7862
-
zenoka #7702 fuu szerintem az nwn-es jatekosok nem azok a tulporgos 18 evesek:)
szerintem tud mindenki varni.
meg nagyon nem fogsz tudni itt kozvelemenyt kutatni mert nem porog atopic:)) -
rocsikzoli #7701 Szeretnék egy kis közvélemény-kutatást tartani az alapjáték Platinum verzióhoz igazított fordításának megjelenésével kapcsolatban. Először egy kis tájékoztatás: az alapjáték ugye eddig is le volt már fordítva, az NWN Team szép munkát végzett vele. Mi hozzáigazítottuk a legújabb patch-hez és a Platinum verzióban megtalálható két kiegészítőhöz (MotB, SoZ). A fordítás valószínűleg menni fog patcheletlen alapjátékkal is és akkor is, ha csak 1 kiegészítő van fent, de erről visszajelzéseket szeretnék kérni!
Amiről dönteni kell:
- kiadjuk-e most az NWN Team alapjáték fordításának azt a verzióját, amit hozzáigazítottunk, de nem nyúltunk különösebben bele. Ez azt vonhatja maga után, hogy pár helyen (kasztleírások, varázslatleírások) lesznek angol szövegek, mert a kiegészítőkkel érkező új kasztok leírása nem abban a szövegblokkban van, mint az alapjáték, hanem a következő 45000 bejegyzésből kellene bogarászni.
Ha ezt választjátok, akkor 1-2 napon belül felkerül ez a verzió, DE a kiegészítőfordítás kiadásával egy időben megkapjátok ennek a teljesen feltupírozott és javított fordítását. Ugyanis átnéztem az egész fordítást, miután Salah is végignyálazta és magyartalan mondatok tömkelege van benne + Minden Nagy Betű betegség. A fordítás jó, csak úgy gondoltam, ha már kiadjuk így együtt a kiegészítőkkel pofozzuk a tökéletesség felé ezt is :) Még egyszer mondom, ezzel nem az eredeti készítőket szeretném leszólni, ők jó és gyors munkát végeztek! Csak sok párbeszédet sokkal élvezetesebben is meg lehet fogalmazni, úgymond szerepjátékosabban, mert az NWN Team sokszor ragaszkodott az eredeti angol szórendhez, az 'a' névelő helyett mondatkezdéskor és mondaton belül is az esetek 60%-ában az 'egy' került, picit fura hangzást kölcsönözve a mondatnak, stb. Valamint a többszavas angol szókapcsolatokat is furán fordították pár helyen: pl. "A Te interneted kapcsolata megszakítódott".
- a másik verzió: nem adjuk ki az alapjáték fordítást az előbb leírt verzióban, csak a kiegészítőkkel együtt javítva.
Várom a véleményeket :) -
rocsikzoli #7700 Írtam PM-et :) -
MaRee #7699 Még mindig nem játszik senki multiban? :( -
rocsikzoli #7698 Megnéztem a tesztverzióban és végül mi is a pusztakezes ütést hagytuk meg :) Ami rengeteg időt elrabolt, az a Mindent Nagy Betűvel Írok mondatok, szókapcsolatok javítása :) -
zenoka #7697 teny azt is
de itt most arrol van szo hogy mit jelent a kepesseg elnevezese es mit takar:) es erre nem megfelelo az okolcsapas:) -
rocsikzoli #7696 Akkor boncolgassuk tovább :) Akkor viszont, ha ténylegesen az összes testrészed használod támadáskor, az már nem tisztán pusztakezes harcnak minősül, hanem inkább közelharc a neve :) Amúgy nem feltétlenül closecombat a közelharc, a melee combatot is használják rá ugyanúgy. -
zenoka #7695 ha mar boncolgatjuk.. ez a kepesseg ennel a jateknal arra vonatkozik hogy fegyvertelenul hogyan tudsz harcolni magan tehat magaba foglalja a rugasokat fejeleseket konyok uteseket kez el csapasokat etc. tehat nem pusztan az oklodet hasznalod ezert van ezzel bajom hogy okolcsapas. ha mar melyebben bele akarsz latni akkor ismerd meg a szabalyrendszert.
#7694 ez teljesen rendben van marmint ez a szemlelet.
-
rocsikzoli #7694 Elnézést a dupla postért. Mellesleg a játék fordításának átnézésével inkább az ilyen mondatok javítására törekedtünk:
"Nézd, valóban el kellene tűnnünk innen, mielőtt több ilyen lények jelenik meg. Tudsz egy helyet bárhol, ahol biztonságosan tudunk beszélni?"
