26243


Garfield-böngészde



--


  • LasDen #19317
    kíváncsi vagyok kinek van itt felsőfokúja angolból...meg képregény fordításhoz felsőfokú?? a közép nem elég??
  • Katarn576
    #19316
    Hello mindenkinek

    Egy felhívást szeretnék közzé tenni. Azért bátorkodom itt beírni, mert ebben a topikban rengeteg jó angolul tudó emberke található.

    Olyan 18 éven felüli emberek jelentkezését várjuk, akik felsőfokú angol tudással rendelkeznek, valamint fanatikus képregény rajongók.
    A feladat a következő lenne: Rengeteg angol nyelvű képregényt szeretnénk lefordítani, és elérhetővé tenni a magyar olvasók számára, akik szintén szeretik a képregények világát.
    Csak olyan személy jelentkezzen, aki végig is tud csinálni egy képregényt, és nem hagyja abba a felénél, valamint nem ijed meg a néha akár 100 oldalasra is rúgó oldalszámoktól, és sok szabad ideje van. Azt is szeretném el mondani, hogy teljesen nonprofit lenne a kezdeményezés, tehát fizetni nem tudunk, ellenben ha valaki szeretne egy igényes, és családias csapatba bekerülni, az az alábbi elérhetőségen érhet el.

    [email protected]

    Valamint az SG-én is küldhet privát üzenetet az illető.

    Jelenleg 5-6 fordítóra lenne szükségünk.

    Előre is köszönöm szépen mindenkinek a részvételt: Katarn
  • Grr1234
    #19315
  • wollnerd #19314
    Szegény Garfield!
  • chhaya #19313
    Pontosan 30 éve. :)

  • Craker
    #19312

    -A munka ünnepe, milyen hülye egy nap.
    -Felvenni valakit azért, hogy aztán elküldd..
    -...hogy megünnepelje a munkát és játsszon egész nap.








    -Ennyi volt mára a rémségek színháza. Jóéjszakát.
    -Garfield, hagyd ezt abba!


    -Mit csinálsz ma este, Lyman?
    -Megnézem az új filmet a moziban. (?)
    -Arról szól, hogy egy gyerek rajzszöget tesz a tanára székébe, aki beleül.
    -Nem egy nagy történet.
    -Szerintem se, de szeretem az olyan filmeket, ahol a fiú összejön a lánnyal a végén.


    -Reggelt, Lyman.
    -Jó reggelt, Jon.
    -Kész vagy?
    -Megyek utánad.
    -Ébresztő, hasadra süt a nap! Ideje kocogni menni!
    -Hol van Garfield? Azt hiszem inkább hagyom még aludni.

    78-09-11
  • robotnyk
    #19311


    Mintha elfelejteném a bevásárlólistádat...
  • KaBuTo666
    #19310
    :DD:AD:DDDDDDDDDDDDDD ezen szarrá röhögtem magam 5 évvel ezelőtt is, most szokásosan epic :D
  • spy803
    #19309

    -Idefigyelj Te hülye beszélő mérleg, ha nem tudsz valami szépet mondani, inkább ne mondj semmit

    - Nem tudok nyerni
  • spy803
    #19308
  • spy803
    #19307

    -Átkozott légy
    -Elkaptam!
    -Ez nem egy közönséges légy..
    -..ez a légy feltankolt a kávémból

  • Dzsini
    #19306
    Akkor hajrá, a hálás közönség biztosan megvan hozzá.
  • S2000
    #19305
    Ha nem néztem el, ez volt az utolsó
  • LasDen #19304

    - Milyen kutya ez, Jon?
    - Hát fater, ő egy...

    - Van egy tippem
    - Mi az?

    - Haszontalan
  • chhaya #19303


    - Most már jó nekünk.
  • LasDen #19302

    - Velencei drapéria

    - Garfield, megjöttem
    - Jonnak ez nem fog tetszeni
  • Craker
    #19301
    Kár pedig lehet azt fordítgatnám, mint a napi randomot.
  • Dzsini
    #19300
    Olyan rég volt, tán igaz sem volt... tippem sincs, hogy mikor hagytuk el, lehet több éve is.
  • Craker
    #19299
    Továbbra is áll a kérdés, hol lett abbahagyva a heti Garfield fordítás (dátum, vagy következő fordítandó dátuma)?


    !


    -Kellett nekem provokálnom.


    -Tessék, itt vagyok egy fonalgombolyag csapdájában.
    -Az életem lepergett a szemem előtt.
    -És úgy tűnt mint egy gyors kaja reklám.


    -Ősi civilizációkról olvasok.
    -Tudod, hogy végeztek az ellenségeikkel?
    -Igen, adtak nekik egy fonalgombolyagot játszani.


    -Most már tudom, miért adnak a macskáknak gombolyagot.
    -Ez a természet módszere az egyensúly megtartására.
    -Mint egy dínó ami belezuhan egy kátrányos verembe. (?)




