635
Sims Medieval
  • Joschka
    #401
    Na, akkor itt az ideje, hogy lerántsam magamnak azt is!!!!
  • Ironman2
    #400
    Szedd ki belőle az angol nyelvi fáljt,ami alig lesz 5 mega,és azt szerkeszd.És fel tudod nekünk tölteni,mi meg beillesszük majd
  • Ironman2
    #399
    Igen.A legujabb 2011-es változat-al
  • Joschka
    #398
    Jaaaaa!!!!! Persze, mert Te a Sims 3 Package editorral nézed....ehe!!! így már oksa!!!
  • Joschka
    #397
    Ebben a fájlban a Sims 3 Translator nálam nem talált nyelvi fájlt, de azért majd újra meglesem...
  • Ironman2
    #396
    Van a SASDeltabuild2.package fájl,amin belül megtalálhatók a nyelvi feliratok.Darabonként csak 5 mega ha jól emléxem rá.Ha kiveszed az angol nyelvet,és azt viszed be a translationba,akkor könnyebb dolgod lez:



  • Joschka
    #395
    Nézd meg a tulajdonságainál a fájlt, és akkor láthatod a méretét!
  • Joschka
    #394
    Igen, de csak ha a Sims 3 Translatorral csinálom, mert a betöltött SASFullBuild2.package fájlt fogja újra(a már kész fordítással persze!) elmenteni megint. Ez pedig ugye elég nagy méretű fájl.
  • Ironman2
    #393
    Milyen másfél giga?
  • Joschka
    #392
    Jó mentem a hozzászólásokat meg a progit, azt otthon majd meglesem az open office-es dolgot, bár nekem az praktikusabb a Sims 3 Translator, hmert ott a jobb oldali ablakba látom az eredeti angol szöveget.
    Hamarosan majd képeket is fogok fellőni ide a fórumra, a fordításaimról.
    De előre szólok, hogy ez kizárólag az én saját verzióm lesz, és néhol nem igazodok a pontos szöveg hűséghez, hanem inkább a szövegkörnyezetet veszem figyelembe.
    Meg egyébként sem fogom ezt a 1,5 gigás fájlt feltölteni, irdatlanul hosszú időbe telne...
  • Ironman2
    #391
    Azóta van kényelmesebb megoldás is.Lentebb irták
  • Joschka
    #390
    Most már úgy látom mások is tudják, hogy több tízezer sor van...hehehe
    Minél több, annál...mégtöbb.
  • Joschka
    #389
    Szevasztok!

    Csak a Local Machine-ben kell átírni magyarra. Egyébként nekem is csak az magyar, amit már a sims 3-hoz forítottak le hivatalosan. A többit én is most készítem a Sims 3 translator progival.
    Valóban rengeteg szöveg van benne. És a Sims 3 Translatornak van egy szépséghibája. A Medieval betűtípusa nem mindegyik van benne, ezért minden felirat olyan tipikus Sims 3-as lesz, de ennek ellenére jól dolgozik a progika.
  • Ironman2
    #388
    Nálam az előugró menüben van az edit stbl.Már megtaláltam a nyelvi fájlokat
  • krisz0702
    #387
    amikor megnyitod a s3pe-vel alul tegyél pipát a display-nél a names hez és a tags hoz majd a tags-nál keress stbl fájlt ha megvan akkor Resource-Export-To file
  • Ironman2
    #386
    Irta a 358-ban,hogy nem nyujt kellő hatékonyságot a forditásra az s3pe
  • krisz0702
    #384
    skacok nem kell smmit exportálni át lehet írni az s3pe-ben is és működik!!!!!!!!!kipróbáltam ha megvan az STBL fájl a jobb alsó sarokban van egy olyan gomb, hogy Edit STBL ha ez megnyílik elkezdheted fordítani
  • Ironman2
    #383
    s3PE progival hogyan kell exportálni STBL fájlt?
