339
Metro Exodus
  • Sir Cryalot
    #339
    "plusz rengetegszer van a karaktereknek szófosása"

    korrekt megfogalmazás, nem is értem mit akartak ezzel a narratíváskodással, talán hamarabb kellett volna FO4-es gyűjtögetés irányába elvinni de azt a végén szuszakolták bele vagy fogalmuk nem volt.
  • lonvard
    #338
    Fordítóknak üzenem, hogy tök más játékkal akartam ma este játszani, tönkretettétek a terveimet! :-////

    Pénzbüntetésre ítéllek titeket, de csak ha feltöltöttem a bankkártyán a tartalékokat, jövő hét. Ha megtörtént, bejelentem nagy garral, hogy úristen, küldtem pár ezer forintot. :D

    Köszi szépen a munkátokat!
    Utoljára szerkesztette: lonvard, 2022.05.12. 20:31:40
  • Savaran
    #337
    Elkészült a felirat
  • Savaran
    #336
    Én is napi szinten nézem van-e valami, amúgy megkérdeztem a készítőt(Lostprophet), azt írta 30 óra a játék kiegekkel, plusz rengetegszer van a karaktereknek szófosása, azok néha 10-15 percek, szóval szerintem még minimum 1-2 hónap.
    Utoljára szerkesztette: Savaran, 2022.03.22. 14:25:26
  • lonvard
    #335
    Knaaktól ajánlok egy könyvet, ami nálam kult státuszban van. Az az ostoba magyar címe, hogy Tűzokádó sárkány.

    Talán 300 oldalas, de abban lefektet egy olyan egyedi univerzumot, áh. Sárkánykirályok uralják a világot, mindegyik kicsit más, pl. van árnysárkány, aki leginkább Hádészhoz hasonlít és a serege is ilyen ködben közelekedő zombis-démonos tömeg, akkor van az aranysárkány, aki a legerősebb sereggel rendelkezik és ő a legnagyobb köztük. Kb. 10 sárkánykirály van, emberi alakot is tudnak váltani, és olyankor csaknem legyőzhetetlen brutális harcosok. Mindegyiknek van serege, ezek ilyen sárkányivadékok, emberszabásúak is, repülni is tudnak. A királyok klikkesednek is, szövetségekbe tömörülve áskálódnak egymás ellen is. Na most mindezt egy olyan bolygón, ahol emberek élnek, akiken ugye ezek a sárkányok uralkodnak. Az emberek közt vannak varázslók is, de többnyire common harcosok. Na és akkor a sztoriban két nagy sárkánykoalíció megindul az emberek ellen, az árnysárkány belekezd egy olyan szintű város ostromába, mint Minas Tirith, az aranysárkány hadvezére Thoma (emlékszem a nevére, olyan jó), aki majdnem olyan erős mint az aranysárkány, na ő meg egy hatalmas sereggel tarolja le a kisebb városokat egymás után, és akkor ebben a helyzetben feltűnik egy Luke Skywalker, egy csodagyerek, akiről kiderül, hogy birtokában van a mágikus képességeknek, és akkor kiképzik, és közben zajlik a várostrom, és rájönnek, hogy ... ez nem mesélem tovább, hátha nem ismered a sztorit! :D

    Knaak emiatt kedvencemmé vált, amíg nem belefutottam egy olyan könyvébe, hogy Huma legendája. Na hát az egy olyan szenvedés volt, ami után nem mertem több fantasy könyvet venni könyvesboltban. :D