    -Ezért még elkaplak.
  • Dzsini
    #19298
    Azt hiszem ez is alátámasztja a dolgot:


    -Vau

    -Ne legyél szerelmes Ubul, már így is elég hülyén viselkedsz!
  • FalseHeLL
    #19297
    A "He" az nem teljesen referál kutyáknál a pontos nemre. Általános kifejezések azok, hogy "down boy", "here boy". Úgymond a kutya az angolban kapott egy hím jelzőt. Kicsit hasonlít így a német "Der"-re. Lány kutyának is mondják sokat, hogy down boy. Attól függetlenül szerintem is hím Odie.
  • HappyHunter
    #19296
    *mondani.

    Kárpótlás képsor:



    - Na, jóllaktál végre?
    - Attól függ...
    - Maradt még valami?
  • HappyHunter
    #19295


    - Nekem csak a szeretet számít.
    - Szeretetet mondtam?
    - Sütit akartam mondtani.
  • mumpic
    #19294
    Nekem pl van egy amerikai lány ismerősöm, akinek a második keresztneve Ashton. Ő meg azon csodálkozik, hogy itt Mo-n miért csodálkoznak rajta. :)
  • Dzsini
    #19293
    Az angolban nagyon sok név olyan, hogy adják fiúnak is, lánynak is, nincs olyan szigorú utónévrend, mint például nálunk. Ez alapján amikor egyáltalán a top párezer névben volt, akkor is mindkét nem kapta.
  • Casillas
    #19292
    "Odie is a fictional character in the Jim Davis comic strip Garfield. He has also appeared in Garfield and Friends..."

    Fiúként hivatkoznak rá mindenhol.
  • Shiwo
    #19291
    az is lehet
  • Nivea
    #19290
    Odie-t miért forditották Ubulra? Odie nem egy lánynév amugy?
  • ollie
    #19289
    :DDDDDDDDD
  • HappyHunter
    #19288


    - Örülök hogy látlak Garfield.
    - Az én sütim!
    - A barátságosakkal kell a legjobban vigyázni.
  • Hymtozis
    #19287
    Vagy a festőt elkapta a kutya, még mielőtt be tudta vna fejezni a feliratot.
  • Shiwo
    #19286
    gondolom a 9. lényege az lenne, hogy a szó végén a G betű az erősen C-nek nézhető, és úgy máris "vigyázz, doktor" a jelentés... ez még régi Garfield képsor, még nem volt neki annyira szimpatikus Liz..
  • Craker
    #19285
    Mikor halt el a lelkesedés a heti fordításokkal?


    -Garfield, a macskák nem csengetnek ha be akarnak jönni.
    -Rendben.
    *kapar*
    -Most boldog vagy?


    -Ójaj, kijöttem a formámból.
    -Itt csak egy dolgot lehet tenni.
    -Ha nem tudsz megszabadulni tőle, kötözd meg!


    -Elvesztettem a könyvtári belépőmet.
    -Azonnal kutatóexpedíciót indítok.
    -Miután kipiszkáltam a fogaim. (ebéd után és nem ki a számból)


    -Jonnak fáj a háta, mozgásképtelen.
    -Szerezhetnék segítséget.
    -Vagy át is kutathatnám a zsebeit némi apróért.
    -Menj a közelemből!


    -Hölgyeim és uraim, Ubul!
    *csatt*
    -Nyisd ki az ajtót és utána gyere be!


    -Idejönnél egy percre, Garfield?
    -Persze.
    -Beszélni szeretnék veled a tiszteletlenségedről.
    -Letelt a perc.


    -Vigyázz, kutya!
    -Azt hiszem, inkább erre megyek.


    -Mi ez a hang?
    -De aranyos, Garfield eltette a hóembere egy darabját.
  • ollie
    #19284
    :DDD
  • chhaya #19283


    - Azért vagyunk itt, hogy élvezzünk a kintlétet, Garfield.
    - Hogy egyesüljünk a természettel.
    - Te nem is egyesülsz!
    - 17 molylepke fér be a számba.
  • CattiBrie
    #19282
    Az első - azaz második - képen tök cuki feje van Garifeld-nak. :)
  • wollnerd #19281
    :DDDD
    Az egér belehányt Jon poharába? :D
  • Craker
    #19280
    A valódi hallható hangokat a beszéddel megegyező felhőbe rajzolják.
  • Daell Drow
    #19279
    Az asitosnal nem buberokos a szoveg felho?
  • Craker
    #19278

    Azt hiszem nem igényel fordítást.


    -Fáradt vagyok.
    -Alig tudom nyitva tartani a szemem.
    -És másét is csak alig-alig.


    -Elbújtam Ubul elől.


    -Le ne vedd enne k a sütis doboznak a tetejét.
    -Akkor a dobozt veszem le a fedőről.


    -Hogy vagyok? Köszönöm jól vagyok.
    -Nos, jól nézek ki. Köszönöm, hogy ezt mondom.
    -Mondd csak, mit is akartam?
    -Utálom, ha nem jönnek el a vendégei.


    -Játékos kedvemben vagyok.
    -És ez csak egy dolgot jelenthet!
    -Sakkozás levélben (magyarra lottózásként fordították).
    -Érzitek a feszültséget a levegőben?


    *Ásít*
    -Búúú.
    *ÁSÍT*
    -Felvágós.



    A fordítás nyomokban a Garfiled újság/zsebkönyv fordításait tartalmazhatja, már amennyire emlékezetem engedi és jobbnak találom azt használni.