Neverwinter Nights 2

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#7712
Hát a topikja eléggé halott :\

Ez egy különálló játék lesz, de nem MMORPG, hanem inkább az egész olyan lesz mint egy nagy, publikus PW.

Eddig öt játszható alap kasztot említenek, de gondolom majd lehet tovább specializálódni mert csak az alap PHB(Players's Handbook) kb. 8 kasztot említ, a 3e-tõl 4e-ig terjedõ kiegészítõkben pedig kb. 100 további kaszt áll a játékosok rendelkezésére.

Külön fasza lesz hogy bekerül a játékba a Star Trek Online-ban épp tesztelhetõ Forge rendszer, amivel a játékosok saját kalandokat tudnak készíteni és eljátszani, ez majd valamennyire vissza adja az eredeti papírral és ceruzával játszható DnD fílinget, meg a régi NWN1-es PW-k hangulatát.

A játék a legújabb, 4th edition leegyszerûsített szabályrendszere szerint fog mûködni(az elõzõ DnD játékokban 3.0 és 3.5 voltak).

A történet 100 évvel a NWN2 után fog játszódni, amikor Mystra, a mágia istennõje meghal, és egy kataklizma, a spellplague söpör végig a bolygó felszínén.

Hirtelen ennyi, remélem nemsokára újabb infókkal gazdagodhatunk, hiszen már csak pár hónap van a megjelenésig 😊
Elõször csak Neverwinter városát (nagyon nagyra tervezik, nem ilyen 5perc alatt körbe szaladható WoW-os város) és annak környékét lehetlesz bejárni, de késõbb a megjelenõ DLC-k további területeket fognak a játékhoz adni.

az amúgyot nem rövidítjük ám-nak

[HUN]Crassus
#7711
már van topikja is! http://www.sg.hu/listazas.php3?id=1284134289

\"Ab sagittae Hungarorum libera nos domine!\"

MrStokes
#7710
Ez az elozo folyatatasa akar lenni, vagy attol valami tok fuggetlen?

\"It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.\"

#7709

az amúgyot nem rövidítjük ám-nak

XeeN
#7708
Igaz, hogy most játszunk a MOTB-vel, de ráér a fordítás. Beszélünk angolul, a magyar csak egy kis extra lenne. 😊 Tehát: ráér a fordítás, csak igényes legyen!

#7707
Sok emberrõl tudok, aki megfelelõ angol nyelvtudás hiánya miatt nem akart belekezdeni, és ugye a legújabb patchel, kiegészítõkkel nem mûködött a fordítás, így azt várják, hogy kiadjuk a hozzáigazítottat, hogy végre végigjátszhassák az alapjátékot is.

MarkBlade
#7706
Szerintem aki szereti az rpg-t az már végignyomta.
#7705
Eddig 2-0 😊 Csak azért ajánlottam fel ezt a lehetõséget, mert tudom, hogy még bõven odébb van a teljes verzió kiadása, nagyon szabadidõfüggõ. Gondolom Ti már végigjátszottátok legalábbis az alapjátékot már biztosan, majd ezután jön azoknak a véleménye, aki most játszanának elõször az alapjátékkal, és türelmetlenek.

MarkBlade
#7704
Szerintem is ráér a teljess 😊
#7703
Tudom, de amit ismertem helyet, ahová eddig is tettem fel hírt a fordítással kapcsolatosan, ott csak megkérdeztem már ezt is. Meg itt legalább a Te válaszodra számítottam 😊

#7702
fuu szerintem az nwn-es jatekosok nem azok a tulporgos 18 evesek😊
szerintem tud mindenki varni.
meg nagyon nem fogsz tudni itt kozvelemenyt kutatni mert nem porog atopic😊)

"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)

#7701
Szeretnék egy kis közvélemény-kutatást tartani az alapjáték Platinum verzióhoz igazított fordításának megjelenésével kapcsolatban. Elõször egy kis tájékoztatás: az alapjáték ugye eddig is le volt már fordítva, az NWN Team szép munkát végzett vele. Mi hozzáigazítottuk a legújabb patch-hez és a Platinum verzióban megtalálható két kiegészítõhöz (MotB, SoZ). A fordítás valószínûleg menni fog patcheletlen alapjátékkal is és akkor is, ha csak 1 kiegészítõ van fent, de errõl visszajelzéseket szeretnék kérni!