  • Ironman2
    #382
    Vissza kell alakitani gondolom STBL fájlba.Utána meg az s3pe-vel package formátumba
  • krisz0702
    #381
    sziasztok!
    magyarítással kapcsolatban akarok kérdezni ha úgy alakul, hogy ki akarom próbálni hogy műxik-e a csv fájlal mit kezdjek? köszi a segítséget
  • Ironman2
    #380
    Köszi amugy a helpet!
  • Ironman2
    #379
    Hallottad Joschka! Ez pont a te területed!
  • sasa5671
    #378
    Nem közvetlenül szerkeszti. Ezeket a lépéseket kell végigcsinálni:
    1. s3pe programmal exportálni az STBL fájlt (ez a nyelvi fájl).
    2. STBLizer programmal az STBL fájlból CSV fájlt készíteni.
    3. Utána lehet beemelni az Openoffice Calc-ba (táblázatkezelő).
  • Ironman2
    #377
    Melyik programja hozza be a package fájlt? Az Open Office-ben?
  • sasa5671
    #376
    Ne értsetek félre, én csak a fordítási technikát dolgoztam ki. Ehhez viszont készítenem kellett próbafordításokat. Sajnos nem fordítom a játékot. Az év első felében más elfoglaltságom van.
  • Ironman2
    #375
    A szavaidból tudok következtetni hogy bele is kezdtél a forditásba.Ennek nagyon örülnénk,és minden tiszteletem a tied,ha tényleg elkezdted.Nem tudom hogyan tudnék segiteni.Talán megbeszélhetjük,hogy ki melyik sortól forditja le
  • Ironman2
    #374
    Joschka szerintem már éjjel-nappal a forditáson dolgozik
    Üzenem neki hogy kukkantson bele,ebbe az Openofficés változatba is,hátha ugy kényelmesebb lesz neki
  • Ironman2
    #373
    Amugy most felraktam én is az openofficét.Kedvet kaptam rá.Még ha a menüt sikerül leforditani,az is öröm lenne.Csak hol van a menü? És hogyan kell kimenteni,amit leforditottunk?
  • Ironman2
    #372
    Nem is olyan vészes.Nem egy Bioware játék
  • sasa5671
    #371
    Nem láttad mindet. A teljes szöveg 42874 sorból áll. (közel 450 ezer szó)
  • Ironman2
    #370
    Az a baj hogy nem vagyok egy tolmács.Szóval én úgy összekeverném a szavakat mint a fene,mert nem vagyok angolul perfect.A google forditót használnám ugyis segitségül.
  • Ironman2
    #369
    Jól láttam? 20 ezer sor?
  • Coolfire
    #368
    Szép.:)Már csak le kell fordítania valakinek.:)
  • sasa5671
    #367
    Így néz ki a játék szövege a programban:
    Openoffice1
    Openoffice2
    Openoffice3
  • Ironman2
    #366
    Open officében lehet honosítani?
  • Ironman2
    #365
    Pedig anno én is ráraktam a magyarositást,amig nem jött ki a magyar verzió.Az alapjátékom 4 cd-s
  • Ironman2
    #364
    Isten hozott a körünkben! Nem tudtam.Bocs.Lehet hogy a veteránok ismernek itt,de én még nem ismerlek
  • sasa5671
    #363
    A The Sims 2 fordítása volt a legelső fordítási munkám még 2004-2005 között. A Sims Medieval-lel néhány napja találkoztam először.
  • Ironman2
    #362
    Érdekes.Foglalkoztál vele elötte is?
  • Rettenthető
    #361
    Értem én, hogy ez egy játék, de na.
    Szóval ha már a kovács fél egyedül, és egy inast gyűjt be maga mellé, akkor az az inas igazán jó lenne, ha segítené a munkáját (azt hittem azt fogja, hogy időben utánatölti a szenet... stb), nem pedig akadályozná benne. Mert eddig elkovácsolgattam magamnak ott a kégliben, de mióta itt ez a szuper segítség, azóta folyamatosan akadályoz a munkában, és mire a kohóhoz eljutok, egyrészt kiégeti belőle a szenet, másrészt addigra kihűl az acél...