    Magyarok közül a Nemes István könyvei a kedvenceim, tehát a John Caldwell és Jeffrey Stone féle Skandar Graun és Leon Silver könyvek. 16-18 évesen zabáltam ezeket.
    Utoljára szerkesztette: lonvard, 2022.03.22. 08:37:09
  • Darun
    #334
    A Witcher első részének még magyar szinkronja is volt. Ha esetleg nincs meg, lyuhtube-on érdemes rákeresni. Felejthetetlen élmény. Ráadásul ezt úgy hozták össze, hogy az első rész max kritikában kapott kiemelkedőt, átütő siker nem lett. Az már csak hab a tortán, hogy amikor megvettem a dobozos EE-t, ugyanannyiba került, mint a sima verzió.
    Én spec pont nem olvasok külföldi fantasy-t, csak magyart. Még az ezredforduló után volt szerencsém Le Guin Earthsea gyűjteményéhez. Azzal a forditással teljesen elégedett voltam. Ez utólag meglepő számomra, mert az általam megszokott cselekményes magyar dark fantasy után ez inkább tűnt vontatottnak, akció szinte alig volt benne. Kevés konkrét részletre emlékszem, ennek ellenére még is imádtam.
    Nagyon jó ellenpélda viszont a Halálszárny (Warcraft könyv). Ezen nagyon sokáig gondolkodtam, hogy ez tényleg ennyire ZS, vagy a forditásnál ment félre valami? Végül arra jutottam, hogy az hogy a könyv felénél már lehet sejteni hogy mi lesz a történet vége, egészen biztosan nem a forditó hibája. És a hátoldalon az állt, hogy a "Bestseller iró Knaak műve". Lehet hogy irt egy jó könyvet, de ez kb a lvl 1-es fantasy iró szintje volt.
    Sci-fit mondjuk többet olvasok, de forditási problémám még eddig nem volt. Esetleg a MAGUS sorozatnak azt róhatnám fel, hogy abban az időben vagy nagyon trehány ember végezte a... Hehe... Most direkt utánanéztem. Amikor egy magyar iró által irt könyvben az szerepel, hogy "lektorálta" (mert magyarról magyarra kellett forditani???) és a könyv nem csak a nyelvtani, helyesirási hibáktól hemzseg, de még a logikátlanságokat/következetlenségeket sem sikerült benne kiszűrni, akkor azért felmerül az olvasóban a kérdés, hogy ezt kiadás előtt tényleg elolvasta valaki?
    Én a Metro könyvekbe azért félek belevágni, mert pl egy könyv után megnézni a belőle készült filmet általában elég kiábránditó. És tartok tőle, hogy ez forditva is működik. Plusz, bár imádtam eddig a játék minden részét, azért mind a Fallout, mind a Stalker világa érdekesebbnek tűnt számomra. Bár az összehasonlitás elég fals, hiszen ezek a két véglet. A Metro egy történetközpontú, lineáris csőjáték, mig a Fallout és Stalker egy tök basic sztori, ami köré felhúztak egy végtelenül aprólékos, részletgazdag világot.
  • lonvard
    #333
    Köszi köszi. A 2033-at elkezdtem olvasni annak idején, illetve annak ugye lett magyarítása, szóval benne vagyok ebben a világban valamennyire. A könyvre nem emlékszem már annyira, ezért nem akarok véres kritikát mondani, de amennyire emlékszem kissé száraz, egyszerű lett nekem. Lehet az én hibám, mer van egy általános parám, hogy az ilyen jellegű ponyva sci-fiket lelkes amatőrök fordítják, és egyszerűen szint alatt hozzák le. Több újabban kiadott fantasy könyvvel faragtam rá, hogy élvezhetetlen lett a fordítása, és emiatt nem merek mostanában elkészült fordításokat olvasni. A 80-as évek (és a korábbi évtizedek) sci-fi és fantasy könyvei vannak minőségi módon fordítva, legalábbis amennyire nekem rálátásom lehet erre. A 90-es évek is oké még, de utána én nem olvastam értékelhetőt. Biztos van, csak elment a kedvem a bogarászástól. Ami viszont kurvajó, az a Witcher 3 fordítása. Olyan gazdag szókinccsel dolgoztak a fordítók, áh. Jegyzetelni érdemes a szállóigéket belőle. Szóval röhej, de a XXI. század fantasy irodalmából nekem egy számítógépes játék magyar fordítása tetszik a legjobban. :D
    Utoljára szerkesztette: lonvard, 2022.03.21. 20:28:18
  • lonvard
    #332
    Tesztelési folyamatra mennyit számoljunk? Csak hogy ne kelljen napi szinten mérgezett egérként itt kutakodnom, hogy történt-e valami. :)