Amirõl dönteni kell:
- kiadjuk-e most az NWN Team alapjáték fordításának azt a verzióját, amit hozzáigazítottunk, de nem nyúltunk különösebben bele. Ez azt vonhatja maga után, hogy pár helyen (kasztleírások, varázslatleírások) lesznek angol szövegek, mert a kiegészítõkkel érkezõ új kasztok leírása nem abban a szövegblokkban van, mint az alapjáték, hanem a következõ 45000 bejegyzésbõl kellene bogarászni.
Ha ezt választjátok, akkor 1-2 napon belül felkerül ez a verzió, DE a kiegészítõfordítás kiadásával egy idõben megkapjátok ennek a teljesen feltupírozott és javított fordítását. Ugyanis átnéztem az egész fordítást, miután Salah is végignyálazta és magyartalan mondatok tömkelege van benne + Minden Nagy Betû betegség. A fordítás jó, csak úgy gondoltam, ha már kiadjuk így együtt a kiegészítõkkel pofozzuk a tökéletesség felé ezt is 😊 Még egyszer mondom, ezzel nem az eredeti készítõket szeretném leszólni, õk jó és gyors munkát végeztek! Csak sok párbeszédet sokkal élvezetesebben is meg lehet fogalmazni, úgymond szerepjátékosabban, mert az NWN Team sokszor ragaszkodott az eredeti angol szórendhez, az 'a' névelõ helyett mondatkezdéskor és mondaton belül is az esetek 60%-ában az 'egy' került, picit fura hangzást kölcsönözve a mondatnak, stb. Valamint a többszavas angol szókapcsolatokat is furán fordították pár helyen: pl. "A Te interneted kapcsolata megszakítódott".
- a másik verzió: nem adjuk ki az alapjáték fordítást az elõbb leírt verzióban, csak a kiegészítõkkel együtt javítva.

Várom a véleményeket 😊

#7700
Írtam PM-et 😊

#7699
Még mindig nem játszik senki multiban? 😞

az amúgyot nem rövidítjük ám-nak

#7698
Megnéztem a tesztverzióban és végül mi is a pusztakezes ütést hagytuk meg 😊 Ami rengeteg idõt elrabolt, az a Mindent Nagy Betûvel Írok mondatok, szókapcsolatok javítása 😊

#7697
teny azt is
de itt most arrol van szo hogy mit jelent a kepesseg elnevezese es mit takar😊 es erre nem megfelelo az okolcsapas😊

"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)

#7696
Akkor boncolgassuk tovább 😊 Akkor viszont, ha ténylegesen az összes testrészed használod támadáskor, az már nem tisztán pusztakezes harcnak minõsül, hanem inkább közelharc a neve 😊 Amúgy nem feltétlenül closecombat a közelharc, a melee combatot is használják rá ugyanúgy.

#7695
ha mar boncolgatjuk.. ez a kepesseg ennel a jateknal arra vonatkozik hogy fegyvertelenul hogyan tudsz harcolni magan tehat magaba foglalja a rugasokat fejeleseket konyok uteseket kez el csapasokat etc. tehat nem pusztan az oklodet hasznalod ezert van ezzel bajom hogy okolcsapas. ha mar melyebben bele akarsz latni akkor ismerd meg a szabalyrendszert.

#7694 ez teljesen rendben van marmint ez a szemlelet.

"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)

#7694
Elnézést a dupla postért. Mellesleg a játék fordításának átnézésével inkább az ilyen mondatok javítására törekedtünk:

"Nézd, valóban el kellene tûnnünk innen, mielõtt több ilyen lények jelenik meg. Tudsz egy helyet bárhol, ahol biztonságosan tudunk beszélni?"

A mi verziónkban: "Nézd, tényleg el kellene tûnnünk innen, mielõtt több ilyen lény jelenik meg. Tudsz valami helyet, ahol biztonságosan/biztonságban beszélhetünk?"

Az eredeti mondat sincs teli hibákkal, csak egy félregépelés van benne, de mint látod tartalmaz felesleges szavakat, amiket a magyar nyelv fantáziadúsabb használatával kiküszöbölhetünk 😊 Azért remélem, hogy meggondolod magad és végigjátszod majd magyarul. Örömmel veszem a kritikát, fõleg, ha normálisan érkezik.

#7693
A mai "trend" követése szó alatt én nem a magyar nyelv megcsúfolásában használt szavakra gondoltam. Mélyen elítélem a szupcsit, furit, kircsit és társait is.