A mi verziónkban: "Nézd, tényleg el kellene tűnnünk innen, mielőtt több ilyen lény jelenik meg. Tudsz valami helyet, ahol biztonságosan/biztonságban beszélhetünk?"
Az eredeti mondat sincs teli hibákkal, csak egy félregépelés van benne, de mint látod tartalmaz felesleges szavakat, amiket a magyar nyelv fantáziadúsabb használatával kiküszöbölhetünk :) Azért remélem, hogy meggondolod magad és végigjátszod majd magyarul. Örömmel veszem a kritikát, főleg, ha normálisan érkezik. -
rocsikzoli #7693 A mai "trend" követése szó alatt én nem a magyar nyelv megcsúfolásában használt szavakra gondoltam. Mélyen elítélem a szupcsit, furit, kircsit és társait is.
Ha már ezt az ökölcsapás/pusztakezes ütést boncolgatjuk. Ha puszta kézzel megütsz valakit, akkor minden bizonnyal ököllel csapsz oda neki, tehát a két dolog szinte ugyanaz, csak más magyar szóval, szókapcsolattal kifejezve. A javított/fejlesztett dolog már más téma, a képességeket általában a szerepjátékokban fejleszteni szoktuk, nem javítani. Mint látod, ez nem kényemre-kedvemre fordítás, csak próbálunk mélyebben belelátni és nem tükörfordítást csinálni, mert akkor ennyi erővel bemásoljuk a webfordításba, majd ctrl+c - ctrl+v és kész a fordítás. De ha jól emlékszem a végleges verzióban maradt a pusztakezes ütés.
Az armor profiency dolgot azt már megvitattam a fordítókkal és pár játékossal azóta, hogy megírtam azt a hírt, amiből te is másoltál. MarkBlade által leírt fordítás még nagyon jól illik is rá. -
zenoka #7692 nem is tudom a kozelharc angol megnevezese egyertelmuen a closecombat. a harcra inkabb a combat szot haszhnaljak
a strike az vagy csapas vagy utes.
az unarmed az vagy fegyvertelen vagy pusztakezes.
ez megkozelites kerdese neked is igazad van.
de semmikep ne nevezzuk mar az inproved unarmed strike ot Fejlesztett ökölcsapás nak mert ez nem egy mozdulat megnevezese hanem egy kepessege ami arra vonatkozik ugye hogy az emberunk kepes fegyver nelkul pusztakezzel harcolni. mig az okolcsapas cask egy mozdulatra vonatkozo kifejezes
az "kenyemre-kedvemre" torteno forditasokbol lesznek a nevetseges magyar filmcimek etc.. -
#7691 Az armor profiency szerintem tök más.Inkább a nehéz vért viselet képzettség a jó szó.Az improved unarmed strike pedig a fejlesztett pusztakezes harc vagy közelharc.
Ki találta ki hogy nem látszik amit írok.. megőrít :S -
zenoka #7690 sok szerencset..
asszem akkor maradok az angol valtozatnal.. az nwn sorozat soha nem a trendi dolgokat kovette.. azert remelem nem fog elhangzani egy halfing szajabol sem a szupcsi szo mert az friss es trendi:)
-
rocsikzoli #7689 Sajnos nem játszottam, mert a munka, egyetem, barátnő és a fordítás mellett játékokra nem nagyon jut időm, csak a tesztelésekre. Viszont utánanéztem a mostani hasonló stílusú játékok fordításának, és se csupa nagybetűvel írás, se közvetlen angol nyelv követés nincs benne. Csak próbálok a friss dolgokhoz igazodni, igaz már lassan 3 éve benne vagyok a fordítói szakmában :)
Azért igyekszünk mindenkinek fogyasztható fordítást kihozni belőle, olyan sok mindent az eredeti magyar fordításon nem változtattunk azért, de volt, ahol muszáj volt. -
zenoka #7688 gondolom nem jatszottal nwn 1 el se papir alapu ad&d-vel..
mindengy en vagyok konzervativ es tul oreg... -
rocsikzoli #7687 Nem azért, hogy kötözködjek, de a fordítóknak részben az a feladata, hogy ne szóról szóra kövessék az eredeti angolt, mert akkor fura dolgok jöhetnek elő a magyar megfelelőben. Ezért próbálunk olyan magyar fordítást készíteni hozzá, ami ugyanazt jelenti, de mégsem szóról szóra "ferdítjük". Mert ne mond nekem, hogy a "Javított Támadás Erőből Mód Megszüntetése" magyaros, főleg nem csupa nagy betűvel :) Az ökölcsapással speciel nem értem mi bajod, az én szememben kifejezőbb és magyarosabb a Javított Pusztakezes Ütésnél. Egy ütést hogy javíthatsz? Esetleg az ütéstechnikádat fejlesztheted.
