Neverwinter Nights 2
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Ez egy különálló játék lesz, de nem MMORPG, hanem inkább az egész olyan lesz mint egy nagy, publikus PW.
Eddig öt játszható alap kasztot említenek, de gondolom majd lehet tovább specializálódni mert csak az alap PHB(Players's Handbook) kb. 8 kasztot említ, a 3e-tõl 4e-ig terjedõ kiegészítõkben pedig kb. 100 további kaszt áll a játékosok rendelkezésére.
Külön fasza lesz hogy bekerül a játékba a Star Trek Online-ban épp tesztelhetõ Forge rendszer, amivel a játékosok saját kalandokat tudnak készíteni és eljátszani, ez majd valamennyire vissza adja az eredeti papírral és ceruzával játszható DnD fílinget, meg a régi NWN1-es PW-k hangulatát.
A játék a legújabb, 4th edition leegyszerûsített szabályrendszere szerint fog mûködni(az elõzõ DnD játékokban 3.0 és 3.5 voltak).
A történet 100 évvel a NWN2 után fog játszódni, amikor Mystra, a mágia istennõje meghal, és egy kataklizma, a spellplague söpör végig a bolygó felszínén.
Hirtelen ennyi, remélem nemsokára újabb infókkal gazdagodhatunk, hiszen már csak pár hónap van a megjelenésig 😊
Elõször csak Neverwinter városát (nagyon nagyra tervezik, nem ilyen 5perc alatt körbe szaladható WoW-os város) és annak környékét lehetlesz bejárni, de késõbb a megjelenõ DLC-k további területeket fognak a játékhoz adni.
az amúgyot nem rövidítjük ám-nak
\"Ab sagittae Hungarorum libera nos domine!\"
\"It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.\"
az amúgyot nem rövidítjük ám-nak
szerintem tud mindenki varni.
meg nagyon nem fogsz tudni itt kozvelemenyt kutatni mert nem porog atopic😊)
"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)
Amirõl dönteni kell:
- kiadjuk-e most az NWN Team alapjáték fordításának azt a verzióját, amit hozzáigazítottunk, de nem nyúltunk különösebben bele. Ez azt vonhatja maga után, hogy pár helyen (kasztleírások, varázslatleírások) lesznek angol szövegek, mert a kiegészítõkkel érkezõ új kasztok leírása nem abban a szövegblokkban van, mint az alapjáték, hanem a következõ 45000 bejegyzésbõl kellene bogarászni.
Ha ezt választjátok, akkor 1-2 napon belül felkerül ez a verzió, DE a kiegészítõfordítás kiadásával egy idõben megkapjátok ennek a teljesen feltupírozott és javított fordítását. Ugyanis átnéztem az egész fordítást, miután Salah is végignyálazta és magyartalan mondatok tömkelege van benne + Minden Nagy Betû betegség. A fordítás jó, csak úgy gondoltam, ha már kiadjuk így együtt a kiegészítõkkel pofozzuk a tökéletesség felé ezt is 😊 Még egyszer mondom, ezzel nem az eredeti készítõket szeretném leszólni, õk jó és gyors munkát végeztek! Csak sok párbeszédet sokkal élvezetesebben is meg lehet fogalmazni, úgymond szerepjátékosabban, mert az NWN Team sokszor ragaszkodott az eredeti angol szórendhez, az 'a' névelõ helyett mondatkezdéskor és mondaton belül is az esetek 60%-ában az 'egy' került, picit fura hangzást kölcsönözve a mondatnak, stb. Valamint a többszavas angol szókapcsolatokat is furán fordították pár helyen: pl. "A Te interneted kapcsolata megszakítódott".
- a másik verzió: nem adjuk ki az alapjáték fordítást az elõbb leírt verzióban, csak a kiegészítõkkel együtt javítva.
Várom a véleményeket 😊
az amúgyot nem rövidítjük ám-nak
de itt most arrol van szo hogy mit jelent a kepesseg elnevezese es mit takar😊 es erre nem megfelelo az okolcsapas😊
"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)
#7694 ez teljesen rendben van marmint ez a szemlelet.