Ha már ezt az ökölcsapás/pusztakezes ütést boncolgatjuk. Ha puszta kézzel megütsz valakit, akkor minden bizonnyal ököllel csapsz oda neki, tehát a két dolog szinte ugyanaz, csak más magyar szóval, szókapcsolattal kifejezve. A javított/fejlesztett dolog már más téma, a képességeket általában a szerepjátékokban fejleszteni szoktuk, nem javítani. Mint látod, ez nem kényemre-kedvemre fordítás, csak próbálunk mélyebben belelátni és nem tükörfordítást csinálni, mert akkor ennyi erõvel bemásoljuk a webfordításba, majd ctrl+c - ctrl+v és kész a fordítás. De ha jól emlékszem a végleges verzióban maradt a pusztakezes ütés.

Az armor profiency dolgot azt már megvitattam a fordítókkal és pár játékossal azóta, hogy megírtam azt a hírt, amibõl te is másoltál. MarkBlade által leírt fordítás még nagyon jól illik is rá.

#7692
nem is tudom a kozelharc angol megnevezese egyertelmuen a closecombat. a harcra inkabb a combat szot haszhnaljak
a strike az vagy csapas vagy utes.
az unarmed az vagy fegyvertelen vagy pusztakezes.
ez megkozelites kerdese neked is igazad van.
de semmikep ne nevezzuk mar az inproved unarmed strike ot Fejlesztett ökölcsapás nak mert ez nem egy mozdulat megnevezese hanem egy kepessege ami arra vonatkozik ugye hogy az emberunk kepes fegyver nelkul pusztakezzel harcolni. mig az okolcsapas cask egy mozdulatra vonatkozo kifejezes
az "kenyemre-kedvemre" torteno forditasokbol lesznek a nevetseges magyar filmcimek etc..

"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)

MarkBlade
#7691
Az armor profiency szerintem tök más.Inkább a nehéz vért viselet képzettség a jó szó.Az improved unarmed strike pedig a fejlesztett pusztakezes harc vagy közelharc.
Ki találta ki hogy nem látszik amit írok.. megõrít :S
#7690
sok szerencset..
asszem akkor maradok az angol valtozatnal.. az nwn sorozat soha nem a trendi dolgokat kovette.. azert remelem nem fog elhangzani egy halfing szajabol sem a szupcsi szo mert az friss es trendi😊

"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)

#7689
Sajnos nem játszottam, mert a munka, egyetem, barátnõ és a fordítás mellett játékokra nem nagyon jut idõm, csak a tesztelésekre. Viszont utánanéztem a mostani hasonló stílusú játékok fordításának, és se csupa nagybetûvel írás, se közvetlen angol nyelv követés nincs benne. Csak próbálok a friss dolgokhoz igazodni, igaz már lassan 3 éve benne vagyok a fordítói szakmában 😊

Azért igyekszünk mindenkinek fogyasztható fordítást kihozni belõle, olyan sok mindent az eredeti magyar fordításon nem változtattunk azért, de volt, ahol muszáj volt.

#7688
gondolom nem jatszottal nwn 1 el se papir alapu ad&d-vel..
mindengy en vagyok konzervativ es tul oreg...

"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)

#7687
Nem azért, hogy kötözködjek, de a fordítóknak részben az a feladata, hogy ne szóról szóra kövessék az eredeti angolt, mert akkor fura dolgok jöhetnek elõ a magyar megfelelõben. Ezért próbálunk olyan magyar fordítást készíteni hozzá, ami ugyanazt jelenti, de mégsem szóról szóra "ferdítjük". Mert ne mond nekem, hogy a "Javított Támadás Erõbõl Mód Megszüntetése" magyaros, fõleg nem csupa nagy betûvel 😊 Az ökölcsapással speciel nem értem mi bajod, az én szememben kifejezõbb és magyarosabb a Javított Pusztakezes Ütésnél. Egy ütést hogy javíthatsz? Esetleg az ütéstechnikádat fejlesztheted.

Ha nagyon kötekedni akarunk, akkor az eredeti fordítás felét átírhatnánk ilyen dolgok miatt. Rengeteg párbeszédben követik az eredeti angol szórendet, kötõszavak rossz helyen vannak, ezzel igen furcsa hangsúlybeli és egyéb problémákat és eltéréseket okoznak. De ebbe szerintem ne menjünk bele 😊 Majd ha kiadjuk magad is megnézheted, ti is megnézhetitek.

