8396
  • hun-ter
    #1744
    területi elem: én is erre gondoltam de mintha hallottam volna már másképp is
    amúgy ezt sikerült fordítanom nagy nehezen:

    "A program tartalmazza a Neverwinter Toolset nevű modul készítő segédprogramot, mellyel a DM-ek átalakíthatják kedvenc moduljukat, vagy egy teljesen újat készíthetnek.

    Tileset
    Egy modul egy vagy több területből állhat. Minden egyes területhez egy fajta helyszín tatozik, mint pl a füves táj vagy a fogadó beltér. Minden tileset egyéni tile-ok százait tartalmazza a hozzájuk tartozó tucatnyi textúrával. A maximum terület méret 1024 tile (32x32).
    A tile-ok 10m x 10m szélességűek, és az ehhez tartozó magasság lehet 0m, 4.5m vagy 9m. Ezen túl a tile-okat felhalmozva készíthetünk magasabb építményeket."
  • marlowe
    #1743
    Jóvanna... :o)
    Csinálok az SG-n egy fórumot, de időm nem nagyon van :(
  • hun-ter
    #1741
    skilleket és a leírásukat simán fejből fordítom de egy teljes szöveget már képtelen vagyok értelmesen összerakni mert nem tudom mit is jelent egy adott szókapcsolat...na mindegy azért még jáccani tudok majd vele remélem:)))
  • hun-ter
    #1740
    miért nem buktam én meg angolból nem értem na jó meghagyom nektek a fordítást ez rettenet...
  • hun-ter
    #1739
    mobiegér is szenved vele:)))
  • hun-ter
    #1738
    jézusom minek is nevezzük a tile-t?
  • hun-ter
    #1737
    na akkor lefordítgatom azt legfeljebb nem kell:))
  • hun-ter
    #1736
    toolsettel kapcsolatosan megpróbáljak valami? vaulton van tutorial...
  • hun-ter
    #1735
    ja csak a gondom az hogy nincs már olyan amit lehetne fordítani mert szinte minden fent van ami meg nincs azt most csináljátok
  • hun-ter
    #1734
    :) oks
  • dracoon
    #1733
    hat epp ez az, hogy nincs olyan ami kellene, mindenki azt fordit, amit gondol... megnezed az nwn.hu-t, es ami azon nincs fent, az minden johet :)
  • hun-ter
    #1732
    majd egyszer talán azt is megcsinálom(talán hajnalban lesz időm rá)
    ok de mi az ami nincs még lefordítva és kellene?
  • dracoon
    #1731
    jo ez az uj design, csak eppen a neved nem latszik :)
  • dracoon
    #1730
    nemtom. marlowe azt mondana: "amit gondolsz" :)))
  • hun-ter
    #1729
    komcsi ne fordítsak valamit? fogalmazásban jó vagyok meg talán mobimouse-val megértem az angolt is:)))
  • dracoon
    #1728
    akkor te honnet akarod forditani a feateket?
  • hun-ter
    #1727
    harci éberség lenne talán jó nem? de az meg nem hangzik túl jól
  • hun-ter
    #1724
    köszi akkor jobban átnézegetem...
  • hun-ter
    #1723
    nem baj hogy nekem is sárkányom van ugye?:) a nevemet csak azért nem változtatom meg(pedig lenne ötlet)
  • dracoon
    #1722
    Nemtom, keresgélj! Az nwvault-on pl vannak hírek. Szabályok konkrétan nemnagyon ismertek még az nwn-hez, kivétel amiket ki lehet mazsolázni a hírekből, fórumról, de úgy konkrét anyag nincsen.
  • dracoon
    #1721
    marmint a Discipline, Persuade, Taunt, és Parry kivételével mind benne van a dnd3e magyar kiadásba, így nem jo az Összpontosítás, mert a Concentration-t abban annak fordították. A Fegyelem szerintem megteszi, főleg, mivel a szótárban is ez áll jelentésnek...
  • dracoon
    #1720
    nem forditottam, szabalykonyvbol masoltam ki :)))
  • marlowe
    #1719
    jaj de jó :o) Nagy az élet :o)
  • hun-ter
    #1717
    komolyan hol találok szöveget?
  • dracoon
    #1716
    Kwish: így fordítottad te is?