Ha nagyon kötekedni akarunk, akkor az eredeti fordítás felét átírhatnánk ilyen dolgok miatt. Rengeteg párbeszédben követik az eredeti angol szórendet, kötőszavak rossz helyen vannak, ezzel igen furcsa hangsúlybeli és egyéb problémákat és eltéréseket okoznak. De ebbe szerintem ne menjünk bele :) Majd ha kiadjuk magad is megnézheted, ti is megnézhetitek.
-
zenoka #7686 "1. Javított Támadás Erőből Mód Megszüntetése
Ebben már több dolog is megtalálható azok közül, amiket említettem. Én ezt speciel így fordítanám, aztán játékban majd kiderülne, mi illik hozz: Fejlesztett erőtámadás megszakítása (eredeti angol: Cancel Improved Power Attack Mode)
2. Armor Proficiency (Heavy) = Vért Jártasság (Nehéz)
Én inkább "Páncélzat szintje: Nehéz"-nek fordítanám, vagy nem tudom.
3. Improved Unarmed Strike = Javított Pusztakezes Ütés
Nálam "Fejlesztett ökölcsapás" lesz."
ugye ezzeken mar tulnottetek es nem ilyenre lesz forditva hogy fejlesztett okolcsapas meg pancelzat szintje?????? -
rocsikzoli #7685 Sziasztok!
Aki elég gyorsan la tudná tesztelni az alapjáték fordítást, az írjon a [email protected] címre! Amit kérek a tesztelőtől:
- precízen, aprólékosan végigjátssza a játékot, lehetőleg minél gyorsabban. Tehát jó lenne, ha olyan tesztelné, aki már ismeri.
- az angolul maradt illetve hiányos, magyartalan részekről (mindről!) képet küld!
- nem adja ki a tesztfordítást senkinek se! Ha mégis megteszi, akkor nem fogjuk kiadni a kész fordítást, szóval ajánlom, hogy tartsuk be.
Szerintem ennyi :)
Aki nem tudná, miről van szó: az alapjátékhoz igaz, hogy elkészült 2008-ban a fordítás, de ez nem kompatibilis a legújabb patch-ekkel, valamint ha felrakjuk a kiegészítőket, akkor nagyon összekutyulódik a magyarítás (üres helyek, angol mondatok stb.). Csapatommal rendbe raktuk az alapjáték fordítását, közben haladunk a kiegészítőkkel is. Kérdéseket, észrevételeket szintén az e-mailre, vagy ide várom!
Weboldalunk: http://rocsikteam.host56.com -
#7684 A rendes DVD-s verzioban sem kell vele tudtommmal bajlodni, csak elinditod az update-et es automatikusan dolgozgat, igaz nem 2 percig tart, de az inditast leszamitva nem kell kulon vele foglalkozni, online beupdate-eli magat.
Legalabb is az alapjateknal ez volt, a kiegekkel kapcsolatban nincs ilyen jellegu tapasztalatom. -
MaRee #7683 Ha multiznál esetleg akkor írhatnál majd valami kis összefoglalót hogy milyenek a mostani PW-k meg hol érdemes játszani, stb. :) Ha én megvenném akkor csak azért venném meg, régen NWN1-el évekig toltam LostDales magyar szerveren. -
MaRee #7682 Én is meg akartam venni, csak mire raktam pénzt a kártyámra lement az akció :( -
#7681 Anyáám ez a Steam-es Platinum kiadás mekkora áldás:) Nincs ezermillió javítás telepítés, 100 DVD-nyi tökölés. Eddig azért nem vettem elő megint, mert lusta voltam összelegózni, de így már emberi:) -
#7680 Vannak már magas színvonalú ingyenes MOD-ok? Mondjuk olyanra gondolok, mint a Tortured Hearts volt anno az NWN I-hez. -
#7679 Alapból elég jó felszereléssel csatlakoznak hozzád (talán Khelgar, és Neeshka cuccolható, mert ők ugye elég korán megérkeznek). Ami cucc hiányzik róluk, azt meg loot-ból megszerzed, felrakod rájuk, oszt kalap-kabát.
A fejlesztésük számomra is unalmas szokott lenni, csak nyomok egy Recommend-et mindenre.
A saját karakteremnél viszont átnézem rendesen, hogy miket választhatók, és agyalok, hogy mi legyen :) -
zenoka #7678 van automatice lvl-up.. a kovetoknek jo es ha normalisan beallitod hogy hogy viselkedjenek harcban nem nagyon kell bajlodni veluk.. meg igy szorakoztatobb a story + tobb mellekkuldi van. -
tenthrodil #7677 Megértem, multiban mindenképp jobb.