#7686
"1. Javított Támadás Erõbõl Mód Megszüntetése

Ebben már több dolog is megtalálható azok közül, amiket említettem. Én ezt speciel így fordítanám, aztán játékban majd kiderülne, mi illik hozz: Fejlesztett erõtámadás megszakítása (eredeti angol: Cancel Improved Power Attack Mode)

2. Armor Proficiency (Heavy) = Vért Jártasság (Nehéz)

Én inkább "Páncélzat szintje: Nehéz"-nek fordítanám, vagy nem tudom.

3. Improved Unarmed Strike = Javított Pusztakezes Ütés

Nálam "Fejlesztett ökölcsapás" lesz."
ugye ezzeken mar tulnottetek es nem ilyenre lesz forditva hogy fejlesztett okolcsapas meg pancelzat szintje??????

"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)

#7685
Sziasztok!

Aki elég gyorsan la tudná tesztelni az alapjáték fordítást, az írjon a [email protected] címre! Amit kérek a tesztelõtõl:

- precízen, aprólékosan végigjátssza a játékot, lehetõleg minél gyorsabban. Tehát jó lenne, ha olyan tesztelné, aki már ismeri.
- az angolul maradt illetve hiányos, magyartalan részekrõl (mindrõl!) képet küld!
- nem adja ki a tesztfordítást senkinek se! Ha mégis megteszi, akkor nem fogjuk kiadni a kész fordítást, szóval ajánlom, hogy tartsuk be.

Szerintem ennyi 😊

Aki nem tudná, mirõl van szó: az alapjátékhoz igaz, hogy elkészült 2008-ban a fordítás, de ez nem kompatibilis a legújabb patch-ekkel, valamint ha felrakjuk a kiegészítõket, akkor nagyon összekutyulódik a magyarítás (üres helyek, angol mondatok stb.). Csapatommal rendbe raktuk az alapjáték fordítását, közben haladunk a kiegészítõkkel is. Kérdéseket, észrevételeket szintén az e-mailre, vagy ide várom!

Weboldalunk: http://rocsikteam.host56.com

MrStokes
#7684
A rendes DVD-s verzioban sem kell vele tudtommmal bajlodni, csak elinditod az update-et es automatikusan dolgozgat, igaz nem 2 percig tart, de az inditast leszamitva nem kell kulon vele foglalkozni, online beupdate-eli magat.

Legalabb is az alapjateknal ez volt, a kiegekkel kapcsolatban nincs ilyen jellegu tapasztalatom.

\"It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.\"

#7683
Ha multiznál esetleg akkor írhatnál majd valami kis összefoglalót hogy milyenek a mostani PW-k meg hol érdemes játszani, stb. 😊 Ha én megvenném akkor csak azért venném meg, régen NWN1-el évekig toltam LostDales magyar szerveren.

az amúgyot nem rövidítjük ám-nak

#7682
Én is meg akartam venni, csak mire raktam pénzt a kártyámra lement az akció 😞

az amúgyot nem rövidítjük ám-nak

MerlinW
#7681
Anyáám ez a Steam-es Platinum kiadás mekkora áldás😊 Nincs ezermillió javítás telepítés, 100 DVD-nyi tökölés. Eddig azért nem vettem elõ megint, mert lusta voltam összelegózni, de így már emberi😊

[merlinw.org]

Molnibalage
#7680
Vannak már magas színvonalú ingyenes MOD-ok? Mondjuk olyanra gondolok, mint a Tortured Hearts volt anno az NWN I-hez.

A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM

Carmang
#7679
Alapból elég jó felszereléssel csatlakoznak hozzád (talán Khelgar, és Neeshka cuccolható, mert õk ugye elég korán megérkeznek). Ami cucc hiányzik róluk, azt meg loot-ból megszerzed, felrakod rájuk, oszt kalap-kabát.
A fejlesztésük számomra is unalmas szokott lenni, csak nyomok egy Recommend-et mindenre.
A saját karakteremnél viszont átnézem rendesen, hogy miket választhatók, és agyalok, hogy mi legyen 😊

#7678
van automatice lvl-up.. a kovetoknek jo es ha normalisan beallitod hogy hogy viselkedjenek harcban nem nagyon kell bajlodni veluk.. meg igy szorakoztatobb a story + tobb mellekkuldi van.

"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)

#7677
Megértem, multiban mindenképp jobb.
Egyszerûen csak arról van szó, hogy nincs kedvem 3+ karakterrel bajlódni. Fejlõdés, skillek, gear, stb, stb....
Köszönöm a válaszokat!
Carmang
#7676
Már régen próbáltam, de úgy emlékszem, hogy amíg nincs tele a party kiválasztó kisképernyõ (pl a kocsmából kilépéskor), addig nem is tudsz a party-ra OK-ot nyomni.
Egyébként sem érdemes szólózni. Az egész játék nehézsége nem úgy van beállítva.
Ami érthetõ is, hiszen ez a D&D-n alapul, tehát a CSAPAT a lényeg, nem az egyén.

