26329
-
#24809
van egy szép francia magyar szavunk rá, az apportírozás, ami teljesen használhatatlan ilyen mondatokban :) -
#24808
- Nem, nem akarom eldobni a botot, hogy te értemenj (ezt a rajzfilmben sem tudták jobban lefordítani, de milyen menők már az angolok, hogy külön szavuk van rá.)
- Nem, nincs szükségem ölelésre. (ez olyan aranyos *_*)
- Nem, nem ismerem a kutyák titkos kézrázását.
- És nem, eláshatod egymagad.
- Viszlát, Ubul.
- Néhány barát teljesen kimerít.
Utoljára szerkesztette: Super Mario, 2018.01.28. 07:12:18 -
#24807
A behind-hoz: Igen, az kb "Ne nézz hátra!", de már eleve hátra néz a szerencsétlen :D -
#24806
A peoples az inkább "népek" lehetne - értsd: a franciák, mint nép ÉS a németek, mint nép ÉS az olaszok, mint nép együtt peoples. A francia nép egyedül a "french people". -
#24805
person - ember
people - emberek
a people szó már önmagában többesszám, de manapság már sokan használják a peoples-t is, mert ahány ember beszéli annyiképpen torzul a nyelv.
Utoljára szerkesztette: LasDen, 2018.01.27. 15:05:31 -
#24804
"A világ legcsúnyább emberei"-t valahogy így képzelném el:
World's ugliest peoples (mint a cats,dogs,computers etc).
Behind- valami mögött..bár magát a megfogalmazást kicsit furcsálltam hogy "magad mögé" az olyan mint ha hátra nézne nem? XD
Utoljára szerkesztette: gergely1991, 2018.01.27. 14:49:47 -
#24803
- Itt a terv, Ubul. Én megdobom Jont ezzel a hógolyóval, te pedig becsukod az ablakot, mielőtt vissza dobhatna egyet. Készen állsz?
- Nesze, Jon!
- Kicsit túl gyors vagy -
#24802
World's ugliest man - A világ legcsúnyább embere
World's ugliest people - A világ legcsúnyább emberei
Behind you az mögéd lenne, de hogy áll már Jon, kérem? XD
-
#24801
Informatív, ismeretterjesztő, és felelősségteljes - ezek vagyunk mi.
(vesszők) -
#24800
Random retro(without coffee):
- Ez itt a 3-as csatorna! Mi elkötelezettek vagyunk a minőségi műsorgyártásra.
- Informatív oktatás, amely megbízhat bennünk!
- Most folytatjuk a "Világ legcsúnyább emberét".
- Nézd azt az orrt! :D
- Hol lehet a melegítőnadrágom?
- Nem szeretném tudni, hogy hol lehet a pulcsim.
- Akkor ne nézz magad elé(előre).
- Flóra emlékszel amikor azt mondtad hogy nem vagyok vicces?
- Nos, akkor változtass rajta!
- "1001 elefánt-vicc" drágám!
- Fuss Flórika fuss!
Utoljára szerkesztette: gergely1991, 2018.01.26. 14:36:53 -
#24799
Régen, sok éve néztünk pár papír "hivatalos" fordítást itt, és alkalmanként katasztrófa amit művelnek - kezdve ott amikor láthatóan nem értik az eredetit, folytatva mikor akár az ellentétét írják, egész addig hogy egyszerűen új szöveget költenek. -
#24798
Szerinted a "hivatalos" fordítások olykor milyenek? :D -
#24797
Egy olyan szótár lenne jó, mint japán nyelven a "jisho.org", amelyik meg is magyarázza a szó jelentését, honnan ered az a szó, milyen szituációkban használják. Onnan sokat lehet japánul tanulni. Angolul a kifejezéstárak nagyon jók, amiket linkeltél még régebben. -
#24796

Tényleg nem fog itt senki cikizni, a lényeg nálam az, hogy segítek az esetleges fordítási furcsaságokban, meg rámutatok olyasmikre, amik nem egyértelműek - szólások, utalások, stb. - minden fordításból tanulsz egy kicsit. Érdemes amúgy a google mellett a sztaki szótárat is megnézni, ott nagyon sok több szavas kifejezés fordítása is előjön. Harmadik körben meg - ha végképp úgy érzed, hogy még mindig nem stimmel valami - valamilyen egynyelvű értelmező szótárban, kifejezéstárban is rá lehet keresni. -
#24795
Jól van, úgy lesz. :) Lássuk a mait.
