8396
-
#1744 területi elem: én is erre gondoltam de mintha hallottam volna már másképp is
amúgy ezt sikerült fordítanom nagy nehezen:
"A program tartalmazza a Neverwinter Toolset nevű modul készítő segédprogramot, mellyel a DM-ek átalakíthatják kedvenc moduljukat, vagy egy teljesen újat készíthetnek.
Tileset
Egy modul egy vagy több területből állhat. Minden egyes területhez egy fajta helyszín tatozik, mint pl a füves táj vagy a fogadó beltér. Minden tileset egyéni tile-ok százait tartalmazza a hozzájuk tartozó tucatnyi textúrával. A maximum terület méret 1024 tile (32x32).
A tile-ok 10m x 10m szélességűek, és az ehhez tartozó magasság lehet 0m, 4.5m vagy 9m. Ezen túl a tile-okat felhalmozva készíthetünk magasabb építményeket." -
#1743 Jóvanna... :o)
Csinálok az SG-n egy fórumot, de időm nem nagyon van :( -
#1741 skilleket és a leírásukat simán fejből fordítom de egy teljes szöveget már képtelen vagyok értelmesen összerakni mert nem tudom mit is jelent egy adott szókapcsolat...na mindegy azért még jáccani tudok majd vele remélem:))) -
#1740 miért nem buktam én meg angolból nem értem na jó meghagyom nektek a fordítást ez rettenet... -
#1739 mobiegér is szenved vele:))) -
#1738 jézusom minek is nevezzük a tile-t? -
#1737 na akkor lefordítgatom azt legfeljebb nem kell:)) -
#1736 toolsettel kapcsolatosan megpróbáljak valami? vaulton van tutorial... -
#1735 ja csak a gondom az hogy nincs már olyan amit lehetne fordítani mert szinte minden fent van ami meg nincs azt most csináljátok -
#1734 :) oks -
#1733 hat epp ez az, hogy nincs olyan ami kellene, mindenki azt fordit, amit gondol... megnezed az nwn.hu-t, es ami azon nincs fent, az minden johet :) -
#1732 majd egyszer talán azt is megcsinálom(talán hajnalban lesz időm rá)
ok de mi az ami nincs még lefordítva és kellene? -
#1731 jo ez az uj design, csak eppen a neved nem latszik :) -
#1730 nemtom. marlowe azt mondana: "amit gondolsz" :))) -
#1729 komcsi ne fordítsak valamit? fogalmazásban jó vagyok meg talán mobimouse-val megértem az angolt is:))) -
#1728 akkor te honnet akarod forditani a feateket? -
#1727 harci éberség lenne talán jó nem? de az meg nem hangzik túl jól -
#1724 köszi akkor jobban átnézegetem... -
#1723 nem baj hogy nekem is sárkányom van ugye?:) a nevemet csak azért nem változtatom meg(pedig lenne ötlet) -
#1722 Nemtom, keresgélj! Az nwvault-on pl vannak hírek. Szabályok konkrétan nemnagyon ismertek még az nwn-hez, kivétel amiket ki lehet mazsolázni a hírekből, fórumról, de úgy konkrét anyag nincsen. -
#1721 marmint a Discipline, Persuade, Taunt, és Parry kivételével mind benne van a dnd3e magyar kiadásba, így nem jo az Összpontosítás, mert a Concentration-t abban annak fordították. A Fegyelem szerintem megteszi, főleg, mivel a szótárban is ez áll jelentésnek...
-
#1720 nem forditottam, szabalykonyvbol masoltam ki :))) -
#1719 jaj de jó :o) Nagy az élet :o) -
#1717 komolyan hol találok szöveget? -
#1716 Kwish: így fordítottad te is?
Szakértelmek (Skills)
Animal Emphaty -- Állati Érzék [Csak Vándor vagy Druida]
Concentration -- Összpontosítás
Diplomacy: Persuade -- Meggyőzés
Diplomacy: Taunt -- Figyelem Elterelés
Disable Trap -- Csapda Hatástalanítása
Discipline -- Fegyelem
Heal -- Gyógyítás
Hide -- Rejtőzködés
Listen -- Hallgatózás
Lore -- Ismeret
Move Silently -- Csendes Mozgás
Open Lock -- Zárnyitás
Parry -- Hárítás
Perform -- Előadás [Csak Bárd]
Pick Pocket -- Zsebmetszés
Search -- Keresés
Set Trap -- Csapda Állítás
Spellcraft -- Mágiaismeret
Spot -- Észlelés
Use Magic Device -- Varázstárgy Használat [Csak Bárd vagy Kalandor]
A feateket megcsinálom én... -
#1715 egyszerűbb szöveget nekem is adhattok szívesen fordítok. legalább felkészült lennék a játékra:) -
Gabo #1714 -
#1713 Nem. -
Gabo #1712 Kapok valamit ha jól tippeltem? -
Gabo #1711 Ez megint csak józan ész + rpg-s rutin... (Ha valaki unja szóljon!)