#7675
Ha jól emlékszem lehet szólózni, de majd lesz egy történetkritikus csapattag aki a keretlétszámon felül fog jelen lenni és nem eltávolítható.

Az ellenfelek erõssége szerintem változatlan marad.

Minden embernek joga léte valóját neki tetsz? álmokra cserélni

#7674
Üdv!
Szeretném megkérdezni, hogy singleplayer során lehetséges-e úgy játszani, hogy nem veszel magad mellé társat, vagy csak egyet, esetleg kettõt?
A játék egyes részei konkrét csapatlétszám szerinti nehézségekre vannak osztva, vagy ha mondjuk egyedül megyek be egy dungeon-be, akkor aszerint igazítja az ellenfelek mennyiségét és erõsségét?
Végig lehet úgy játszani a játékot, hogy nem teljes partival megyek és emiatt nem kerülök hátrányba, nem ütközök olyan nehézségekbe amik teljes csapatlétszám esetén nem jelennének meg?
Carmang
#7673
Ez a program nem arról híres, hogy jól optimalizálták...
Az akadozással együtt kell élni.

#7672
Sziasztok!

Az miért van hogy akad nálam a játék pedig most lett újjítva? AMD 5870, x4 955 proci stb. A legújabb pach feltéve. Ha minimumon van a graf akkor is akad.
Valaki?
#7671
még valami - a mask of the betrayerben volt olyan hogy amikor kezdõdik az egész, az ellenfelek nem támadnak, a kamerát szintén nem lehet forgatni, a menüben a beállítások nem maradnak meg és a követõim nem támadnak? mert épp ezzel küzdök és ötletem sincs
Carmang
#7670
Elállítódott valszeg a kameranézeted. Nyomkodd a csillag billentyût, azzal váltogathatsz a kamera módok között.

#7669
amikor az egért a képernyõ széléhez visszük annak elméletileg forognia kellene. ez így volt nekem is, de most hirtelen valami elromlott és forgás helyett csak oldalirányban mozog a kamera, ez nekem megöli a játékot. nincs valakinek valami ötlete hogyan javítsam meg?
#7668
Játszik valaki itt neten? Ha igen, melyik PW-n? Gondolkodom hogy megvegyem a játékot mert nagyon hiányoznak a régi szép LostDales idõk, csak sajnos az már nem él 😞

az amúgyot nem rövidítjük ám-nak

#7667
Sziasztok!
Esetleg tudtok olyan PW-t ami nem hasznalja a ket kiegesztio lemezt csak az alapjatekot?
megvenni most nincs keret sajna ahoz meg nem fullik a fogam hogy ha mar megvan az eredeti akkor warezoljam a masik kettot.

"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)

Calver
#7666
nos... akármennyire is gondolom úgy - és nagy elõszeretettel hangoztatom is - hogy az OC nagyon finoman szólva "hagy kívánnivalót maga után", most toltam végig a Storm of Zehir-t, és biza rohadtul bejött, nagyon szórakoztató kis játék lett, overland map és minden sajátos egyéb mókájával együtt - mondjuk valószínûleg az is beleszámít, h sikerült olyan csapatot összehoznom, akik ha gondoltak volna egyet röhögve átveszik az uralmat Crossroad Keep felett <#vigyor1>
szóval részemrõl egy laza 8/10 a Storm of Zehir, megérdemli, jó móka volt.

"The trees move. Do you not see it?"

Carmang
#7665
Jalboun-ra gondolsz? Õ a Sydney Natale-lal való harcos küldetésben jelenik meg, duplázd meg a pénzt, ami Sydney ajánl, és akkor melléd áll.

#7664
1.: A kovácsról kérdezd meg Torio-t ( ha nem végezted ki ) Õ elmondja , hogy a Lock Erõdben van 1 kovács õ eljönne .

2.: Eltudod mondani hol vannak a megtisztitás szobrai ? 😄

3.: Nem tudom neked vagy másnak megvan-e , de Torio említett egy felderítõt , aki vagy az Öregbagoly kútnál van , vagy a Komor-erdõben . Én nem találtam meg 😞
#7663
Amikor az a feladat , hogy öljük meg Logram-t , akkor hol van a zászlaja ?