- Az egy nyakkendő, amit viselsz Garfield?
- Igen, az.
- Egy trendi kis kukában találtam az utcán.
- Szééép!
Szoktam egyébként Google fordítót használni, amikor bizonytalan vagyok, és szerencsére van annyi angol nyelvtudásom, hogy azért végig is tudjam gondolni, hogy az adott szó, mondat úgy helyes-e vagy sem. -
#24794
Itt nem fog cikizni senki. Csináld, ha akarod. Ha esetleg bizonytalan vagy valamiben, szóban, mondatban akkor ott a fordító, de még a sima kereső is. A fordító könnyebb mondatokat letudja fordítani, de egy kiindulási pontot is tud adni. Szótárnak meg tökéletes. Ha meg végképp úgy érzed, hogy nem megy, ráhagyod, valaki megoldja majd. Holnap is lesz sor... -
#24793
Nem sértődtem meg, csak nem akartam, hogy a topic legcikibb tagja legyek, vagy nem is tudom, hogy fejezzem ki magam. Láttam olyat, amikor valaki nem vette észre magát, és annyira gáz volt, amit művelt, hogy mindenki rajta gúnyolódott, ezt akarom elkerülni.
Sajnos hajlamos kihagyni szavakat, vagy olykor magyartalanul írni akaratom ellenére. Amikor valami hosszabb írást, például blogpostot írok, mindig visszaolvasom (külsős szemszögéből), mielőtt kiteszem. Előfordul, hogy döbbenten nézek egy-egy szóra, mondatra, hogy ezt mégis hogy jutott eszembe így leírni? Rövidebb írásoknál erre annyira nem szoktam figyelni, így előfórdulnak hibák, de akkor inkább itt is figyelni fogok erre. -
#24792
igazából a következő lépés az lett volna, hogy keresni valami magyar verset, ami illik ide, de túlságosan sok meló lett volna, úgyhogy maradt ez :D -
#24791
Érdekesség: a thou/thee régen inkább a tegező formának számított (még régebben pedig a you/ye egyes számának, ami akkor még kizárólag többesszám volt) - később alakult úgy, hogy a you (ami a magázó forma volt) teljesen átvette a helyét, és a thou/thee archaikussá vált, tiszteletteljes megszólalások formájává vált (pl. Istent, a Királynőt szólítják meg így). -
#24790
- Küldök egy üzenetet Linek... "Ó, hogy hogyan is szerethetem magát? Hadd smsezzem el az okait"
- Hoppá! Véletlenül Mrs. Feeny-nek küldtem el
- Szegény Jon
- Mrs. Feeny érdeklődik, hogy mit csinálok szombat este
- Szegény Mrs. Feeny
Utoljára szerkesztette: LasDen, 2018.01.25. 10:41:37 -
#24789
Nem okoz problémát, sőt. Azt, hogy kijavítunk valamit, az ne támadásként kezeld, hanem segítségként. -
#24788
Sajnos előfordul az ilyen, de ha problémát okoz nektek a fordításom, akkor szóljatok, és akkor nem csinálom többet. -
#24787
Lost in translation
-
#24786
- Nem jut eszembe semmi amit mondhatnék.
(a think of mintha kimaradt volna a fordulás során) -
#24785
*VISSZAHANG*
- Nem tudok semmit sem mondani.
- Mijáú!
- Mijáú! Mijáú! Mijáú!
- Oké
- Mijáú! -
#24784
- Amikor elmegyek, szomorú vagy?
- Ó, igen!
- Szomorú arcot vágok, és szomorú táncot járok.
- Gondolom, "nem".
- ...a szomorú partin, amit csapok.
Imádom Garfield szarkasztikus humorát. :D -
#24783
- Mától minden megváltozik! Nincs több Mr. Jófiú!
