635
Sims Medieval
-
#401 Na, akkor itt az ideje, hogy lerántsam magamnak azt is!!!! -
Ironman2 #400 Szedd ki belőle az angol nyelvi fáljt,ami alig lesz 5 mega,és azt szerkeszd.És fel tudod nekünk tölteni,mi meg beillesszük majd -
Ironman2 #399 Igen.A legujabb 2011-es változat-al -
#398 Jaaaaa!!!!! Persze, mert Te a Sims 3 Package editorral nézed....ehe!!! így már oksa!!! -
#397 Ebben a fájlban a Sims 3 Translator nálam nem talált nyelvi fájlt, de azért majd újra meglesem... -
Ironman2 #396 Van a SASDeltabuild2.package fájl,amin belül megtalálhatók a nyelvi feliratok.Darabonként csak 5 mega ha jól emléxem rá.Ha kiveszed az angol nyelvet,és azt viszed be a translationba,akkor könnyebb dolgod lez:
-
#395 Nézd meg a tulajdonságainál a fájlt, és akkor láthatod a méretét! -
#394 Igen, de csak ha a Sims 3 Translatorral csinálom, mert a betöltött SASFullBuild2.package fájlt fogja újra(a már kész fordítással persze!) elmenteni megint. Ez pedig ugye elég nagy méretű fájl. -
Ironman2 #393 Milyen másfél giga? -
#392 Jó mentem a hozzászólásokat meg a progit, azt otthon majd meglesem az open office-es dolgot, bár nekem az praktikusabb a Sims 3 Translator, hmert ott a jobb oldali ablakba látom az eredeti angol szöveget.
Hamarosan majd képeket is fogok fellőni ide a fórumra, a fordításaimról.
De előre szólok, hogy ez kizárólag az én saját verzióm lesz, és néhol nem igazodok a pontos szöveg hűséghez, hanem inkább a szövegkörnyezetet veszem figyelembe.
Meg egyébként sem fogom ezt a 1,5 gigás fájlt feltölteni, irdatlanul hosszú időbe telne... -
Ironman2 #391 Azóta van kényelmesebb megoldás is.Lentebb irták -
#390 Most már úgy látom mások is tudják, hogy több tízezer sor van...hehehe
Minél több, annál...mégtöbb.
-
#389 Szevasztok!
Csak a Local Machine-ben kell átírni magyarra. Egyébként nekem is csak az magyar, amit már a sims 3-hoz forítottak le hivatalosan. A többit én is most készítem a Sims 3 translator progival.
Valóban rengeteg szöveg van benne. És a Sims 3 Translatornak van egy szépséghibája. A Medieval betűtípusa nem mindegyik van benne, ezért minden felirat olyan tipikus Sims 3-as lesz, de ennek ellenére jól dolgozik a progika. -
Ironman2 #388 Nálam az előugró menüben van az edit stbl.Már megtaláltam a nyelvi fájlokat -
krisz0702 #387 amikor megnyitod a s3pe-vel alul tegyél pipát a display-nél a names hez és a tags hoz majd a tags-nál keress stbl fájlt ha megvan akkor Resource-Export-To file -
Ironman2 #386 Irta a 358-ban,hogy nem nyujt kellő hatékonyságot a forditásra az s3pe -
krisz0702 #384 skacok nem kell smmit exportálni át lehet írni az s3pe-ben is és működik!!!!!!!!!kipróbáltam ha megvan az STBL fájl a jobb alsó sarokban van egy olyan gomb, hogy Edit STBL ha ez megnyílik elkezdheted fordítani -
Ironman2 #383 s3PE progival hogyan kell exportálni STBL fájlt? -
Ironman2 #382 Vissza kell alakitani gondolom STBL fájlba.Utána meg az s3pe-vel package formátumba -
krisz0702 #381 sziasztok!
magyarítással kapcsolatban akarok kérdezni ha úgy alakul, hogy ki akarom próbálni hogy műxik-e a csv fájlal mit kezdjek? köszi a segítséget -
Ironman2 #380 Köszi amugy a helpet! -
Ironman2 #379 Hallottad Joschka! Ez pont a te területed! -
sasa5671 #378 Nem közvetlenül szerkeszti. Ezeket a lépéseket kell végigcsinálni:
1. s3pe programmal exportálni az STBL fájlt (ez a nyelvi fájl).
2. STBLizer programmal az STBL fájlból CSV fájlt készíteni.
3. Utána lehet beemelni az Openoffice Calc-ba (táblázatkezelő).
-
Ironman2 #377 Melyik programja hozza be a package fájlt? Az Open Office-ben? -
sasa5671 #376 Ne értsetek félre, én csak a fordítási technikát dolgoztam ki. Ehhez viszont készítenem kellett próbafordításokat. Sajnos nem fordítom a játékot. Az év első felében más elfoglaltságom van. -
Ironman2 #375 A szavaidból tudok következtetni hogy bele is kezdtél a forditásba.Ennek nagyon örülnénk,és minden tiszteletem a tied,ha tényleg elkezdted.Nem tudom hogyan tudnék segiteni.Talán megbeszélhetjük,hogy ki melyik sortól forditja le -
Ironman2 #374 Joschka szerintem már éjjel-nappal a forditáson dolgozik
Üzenem neki hogy kukkantson bele,ebbe az Openofficés változatba is,hátha ugy kényelmesebb lesz neki -
Ironman2 #373 Amugy most felraktam én is az openofficét.Kedvet kaptam rá.Még ha a menüt sikerül leforditani,az is öröm lenne.Csak hol van a menü? És hogyan kell kimenteni,amit leforditottunk? -
Ironman2 #372 Nem is olyan vészes.Nem egy Bioware játék -
sasa5671 #371 Nem láttad mindet. A teljes szöveg 42874 sorból áll. (közel 450 ezer szó) -
Ironman2 #370 Az a baj hogy nem vagyok egy tolmács.Szóval én úgy összekeverném a szavakat mint a fene,mert nem vagyok angolul perfect.A google forditót használnám ugyis segitségül. -
Ironman2 #369 Jól láttam? 20 ezer sor? -
Coolfire #368 Szép.:)Már csak le kell fordítania valakinek.:) -
sasa5671 #367 Így néz ki a játék szövege a programban:
Openoffice1
Openoffice2
Openoffice3
-
Ironman2 #366 Open officében lehet honosítani? -
Ironman2 #365 Pedig anno én is ráraktam a magyarositást,amig nem jött ki a magyar verzió.Az alapjátékom 4 cd-s -
Ironman2 #364 Isten hozott a körünkben! Nem tudtam.Bocs.Lehet hogy a veteránok ismernek itt,de én még nem ismerlek -
sasa5671 #363 A The Sims 2 fordítása volt a legelső fordítási munkám még 2004-2005 között. A Sims Medieval-lel néhány napja találkoztam először. -
Ironman2 #362 Érdekes.Foglalkoztál vele elötte is? -
#361 Értem én, hogy ez egy játék, de na.
Szóval ha már a kovács fél egyedül, és egy inast gyűjt be maga mellé, akkor az az inas igazán jó lenne, ha segítené a munkáját (azt hittem azt fogja, hogy időben utánatölti a szenet... stb), nem pedig akadályozná benne. Mert eddig elkovácsolgattam magamnak ott a kégliben, de mióta itt ez a szuper segítség, azóta folyamatosan akadályoz a munkában, és mire a kohóhoz eljutok, egyrészt kiégeti belőle a szenet, másrészt addigra kihűl az acél...