26243
-
geo91 #15157 azt az apja mondja a telefonba az anyjának -
#15156 Betty-nek szólítaná az anyját? Nem inkább testvér lesz? -
spy803 #15155 Ez úgy vicces, hogy Garfield és Jon nem is szerepel benne. :D -
#15154
1. ...és Ő is szereti az állatok anya
2. Jól hangzik, mivel foglalkozik ez a fiatalember? - Képregény rajzoló
3. Anya? Anya? - Lizzie, itt apa. Mit mondtál az előbb anyádnak?
4. Mi a baj apa? - Épp egy papírzacskóba hiperventillál (gy.k.: mély levegőket vesz egy papírzacskót tartva a szájához, a felfokozott izgalmi v. ingerült állapot levezetése miatt)
5. Azt mondtam neki, hogy a barátom egy képregény rajzoló
6.
7. Apa? - Betty, ne sajnáld már a zacskót
a legutolsóra várom a javítást, mert nem tudtam normálisabban lefordítani
a poén lényege az, hogy a hír hallatán az apa is sokkot kap és kéne neki is a zacskó, de az anya "disznó" és "önző" módon ragaszkodik hozzá és nem akarja odaadni neki -
#15153 Nahát, én is így értettem. :)
Miért kell Neked, hogy egyetértsenek Veled?
Nem lehet egyedül csak Neked ez a véleményed? -
#15152 Aha, mivel pártot szándékozok alapítani, neve: 3 fülű 1 kerekű párt, és ez lesz a legfontosabb programunk, h JD-t leváltsuk és a helyére Woody Allen-t ültessük.
P.S.: A támogatást úgy értettem, h lesz aki egyet-, vagy többetért velem. -
#15151 Támogatásra van szükséged? -
#15150 Simán jobb. :D
Már régóta grindolta a gearjeimet (csak h kis angol legyen itt is :D ), így jobbnak láttam leírni, meg reméltem h nagyobb lesz a támogatottságom. :D -
#15149 ezt megpróbálnád hangosan elmondani? :D -
#15148 LOL :DD -
#15147 -
#15146 szóval ami a fiataloknak, meg Gafieldben újaknak még az az idősebbeknek, gyakorlottabbaknak már esetleg meg ?
Aki mondja az meg ilyen környezetben kb
-
#15145 azért ebben az is benne van, hogy ti is változtok, és a sok tapasztalat feljebb húzza az ingerküszöböt - mint pl. a horrorfilmeknél, ha sokat megnézel már nehezen ijesztenek meg / rettentenek el az újdonságok. -
#15144 Valóban kezd esni a színvonal, de 1 héten 2-3 képregényen mindig mosolygok, régebben tényleg volt olyan is amin hangosan felröhögtem. -
#15143 odaküldi az ajtóhoz, és máris van ott valaki. -
#15142 hirtelen nem jutott jobb eszembe a "huh" -ra :) -
#15141 he? -
#15140
1. Ubul, valaki van az ajtónál!
2. Yip! Yip! Yip! Yip!
3. He? - Te vagy az, Einstein! -
#15139 de most neked nem mindegy? :)
vagy csak simán jobb, hogy ezt leírtad? -
#15138 De, a régiek, még magazinban olvastam, kb 6 évad van meg.
Ez már ilyen modern köntösbe öltöztetett marhaság, számomra 0 poéntartalommal.
Régen jó poénjai voltak, jellegzetesek, de ezek már ilyen sablon szarok, bárki kitalál ilyet. Legtöbbször nem is értem min loloztok. -
dav #15137 Szerintem más itt a lényeg. A "nem vagy ijesztő" azt jelentené, hogy a hal szerint Garfield senkit sem tudna megijeszteni. Az "engem nem tudsz megijeszteni" kifejezi, hogy a hal beképzelt, amiért a következő képkockán meg is bűnhődik. Ilyen szempontból pedig mindegy, hogy "De engem nem tudsz megijeszteni" vagy "De én nem félek tőled", mindkettő jól kifejezi a lényeget. -
Verseghy #15136 Csak gondoltam megvitatom ezt a témát, nem kell nyugtatgatni a lelkem semmivel. Jó ilyen dolgokat megvitatni, mert tanul belőle az ember. (mármint, most magamra gondoltam:])
Amúgy igaz amit leírtál, de abban a szituációban, amibe a hal volt, az "ijsztető"t, mint jelzőként használtad és ilyet meg ritkán szokott a magyar, szerintem. De nyilván így is jó, csak kötekszem.:) -
#15135 Akkor Neked egyszerűen nem tetszik a Garfield, ennyi. :P -
#15134 szerintem pont hogy nem tükörfordítást csináltam :)
ne menjünk bele... de a félelem tartós állapot az ijedtség pillanatnyi
természetesen jó lett volna "nem félek tőled" is (mármint érhető lenne úgy is), de nem az van odaírva
a magyar nyelv nem olyan mint az angol, a "jobb félni mint megijedni" sem úgy hangzik hogy "jobb félni mint félni" :D nem véletlenül
no de sztem hagyjuk is a témát :) szúrd be újra a képet, írd alá a "te" fordításod ha ettől megnyugszik a lelked :D -
Verseghy #15133 Vannak gyengébbek, de van sok jó is. Pl ez a mostani szerintem kurvajó!:) -
Verseghy #15132 Ja végül is tényleg nem.. Nem az egyikből következik a másik. Igazából nem szólna jobban, ha ezt írnánk. Sőőt, teljesen mást jelentene, összezavarnánk mindenkit és a sztori is érthetetlenné válik, mert teljesen két egymástól független szót írnánk le... -.-
Nem hinném, hogy itt az a lényeg, hogy tükörfordítást írj, hanem az, hogy a legmagyarosabban írjuk le a sztorit. "nem félek tőled" kifejezés ugyanazt jelenti, mint a "nem vagy ijesztő", csak az utóbbit a magyar ember ritkábban használja. Legalábbis akármilyen szituációba belegondolok és a "nem félek tőled"-nél maradnék. De mondd csak, hányszor használod azt, hogy "nem vagy ijesztő"? -
#15131 Most itt loloztok, meg kettőspontdéztek, de nektek télleg tetszenek ezek az egysorosok? Mert én már idejét sem tudom, mikor mosolyodtam el egyáltalán ezeken a comicokon. Egytől egyig szar, halálra ismételt poénokat nyomat JD.
P.S.: Nem a fordításokat szólom le, azok teljesen korrektek. -
DIESEL DOG #15130 :DDDDD -
nagy hős #15129 nem. -
#15128 a fear és a scare nem ugyanaz :)
@Narxis, ja tudom, úgy is akartam először, csak nemtom, olyan hülyén hangzik az a szó, hogy "ijesztesz", hogy inkább ennél a verziónál maradtam amit leírtam :) -
#15127 -
W B #15126 a halak nem némák? -
Verseghy #15125 Vagy "Nem félek tőled" -
#15124 :DDD -
#15123 AYIEEEEE !! -
#15122 Ez mekkora.... :DDDD
Talán lehetett volna úgy is fordítani, hogy "De engem nem ijesztesz meg", de így is nagyon jó! -
Verseghy #15121 :DDDDDDD -
#15120 lol? -
#15119
1. Úgy hallom te egy kemény macska vagy
2. De nem vagy ijesztő
3. AYIEEEEE !! -
Verseghy #15118 Még ha nem is a szódára utal, egyetértek az előttem szólóval és a poén is így jó. Rengeteg fordítás nem hű ahhoz, amit valójában mondd, de a lényeg a lényeg és ebből meg lehet érteni.