    Szóval napok kérdése, v1-2 hét, 1 hónap?
  • Anonymusxx
    #331
    Addig ajánlom a könyveket a jobb ráhangolódás érdekében.. :)

    https://europakiado.hu/konyv/regeny/sci-fi/dmitry-glukhovsky/metro-a-trilogia/
  • Savaran
    #330
    Jogos, azoknak akik gyatrák angolból, mint én is a történetalapú játékok csak felirattal élvezhetőek igazán.
  • lonvard
    #329
    Kétszer hagytam félbe a játékot csak azért, mert meguntam, hogy lemaradok a lore-ról, mer ugye a több soros jegyzeteket és egyéb infókat csak úgy félretoltam, leginkább bele se néztem, aztán ettől meg nem volt lélek a játékban. Így vagyok a Kingdom Come-al is. Tulajdonképpen értem a párbeszédeket, de nem tudok úgy elmélyedni benne, ahogy megérdemelné a játék, így akármikor belekezdek, egy idő után azt mondom, hogy ennek így nincs értelme.
    Utoljára szerkesztette: lonvard, 2022.03.16. 22:48:47
  • Savaran
    #328
    Én már fel is telepítettem előre, és kezdem a családot, és a főnököket hozzászoktatni hogy nemsokára lesz kb 2-3 nap mikor azt játszom majd, hogy nem létezem :)
    Utoljára szerkesztette: Savaran, 2022.03.16. 22:36:02
  • lostprophet
    #327
    :-)
  • lonvard
    #326
    Annál gecibb dolgot, mint bejelenteni, hogy kész van de még nem tölthető!!!

    Most akkor rágom a kefét, és várok. :)
  • Savaran
    #325
    Elkészült a játék fordítása, tesztelés alatt, nemsokára letölthető.
  • 6600GT
    #324
    Sziasztok,a sima metro exodusban a dlss nem tudom használni úgy hogy a Ray tracing ki lenne kapcsolva?
    Mert nekem akkor nem kapcsolja be ha a Ray tracinget offolom
    Köszönöm
  • hunbalee
    #323
    Metro Exodus - PC-n is kihasználja a DualSense-t
  • hunbalee
    #322
    Ennyivel lesz szebb a Metro Exodus az új konzolokon és PC-n



  • Savaran
    #321
    Ja tényleg :)
  • Dency
    #320
    #235
    Még én linkeltem. De hát akkor is.
  • Savaran
    #319
    Van egy módszer amivel a 1060-al is megvan ott a 60 fps, ki kell kapcsolni a fű árnyékát a config file-ban! r_foliage_shadows 1 -> 0
    Utoljára szerkesztette: Savaran, 2021.04.29. 15:16:04
  • Dency
    #318
    Az kemény. Mikor a sima exodusnál a sivatagos résznél kemény 40-45 fpsem volt ultrán 1080 ti-vel.
  • Savaran
    #317
    Na most már néz is ki valahogy rtx-el, a hozzám hasonló potato pc-sek számára még elérhető az alap verzió? Vagy át fog változni Enhancedre?
  • hunbalee
    #316
    Videón a Metro Exodus: Enhanced Edition