- MUHAHAHAHAHAHAHAHAHA!
- Sötét pörkölésűre váltani. Milyen ördögi -
#24782
arra fut ki a poén, hogy Garfield már professzionális szakértője a "helyes" unatkozásnak és semmittevésnek. És kioktatja Jont, hogy hogyan is kell ezt helyesen csinálni... -
Lokker #24781 Mondjuk, így se értem sokkal jobban a képsort. Mire akart utalni vele? -
#24780
A lényeg, hogy ha itt kijavítja valaki a fordításodat, abból akár tanulhatsz is. -
#24779
Nagyon sokat gondolkodtam azon, hogy fordítsam le, és ez lett belőle. ^^' Csak azért mentem aztán bele, mert többször előfordult, hogy amikor másnak passzoltam át a fordítást, mert nem voltam biztos benne, azt láttam, hogy aki végül lefordította, az is nagyon hasonlóan fordította, ahogy én gondoltam, ezért gondoltam, hogy ez is sikerülni fog, de a vége teljesen más lett. -
#24778
"You call that" - "Te hívtál úgy"
Ez még csak nem is szó szerint :) Meg még a magyar mondatok is rém furák.
Mintha Super Mario begombázott volna, és úgy állt volna neki fordítani :)
(mondjuk ez így pont furán hangzik, hogy Mario meg gomba XD)
Utoljára szerkesztette: RelakS, 2018.01.21. 09:52:05 -
#24777
- Ezt nevezi maga "üldögélés"-nek?!
- Egyáltalán nem néz ki eléggé unottnak!
- Valami ilyesmit szeletnék látni... (és az arcára mutat)
- És Isten szerelmére, görnyedjen!
...
- Ubul! Ezt nevezed vécéből ivásnak?!
(nem volt benne semmi varázslat, csak nekiálltál szó szerint fordítani, és belegabalyodtál, és szavak ki is maradtak)
Utoljára szerkesztette: Dzsini, 2018.01.21. 09:00:49 -
#24776
- Hé! Maga hívott úgy, hogy "csak ülsz ott"?!
- Nem tűnik úgy, mintha MAJDNEM unott lenne, uram!
- Többet szeretnék látni EZEN sorok között.
- És Pete kedvéért, HAJOLJON!
- Tessék! Inkább így.
- Nehéz egy macskával élni, kinek ilyen alacsony elvárásai vannak.
- Ubul! Te hívtál úgy, hogy "Idd ki a WC-t"?!
Júúj, ez valami rettenetes volt. Olyan érzésem van, mintha amerikai szóviccekkel lenne tele, ami az amerikai életformát gúnyolja ki. Talán értem, de talán mégsem...
Utoljára szerkesztette: Super Mario, 2018.01.21. 08:31:40 -
#24775
Átlehetne írni az első képet hogy "Igényesség", a másodikat pedig arra hogy "Igénytelenség".
Utoljára szerkesztette: gergely1991, 2018.01.20. 11:17:44 -
#24774
Igen, ezért vagyok hajlamos azt a mai napig venni. Várom is az új számot.
*Jóegészség*
*Fánkok*
:)
És hányna döntenek így az életben. :D
-
#24773
Tegnap megnéztem a zsebgarfiledot összehasonlítva a mellette lévő havi magazinnal.
Egyik se idézi a kezdeti időket, de legalább van.
Szerintem a zsebgarfield jobban megéri a látottak alapján.
-
#24772
elfelejtették kiszínezni... -
#24771
Engem az gondolkodtatott el, hogy miért nem fehér a szövegbuborék? -
#24770
Hát, ha nem is veszel egyet, de lapozz bele egybe egy újságosnál, vagy hipermarketben, és meglátod.
- Menjünk cipőt venni.
- Vagy...
- Cipőt venni, azt!
- Bölcs döntés.
Azért a Garfield képsorok sokszor reflektálnak a való életre, és ez a képsor elgondolkodtató azügyben, hogy mit akar a feminizmus és a genderkurzus, amikor már régesrég nyitott kapukat dönget?