    Szakértelmek (Skills)

    Animal Emphaty -- Állati Érzék [Csak Vándor vagy Druida]
    Concentration -- Összpontosítás
    Diplomacy: Persuade -- Meggyőzés
    Diplomacy: Taunt -- Figyelem Elterelés
    Disable Trap -- Csapda Hatástalanítása
    Discipline -- Fegyelem
    Heal -- Gyógyítás
    Hide -- Rejtőzködés
    Listen -- Hallgatózás
    Lore -- Ismeret
    Move Silently -- Csendes Mozgás
    Open Lock -- Zárnyitás
    Parry -- Hárítás
    Perform -- Előadás [Csak Bárd]
    Pick Pocket -- Zsebmetszés
    Search -- Keresés
    Set Trap -- Csapda Állítás
    Spellcraft -- Mágiaismeret
    Spot -- Észlelés
    Use Magic Device -- Varázstárgy Használat [Csak Bárd vagy Kalandor]

    A feateket megcsinálom én...
  • hun-ter
    #1715
    egyszerűbb szöveget nekem is adhattok szívesen fordítok. legalább felkészült lennék a játékra:)
  • Gabo
    #1714
  • dracoon
    #1713
    Nem.
  • Gabo
    #1712
    Kapok valamit ha jól tippeltem?
  • Gabo
    #1711
    Ez megint csak józan ész + rpg-s rutin... (Ha valaki unja szóljon!)
    Called Shot: Célzott lövés. Valószínűleg adott testrészre lehet célozni, ezáltal a találat mellett egyéb sérüléseket is okozni. Vagy hosszabb ideig tartó célzás után bónuszpontok a támadó dobásra.
    Disarm: Lefegyverzés. A legtöbb rendszerben a lefegyverző támadások nem vagy csak minimális sérüléseket okoznak. Általában az ellenfél fegyverének kézből való kiütésére, eltörésére irányulnak.
    Knockdown: Leütés. Magyarán a támadás célja nem az ellenfél megölése, hanem csak a harcképtelenné tétele. Pl. kardlappal való támadás, célzott ütés tarkóra, álcsúcsra, gyomorszájra.
    Parry: Kitérés, fegyveres hárítás. Valószínűleg az adott karakter az ellenfél támadása helyett inkább önmaga védelmére koncentrál. Vagy egyáltalán nem támad, vagy csak csökkentett támadó értékkel. Ellenben a védekezésére bónuszokat kap.
    Sap: A szónak elég sok értelmezése van. Szerintem itt megtévesztésre, az ellenfél félrevezetésére vonatkozhat. Játssza az idiótát harc közben. A karakter gyengébb harcosnak mutatja magát, szándékosan nyit réseket a saját védelmén és az erre lecsapó ellenfélre megelőző-támadást, visszatámadást hajt végre. Szerintem a védelme minimálisan csökken, ellenben támadásra bónuszt kaphat.

    Remélem jól tévedek.
  • dracoon
    #1710
    Called Shot, Disarm, Knockdown, Parry és Sap FEATekről tudtok valamit? Ezek nincsenek benne a PHB-ben... :(
  • dracoon
    #1709
    Utalom a focit!!
    Kwish: te elkezdted már a feateket lefordítani? Honnan? És a skillekről csak annyit írtál, ami a Players Guide ban van az nwn.bioware.com-on?
  • marlowe
    #1708
    Inkább teljesen kész dolgokat rakjunk ki.
  • marlowe
    #1707
    Most nézem, hogy a 2002 foci VB után ez a topic a legnépszerúbb :))
  • marlowe
    #1706
    A warcraft3 is ilyen volt/van :o)
  • Gabo
    #1705
    Legalább nagy vonalakban jól közelítettem a témához.
  • FREAK
    #1704
    hmmmmmmm, a heavy mace nem harci fegyver........ nem árt tudni :)))))))
  • dracoon
    #1703
    Melee Fegyerek

    Egyszerű Fegyverek - Egyszerű Fegyver Jártasság kell a használatukhoz

    Tiny
    Dagger
    Dagger, punching
    Gauntlet, spiked

    Small
    Mace, light
    Sickle

    Medium-size
    Club
    Halfspear
    Mace, heavy
    Morningstar

    Large
    Quarterstaff
    Shortspear

    Harci Fegyverek - Harci Fegyver Jártasság kell a használatukhoz

    Small
    Axe, throwing
    Hammer, light
    Handaxe
    Lance, light
    Pick, light
    Sap
    Sword, short

    Medium-size
    Battleaxe
    Flail, light
    Lance, heavy
    Longsword
    Pick, heavy
    Rapier
    Scimitar
    Trident
    Warhammer

    Large
    Falchion
    Flail, heavy
    Glaive
    Greataxe
    Greatclub
    Greatsword
    Guisarme
    Halberd
    Longspear
    Ranseur
    Scythe
  • FREAK
    #1702
    tehát simple weapon az arcod felé repülő antik ólomtalpas gyertyatartó? :D
  • Gabo
    #1701
    Szerintem az értelmezés a következő:
    Egyszerű fegyverek kategóriájába a nem kimondottan fegyvernek szánt tárgyak tartoznak. Pl. Pásztorbot, husáng, sörös korsó(?).
    Harci fegyverek pedig kimondottan fegyvernek készültek. Kardok, alabárdok, számszeríjak.

    Ez persze csak józan paraszti ész, lévén a szabálykönyv vagy a szabályok bármelyike teljes mértékben ismeretlen előttem.