Called Shot: Célzott lövés. Valószínűleg adott testrészre lehet célozni, ezáltal a találat mellett egyéb sérüléseket is okozni. Vagy hosszabb ideig tartó célzás után bónuszpontok a támadó dobásra.
Disarm: Lefegyverzés. A legtöbb rendszerben a lefegyverző támadások nem vagy csak minimális sérüléseket okoznak. Általában az ellenfél fegyverének kézből való kiütésére, eltörésére irányulnak.
Knockdown: Leütés. Magyarán a támadás célja nem az ellenfél megölése, hanem csak a harcképtelenné tétele. Pl. kardlappal való támadás, célzott ütés tarkóra, álcsúcsra, gyomorszájra.
Parry: Kitérés, fegyveres hárítás. Valószínűleg az adott karakter az ellenfél támadása helyett inkább önmaga védelmére koncentrál. Vagy egyáltalán nem támad, vagy csak csökkentett támadó értékkel. Ellenben a védekezésére bónuszokat kap.
Sap: A szónak elég sok értelmezése van. Szerintem itt megtévesztésre, az ellenfél félrevezetésére vonatkozhat. Játssza az idiótát harc közben. A karakter gyengébb harcosnak mutatja magát, szándékosan nyit réseket a saját védelmén és az erre lecsapó ellenfélre megelőző-támadást, visszatámadást hajt végre. Szerintem a védelme minimálisan csökken, ellenben támadásra bónuszt kaphat.
Remélem jól tévedek. -
#1710 Called Shot, Disarm, Knockdown, Parry és Sap FEATekről tudtok valamit? Ezek nincsenek benne a PHB-ben... :( -
#1709 Utalom a focit!!
Kwish: te elkezdted már a feateket lefordítani? Honnan? És a skillekről csak annyit írtál, ami a Players Guide ban van az nwn.bioware.com-on? -
#1708 Inkább teljesen kész dolgokat rakjunk ki. -
#1707 Most nézem, hogy a 2002 foci VB után ez a topic a legnépszerúbb :)) -
#1706 A warcraft3 is ilyen volt/van :o) -
Gabo #1705 Legalább nagy vonalakban jól közelítettem a témához. -
#1704 hmmmmmmm, a heavy mace nem harci fegyver........ nem árt tudni :))))))) -
#1703 Melee Fegyerek
Egyszerű Fegyverek - Egyszerű Fegyver Jártasság kell a használatukhoz
Tiny
Dagger
Dagger, punching
Gauntlet, spiked
Small
Mace, light
Sickle
Medium-size
Club
Halfspear
Mace, heavy
Morningstar
Large
Quarterstaff
Shortspear
Harci Fegyverek - Harci Fegyver Jártasság kell a használatukhoz
Small
Axe, throwing
Hammer, light
Handaxe
Lance, light
Pick, light
Sap
Sword, short
Medium-size
Battleaxe
Flail, light
Lance, heavy
Longsword
Pick, heavy
Rapier
Scimitar
Trident
Warhammer
Large
Falchion
Flail, heavy
Glaive
Greataxe
Greatclub
Greatsword
Guisarme
Halberd
Longspear
Ranseur
Scythe -
#1702 tehát simple weapon az arcod felé repülő antik ólomtalpas gyertyatartó? :D -
Gabo #1701 Szerintem az értelmezés a következő:
Egyszerű fegyverek kategóriájába a nem kimondottan fegyvernek szánt tárgyak tartoznak. Pl. Pásztorbot, husáng, sörös korsó(?).
Harci fegyverek pedig kimondottan fegyvernek készültek. Kardok, alabárdok, számszeríjak.
Ez persze csak józan paraszti ész, lévén a szabálykönyv vagy a szabályok bármelyike teljes mértékben ismeretlen előttem.