26243
-
Daza500 #15357 Előre elnézést kérek
- Yo Kutya, hallom, bírod Garfield-ot
- Szal rakok egy Garfield-ot a Garfield-odra
- Szal lehetsz Garfield, amikor Garfield vagy.
- Ölj meg... -
#15356 :DDDDD -
#15355
-Megbocsátom a kellemetlen, hangos szavakat neked, Jon
-Amik hamarosan elhagyják a szádat
[kapar][kapar]
-GARFIELD! -
#15354 vagy ki tudja - el a lényeg :) -
Skill #15353 lehúzta a wcn? -
Big Bad Ryder #15352 Na ezt magyarázza el valaki... -
#15351
-A fogkefék nem tudnak úszni...
-Van egy rossz érzésem. -
#15350 Sztem itt az evert inkább valamikorra lehetne fordítani, valahogy így:
Gondoltál rám valamikor is, Garfield?
De sztem simán jó a valaha gondolás is. Ugyanazt az időhatározót használják, amit mi kétfeléképpen is tudunk fordítani.
Bár ha Heléna arcát nézzük, akkor tényleg a gondolás szokására kérdez és nem a gondolás valamikori létét kérdőjelezi meg. -
#15349 "szoktál rám gondolni Garfield?"
a gondoltál már valaha akkor lenne ha have you ever.
szerintem. -
#15348 loller -
spy803 #15347 -
#15346 -
#15345
-Ó, szia Heléna
-Gondoltál már valaha rám, Garfield?
-Mindig, amikor nem magamra gondolok
-Szóval nem
-Ó, szia Heléna -
YaniMan #15344 És így?
- Az unalmas élet...
- (...)
- ...hogy hiányzik -
#15343 vajon mire kellhet neki?:D -
#15342 ez már véleményes, szerintem az első kockán ő már tudja mi jön, csak mi nem :)
(plusz angolban működik egy mondatként) -
#15341 Tudom, csak azért gondoltam h így fordítom, mert Garfield az első képkockában még nem tudja, h mindjárt jön Jon és megcáfolja az állítását vmi marhasággal. Ezért is nem csináltam úgy h a középső kockát kivágva egy értelmes mondat áll össze Garfieldtól. -
#15340 szerintem jelen idő:
-Áh, az unalmas élet...
-Igazán hiányzik. -
#15339 Báááár, inkább az utolsó, h
- Hiányozni fog. -
#15338
-Oh, minő unalom az élet...
-Garfield, gyorsan, szükségem van egy övre, egy akváriumra és egy poroltóra!!
-Csak biztosan elkerültük egymást -
mikusmate #15337 Wikipedián rákerestem, és ott én is azt találtam, hogy hintónak valami része, de az valahogy nem illett össze a légzsákkal, aztán rákerestem gugliban, és ezt a linket is kiadta. Így (szerintem) több értelme van már :) -
Big Bad Ryder #15336 Király
Bár én egyszerűen csak hintónak fordítottam volna. Ma is megtudtunk valamit :) -
mikusmate #15335
- Ezek a képek akkor készültek, amikor apám anyámnak udvarolt.
- Minden szombat este elvitte valahová.
- Itt pont a város felé tartanak.
- Sose láttam még buckboard autóban légzsákot. -
#15334 Ez nektek is félég jelenik meg a Garfield gadget-ban? -
Jimmyke #15333 A kis füves Garfield -
#15332
-Halló?
-Igen, pizzát szeretnék rendelni...
-Kanárival...
-...aranyhallal...
-...és extra macskamentával.
-Nincsenek ilyen feltétjeik?
-Mondtam!
-És ha mi szállítjuk az összetevőket?
(macskamenta) -
Craker #15331 a gyík szó szerintem stimmelne (talán a nerd jelentéshez közelebb van) -
#15330 Pont abban. Nézd meg jobban, közelebbről. Nagyon hasonlítanak egymásra, de nem azonosak.
A legjobban talán Garfield száján látszik -
#15329 Jon :D:D -
#15328 Máté által lefordított egysorosban? Ott pont h egyforma mind, nem?
Pölö egy Kázmér és Hubában nagyon nehezen találsz egyforma képkockákat, ott rengeteget dob a grimasz az egészen. -
#15327 ? Mindhárom Garfield is pl másképp van rajzolva -
Cat 02 #15326 Fent lehetne azt asztalon mint itt:
- Ne pánikolj!
- Najó, talán egy picit...
- De ne sokat!
- Összegzésképp: pánikolj, de ne túl sokat!
- Egy pillanat
- Most! -
#15325 Nem volt olyan számítógéppel előre megrajzolt Jon, ahol az asztalon fetreng (ezért is nem szeretem már ezt a Garfieldot, mindenhol ugyan úgy néz ki). -
Cat 02 #15324 Nem értem, előre néz, Jon nem az asztalon van, hogy takarja el ? Vagy ennyire szélesvásznú ? :D -
#15323 lol és érti! -
#15322 Inkább így:
-
#15321
-Tudod, Garfield, nem érdekel, hogy mennyire lusta vagy.
Én elfogadlak olyannak, amilyen vagy. -
#15320 Jon érti Garfield-ot? :D -
#15319 Ez tök jó! :) -
#15318 (jöhetnek a "Jon-érti-Garfieldot" kommentek :D )