Egyszerűen csak arról van szó, hogy nincs kedvem 3+ karakterrel bajlódni. Fejlődés, skillek, gear, stb, stb....
Köszönöm a válaszokat! -
#7676 Már régen próbáltam, de úgy emlékszem, hogy amíg nincs tele a party kiválasztó kisképernyő (pl a kocsmából kilépéskor), addig nem is tudsz a party-ra OK-ot nyomni.
Egyébként sem érdemes szólózni. Az egész játék nehézsége nem úgy van beállítva.
Ami érthető is, hiszen ez a D&D-n alapul, tehát a CSAPAT a lényeg, nem az egyén. -
Jimmyke #7675 Ha jól emlékszem lehet szólózni, de majd lesz egy történetkritikus csapattag aki a keretlétszámon felül fog jelen lenni és nem eltávolítható.
Az ellenfelek erőssége szerintem változatlan marad. -
tenthrodil #7674 Üdv!
Szeretném megkérdezni, hogy singleplayer során lehetséges-e úgy játszani, hogy nem veszel magad mellé társat, vagy csak egyet, esetleg kettőt?
A játék egyes részei konkrét csapatlétszám szerinti nehézségekre vannak osztva, vagy ha mondjuk egyedül megyek be egy dungeon-be, akkor aszerint igazítja az ellenfelek mennyiségét és erősségét?
Végig lehet úgy játszani a játékot, hogy nem teljes partival megyek és emiatt nem kerülök hátrányba, nem ütközök olyan nehézségekbe amik teljes csapatlétszám esetén nem jelennének meg? -
#7673 Ez a program nem arról híres, hogy jól optimalizálták...
Az akadozással együtt kell élni. -
torma1 #7672 Sziasztok!
Az miért van hogy akad nálam a játék pedig most lett újjítva? AMD 5870, x4 955 proci stb. A legújabb pach feltéve. Ha minimumon van a graf akkor is akad.
Valaki? -
blur55 #7671 még valami - a mask of the betrayerben volt olyan hogy amikor kezdődik az egész, az ellenfelek nem támadnak, a kamerát szintén nem lehet forgatni, a menüben a beállítások nem maradnak meg és a követőim nem támadnak? mert épp ezzel küzdök és ötletem sincs -
#7670 Elállítódott valszeg a kameranézeted. Nyomkodd a csillag billentyűt, azzal váltogathatsz a kamera módok között. -
blur55 #7669 amikor az egért a képernyő széléhez visszük annak elméletileg forognia kellene. ez így volt nekem is, de most hirtelen valami elromlott és forgás helyett csak oldalirányban mozog a kamera, ez nekem megöli a játékot. nincs valakinek valami ötlete hogyan javítsam meg? -
MaRee #7668 Játszik valaki itt neten? Ha igen, melyik PW-n? Gondolkodom hogy megvegyem a játékot mert nagyon hiányoznak a régi szép LostDales idők, csak sajnos az már nem él :( -
zenoka #7667 Sziasztok!
Esetleg tudtok olyan PW-t ami nem hasznalja a ket kiegesztio lemezt csak az alapjatekot?
megvenni most nincs keret sajna ahoz meg nem fullik a fogam hogy ha mar megvan az eredeti akkor warezoljam a masik kettot. -
#7666 nos... akármennyire is gondolom úgy - és nagy előszeretettel hangoztatom is - hogy az OC nagyon finoman szólva "hagy kívánnivalót maga után", most toltam végig a Storm of Zehir-t, és biza rohadtul bejött, nagyon szórakoztató kis játék lett, overland map és minden sajátos egyéb mókájával együtt - mondjuk valószínűleg az is beleszámít, h sikerült olyan csapatot összehoznom, akik ha gondoltak volna egyet röhögve átveszik az uralmat Crossroad Keep felett
szóval részemről egy laza 8/10 a Storm of Zehir, megérdemli, jó móka volt. -
#7665 Jalboun-ra gondolsz? Ő a Sydney Natale-lal való harcos küldetésben jelenik meg, duplázd meg a pénzt, ami Sydney ajánl, és akkor melléd áll. -
Twilord #7664 1.: A kovácsról kérdezd meg Torio-t ( ha nem végezted ki ) Ő elmondja , hogy a Lock Erődben van 1 kovács ő eljönne .
2.: Eltudod mondani hol vannak a megtisztitás szobrai ? :D
3.: Nem tudom neked vagy másnak megvan-e , de Torio említett egy felderítőt , aki vagy az Öregbagoly kútnál van , vagy a Komor-erdőben . Én nem találtam meg :( -
Twilord #7663 Amikor az a feladat , hogy öljük meg Logram-t , akkor hol van a zászlaja ?