  • hunbalee
    #315
    Akkor magyarul is más ugyse jár ide

    Metro Exodus - PC-re is jön egy feljavított kiadás
  • hunbalee
    #314
    Metro Exodus Enhanced Edition gets NVIDIA DLSS 2.0 support and Advanced Ray Traced Reflections
  • hunbalee
    #313
    Next-gen frissítést kap a Metro Exodus is
  • Dency
    #312
  • Danecay
    #311
    Olyan 15€ körül behúzható mostanság úgy tudom.
  • Savaran
    #310
    Én azt a minimalista szintet pont így tanultam meg ahogy mondod, már már néha el is hiszem hogy tudok angolul, közbe meg nagyon nem :)
  • grebber
    #309
    Az angolban mondhatni ez a jó.. ha tanulja az ember akkor ugye azért ha nem akkor is... Mivel ha teszem azt te csak egymás után kurod a szavakat az angol ember tudni fogja te mit akarsz... Rengetegszer beszélek ms supporttal tegnap este is 2 különböző emberkével beszéltem. Teljesen jól "lebeszélgettünk" úgy hogy én oda vissza translate-eztem..
    Nem mellesleg a sok translate használatból elég sok "ragad" az emberre sokszor már úgy irok angolul mintha tudnák pedig csak a szavakat rakom egymás után amire emlékszem hogy mi micsoda...de továbbra is úgy tartom magam hogy nem tudok angolul.. mert pl egy sorozatot vagy filmet amin ott az angol felirat rohadt keveset értek meg...
    De manapság menő ezt a módszert fikázni.. valahol ez szerintem divat is meg felfogni képtelen az ellenző oldal hogy simán érthető lehet a game így is... SOKKAL jobban mintha angol lenne...
    Ettől függetlenül (no meg mert még nem volt a game bundlezva ) én megvárom a rendes magyarítást lostprophettól
  • Danecay
    #308
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Lehet másnak még olyan primitív angol tudása sincs mint Neked :) Egyébként meglepően jól fordít sokszor a google és ez az idő teltével egyre csak jobb és jobb lesz.. Éppen ma írtam egy support oldalnak és mivel én sem vagyok akkora Ász angolból, a fordítóba szoktam begépelni a szöveget, változóan, hol angolul ha elkap az ihlet, hol magyarul ha hosszabb szöveget vagy több ismeretlen szót is bele kell fogalmaznom a szövegbe. Ma magyarul gépeltem be a szöveget aminek a fordítását természetesen átszoktam olvasni és azért feltűnik ha valami totálisan félre van fordítva, de szinte alig volt mit javítani a több, többszörösen összetett mondaton.
    Másik példa. A munkahelyemen munkaerőhiány miatt külföldi dolgozókat is foglalkoztatnak ahol esetlegesen tolmács híján a google fordítójával értetik meg egymást az emberek és hát látszólag működik.
    Így azt gondolom, hogy egy játék esetében is alternatíva lehet egy ilyen gépi fordítás egy nem létező igényes, lektorált valódi fordítás helyett, mert nem létező idegen nyelv tudás mellett is nagyságrendileg többet ért meg a játékos egy ilyen gépi fordítás segítségével mintha egyáltalán nem lenne semmi. Na meg aztán aki nem perfekt és olyan szövegrészekkel találkozik amit nem ért mit csinál, tolmácsot keres? Nem hinném, hanem begépeli szépen a google fordítóba, és akkor ugyanott vagyunk amit ez a fordítás nyújt.
    Nem vitának szántam, ez csak a saját véleménym amivel nem kell egyetérteni természetesen :)
  • Savaran
    #307
    Ne haragudj, de google fordítás? Annál még az én primitív angol tudásom is jobb.....
  • Gepiforditas2
    #306
    Sziasztok. Akit érdekel kész a Metro Exodus magyarítása.
    Ez egy Google fordítóval készült fordítás. Akit érdekel a Csoportunkban megtalálja.
    Gépi Game Magyarítások
  • Danecay
    #305
    Jó kis Battle Royale móka :) (csak poén volt, fogalmam nincs)
  • Torzonborz
    #304
    Metro multiban? Királyság!
  • grebber
    #303
    Az Embracer Group felvásárolta a Metro alkotóit és még 7 másik stúdiót

    Érkezik majd a multiplayer Metro
  • caps lock
    #302
    Az egyik legszebb játék ami valaha készült. Állandóan meg kell állnom és csak gyönyörködök a tájban. Ha nem kellene harcolni sétaszimulátornak is tökéletes lenne. Komolyan, tiszta élvezet nem csinálni semmit ebben a játékban a nézelődésen kívül.
  • Dency
    #301


    Itt vannak hasonlatok de igazából nagyon elenyésző a különbség. Talán a gyengébb gépeken jobban előjön.
  • grebber
    #300
    Bizonyíték rá?...valahogy nem igen látom a neten, youtube-on a teszteket erről