"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)
"Nézd, valóban el kellene tûnnünk innen, mielõtt több ilyen lények jelenik meg. Tudsz egy helyet bárhol, ahol biztonságosan tudunk beszélni?"
A mi verziónkban: "Nézd, tényleg el kellene tûnnünk innen, mielõtt több ilyen lény jelenik meg. Tudsz valami helyet, ahol biztonságosan/biztonságban beszélhetünk?"
Az eredeti mondat sincs teli hibákkal, csak egy félregépelés van benne, de mint látod tartalmaz felesleges szavakat, amiket a magyar nyelv fantáziadúsabb használatával kiküszöbölhetünk 😊 Azért remélem, hogy meggondolod magad és végigjátszod majd magyarul. Örömmel veszem a kritikát, fõleg, ha normálisan érkezik.
Ha már ezt az ökölcsapás/pusztakezes ütést boncolgatjuk. Ha puszta kézzel megütsz valakit, akkor minden bizonnyal ököllel csapsz oda neki, tehát a két dolog szinte ugyanaz, csak más magyar szóval, szókapcsolattal kifejezve. A javított/fejlesztett dolog már más téma, a képességeket általában a szerepjátékokban fejleszteni szoktuk, nem javítani. Mint látod, ez nem kényemre-kedvemre fordítás, csak próbálunk mélyebben belelátni és nem tükörfordítást csinálni, mert akkor ennyi erõvel bemásoljuk a webfordításba, majd ctrl+c - ctrl+v és kész a fordítás. De ha jól emlékszem a végleges verzióban maradt a pusztakezes ütés.
Az armor profiency dolgot azt már megvitattam a fordítókkal és pár játékossal azóta, hogy megírtam azt a hírt, amibõl te is másoltál. MarkBlade által leírt fordítás még nagyon jól illik is rá.
a strike az vagy csapas vagy utes.
az unarmed az vagy fegyvertelen vagy pusztakezes.
ez megkozelites kerdese neked is igazad van.
de semmikep ne nevezzuk mar az inproved unarmed strike ot Fejlesztett ökölcsapás nak mert ez nem egy mozdulat megnevezese hanem egy kepessege ami arra vonatkozik ugye hogy az emberunk kepes fegyver nelkul pusztakezzel harcolni. mig az okolcsapas cask egy mozdulatra vonatkozo kifejezes
az "kenyemre-kedvemre" torteno forditasokbol lesznek a nevetseges magyar filmcimek etc..
"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)
Ki találta ki hogy nem látszik amit írok.. megõrít :S
asszem akkor maradok az angol valtozatnal.. az nwn sorozat soha nem a trendi dolgokat kovette.. azert remelem nem fog elhangzani egy halfing szajabol sem a szupcsi szo mert az friss es trendi😊
"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)
Azért igyekszünk mindenkinek fogyasztható fordítást kihozni belõle, olyan sok mindent az eredeti magyar fordításon nem változtattunk azért, de volt, ahol muszáj volt.
mindengy en vagyok konzervativ es tul oreg...
"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)
Ha nagyon kötekedni akarunk, akkor az eredeti fordítás felét átírhatnánk ilyen dolgok miatt. Rengeteg párbeszédben követik az eredeti angol szórendet, kötõszavak rossz helyen vannak, ezzel igen furcsa hangsúlybeli és egyéb problémákat és eltéréseket okoznak. De ebbe szerintem ne menjünk bele 😊 Majd ha kiadjuk magad is megnézheted, ti is megnézhetitek.
Ebben már több dolog is megtalálható azok közül, amiket említettem. Én ezt speciel így fordítanám, aztán játékban majd kiderülne, mi illik hozz: Fejlesztett erõtámadás megszakítása (eredeti angol: Cancel Improved Power Attack Mode)
2. Armor Proficiency (Heavy) = Vért Jártasság (Nehéz)
Én inkább "Páncélzat szintje: Nehéz"-nek fordítanám, vagy nem tudom.
3. Improved Unarmed Strike = Javított Pusztakezes Ütés
Nálam "Fejlesztett ökölcsapás" lesz."
ugye ezzeken mar tulnottetek es nem ilyenre lesz forditva hogy fejlesztett okolcsapas meg pancelzat szintje??????
