jó, de az eredeti majdnem minden esetben jobb. A szóviccekről ne is beszéljünk.

    Vannak nagyon jól sikerült szinkronok is természetesen (pl Charlie bácsi szinkronja a Two and the Half-ban), de ekkora veretes ordas phaszságot nem kéne... és még meg is magyarázod.
  • Doktor Kotász
    #16
    Ez a Bordán Lili (ha ő a sötét hajú nő) nagyon izgató.
  • Doktor Kotász
    #15
    Nem szokásom Viktorunkat szapulni, de nincs olyan, hogy naná, szinkronnal.
    Csak nem őt is megfertőzte az eredeti nyelvre buzulás?

    Minden nyelvnek meg van a saját hanglejtése, amivel érzelmeket fejez ki.
    Éppen ezért a szinkron minden esetben jobb, mint a feliratos. Miért? Mert magyar mimikát ad, mg az eredeti nyelv mimikája nem jön át. Mi monotonabbnak halljuk, mint akinek az az anyanyelve. Még az is, aki azt hiszi, hogy kurvára penge az idegennyelvben.
  • m minnifield
    #14
    úbazmeg...dobó kata és osvárt andrea egyaránt budapesten született, egyelőre nem hallottam róla, hogy budapestet kamcsatkához csatolták...ha beavis és butthead élő gyerekek lennének, halálra röhögnék magukat.
  • zetortraktor
    #13
    Na, nullaIQjóska megszólalt, mert azt hitte, hogy ő dönti el, hogy ki a magyar.

    (Egyébként pont fordítva. Egyik sem magyarul beszél, csak magyar.)
  • adler741
    #12
    Egyik se Magyar színésznő már bocs, csak magyarul beszél nem mindegy.
  • quantum
    #11
    A Caprica. Végignéztem az egész BSG-t, de a Caprica szörnyű volt.
  • Laza
    #10
    Uncsi ...
  • Garou
    #9
    Egyik sem.
  • Ender Wiggin #8
    Bordán amerikai, képes különb dialektusban beszélni angolul, Osvárth magyar és ritka szarul beszél angolul. Ez már elve nagy különbség a két csaj között.
  • immovable
    #7
    Mindegyik.
  • MsUser
    #6
    Hát a BSG nem a filmtörténet remeke, de megnéztem és tetszett. Bár a kameramozgatós dokumentumfilm zoomolgatós és sok hatásszünet az feltűnően mesterkélt.
  • FoodLFG
    #5
    A BSGt nézzük, de nem a csaj miatt.
    A másikat addigra szerintem már el fogom felejteni. Majd akkor szóljatok, ha aktuális lesz. :D
  • MerlinW
    #4
    Nagyon, de nagyon remélem, hogy olyan lesz:)
  • Mat666
    #3
    Miért melyik BSG volt az?
  • endrev
    #2
    hájrá hájrá!

    Ugye az új BSG nem lesz olyan semmirőlsemszólós, vontatottanműkonfliktusos, idegesítőenamatőrkamerarázószúmolgatós?
  • astrobal
    #1
    hajrá hajrá!