"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)
Aki elég gyorsan la tudná tesztelni az alapjáték fordítást, az írjon a [email protected] címre! Amit kérek a tesztelõtõl:
- precízen, aprólékosan végigjátssza a játékot, lehetõleg minél gyorsabban. Tehát jó lenne, ha olyan tesztelné, aki már ismeri.
- az angolul maradt illetve hiányos, magyartalan részekrõl (mindrõl!) képet küld!
- nem adja ki a tesztfordítást senkinek se! Ha mégis megteszi, akkor nem fogjuk kiadni a kész fordítást, szóval ajánlom, hogy tartsuk be.
Szerintem ennyi 😊
Aki nem tudná, mirõl van szó: az alapjátékhoz igaz, hogy elkészült 2008-ban a fordítás, de ez nem kompatibilis a legújabb patch-ekkel, valamint ha felrakjuk a kiegészítõket, akkor nagyon összekutyulódik a magyarítás (üres helyek, angol mondatok stb.). Csapatommal rendbe raktuk az alapjáték fordítását, közben haladunk a kiegészítõkkel is. Kérdéseket, észrevételeket szintén az e-mailre, vagy ide várom!
Weboldalunk: http://rocsikteam.host56.com
Legalabb is az alapjateknal ez volt, a kiegekkel kapcsolatban nincs ilyen jellegu tapasztalatom.
\"It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.\"
az amúgyot nem rövidítjük ám-nak
az amúgyot nem rövidítjük ám-nak
[merlinw.org]
A történelem nagy tragédiája, hogy az Aurora helyett a Titanic süllyedt el. (Meg az, hogy a világot elárasztották a konteóhív?k...) i5-2400S 2.5GHz, HD7850 2GB, 8 GB RAM
A fejlesztésük számomra is unalmas szokott lenni, csak nyomok egy Recommend-et mindenre.
A saját karakteremnél viszont átnézem rendesen, hogy miket választhatók, és agyalok, hogy mi legyen 😊
"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)
Egyszerûen csak arról van szó, hogy nincs kedvem 3+ karakterrel bajlódni. Fejlõdés, skillek, gear, stb, stb....
Köszönöm a válaszokat!
Egyébként sem érdemes szólózni. Az egész játék nehézsége nem úgy van beállítva.
Ami érthetõ is, hiszen ez a D&D-n alapul, tehát a CSAPAT a lényeg, nem az egyén.
Az ellenfelek erõssége szerintem változatlan marad.
Minden embernek joga léte valóját neki tetsz? álmokra cserélni
Szeretném megkérdezni, hogy singleplayer során lehetséges-e úgy játszani, hogy nem veszel magad mellé társat, vagy csak egyet, esetleg kettõt?
A játék egyes részei konkrét csapatlétszám szerinti nehézségekre vannak osztva, vagy ha mondjuk egyedül megyek be egy dungeon-be, akkor aszerint igazítja az ellenfelek mennyiségét és erõsségét?
Végig lehet úgy játszani a játékot, hogy nem teljes partival megyek és emiatt nem kerülök hátrányba, nem ütközök olyan nehézségekbe amik teljes csapatlétszám esetén nem jelennének meg?
Az miért van hogy akad nálam a játék pedig most lett újjítva? AMD 5870, x4 955 proci stb. A legújabb pach feltéve. Ha minimumon van a graf akkor is akad.
Valaki?
az amúgyot nem rövidítjük ám-nak
Esetleg tudtok olyan PW-t ami nem hasznalja a ket kiegesztio lemezt csak az alapjatekot?
megvenni most nincs keret sajna ahoz meg nem fullik a fogam hogy ha mar megvan az eredeti akkor warezoljam a masik kettot.
"A kreativitás titka az, hogy ügyesen titkold el a forrásaidat" (Albert Einstein)
szóval részemrõl egy laza 8/10 a Storm of Zehir, megérdemli, jó móka volt.
"The trees move. Do you not see it?"
2.: Eltudod mondani hol vannak a megtisztitás szobrai ? 😄
3.: Nem tudom neked vagy másnak megvan-e , de Torio említett egy felderítõt , aki vagy az Öregbagoly kútnál van , vagy a Komor-erdõben . Én nem találtam meg 😞