10699
  • hykao #1854
    Bandew és mike369!
    Szerintem vegyétek fel a kapcsolatot a KGy SOFT-os srácokkal! Ők fordították le a Thief 1-2-t is!
  • FREAK
    #1853
    az a vicc, hogy régebben angolul is "quicksave" volt, sőt néhol mai napig egy szóban írják
  • mike369
    #1852
    FRISSÍTETTEM!!!

    http://www.mike.iweb.hu/
  • Bandew
    #1851
    Írd meg priviben az e-mail címed, és ha majd készen van, elküldöm.
  • mike369
    #1850
    OK!
  • mike369
    #1849
    javítottam, köszi!
  • hykao #1848
    Kukk #13381 a Játékmagyarításról tudtok-e topikban!
    Egyébként jó kis munka lesz, ha tényleg igényes, és közel teljes fordítást akartok csinálni!
  • hykao #1847
    Egyébként ehhez a játékhoz szerintem jobban passzol ez a motor, és színvilág, mint a Deus Ex 2-höz.
  • Bandew
    #1846
    Nekem hosszabb szavak is elférnek, ha egy rövid szót átfordítok.
    De hogy ne össze-vissza fordítsunk, hanem ütemezetten, te fordítsd a menüt, én meg a tárgyaklat, ok?
  • hykao #1845
    Ha már itt tartunk, gyorsmentés az egy szó!
    Nem kötözködés, csupán felhívom a figyelmedet, hogy magamon is észrevettem, hogy fordítás közben az angol miatt hajlamos vagyok a magyar szavakat széttagolni!!!
    Külön koncentrálnom kell, hogy ne tagoljak szét néhány olyan szót is, amit a magyarban egybe írunk!
  • FREAK
    #1844
    így van

    itt egy a lényeg: MÉLTÓ folytatás

    semmi extra, egyszerűen csak pont olyan, amilyennek lennie kell (mondjuk kár a nagy nyílt pályákért, de ki tudja mi vár még ránk)
  • pluhi
    #1843
    Aham. Mondjuk amúgy is leszarom a grafikát, mert olyan sötét van, hogy az orromig alig látok a gameban.
  • mike369
    #1842
    hopp! most látom, hogy gyors mentés helyett gyros mentést írtam
    bár ennek is van értelme...
  • Hmuda
    #1841
    Hát grafix, lehet mászkálni a városban, zoom, extra mellékküldik a városban, stb.
  • mike369
    #1840
    hajrá, hajrá!
  • FREAK
    #1839
    abban, hogy ez a harmadik :)

    és hogy már nem csak a textúrákra festett foltok az árnyékok, hanem tényleg léteznek :D
  • Bandew
    #1838
    Bazz ne belelovaltam magam a fordításba. Már egy csomó tárgynevet lefordítottam. :-)
  • pluhi
    #1837
    Valaki, aki ismerte az első két részt, irja le légyszi, hogy ez miben nyújt többet azoknál. Kiváncsi vagyok...
  • FREAK
    #1836
    olyanokat is találhatsz, hogy MULTIPLAYER, pedig az sincs, szóval......
  • mike369
    #1835
    egy dologra kell figyelni: a program a szöveget "beméretezi" a helyére, vagyis ha sokkal hosszabb a szöveg, mint az eredeti, akkor nem lesz rendesen látható...
  • Hyder
    #1834
  • Bandew
    #1833
    Hoppá-hoppá!
    Mit láttam az inetory szövegfájlban? Rope arrow!!!
    Nem azt mondták, hogy az nincs benne?
  • mike369
    #1832
    most is azzal foglalatoskodok...
    úgyhogy már kb. 2x annyi van kész, mint amit kiraktam eredetileg!
  • Bandew
    #1831
    Lefordítottam pár fegyvert, és a játék tökéletesen kezeli az ékezeteket.
    Jó kis magyarítást lehet itt csinálni. :-DDD
  • Bandew
    #1830
    Sajna nem lehet, mert a Deus Exnél is ez volt a próbléma.Azokat csak a hivatalos editorral lehet szerkezteni, de az csak a fejlesztőknek van meg.
    Viszont a küldik, menü, tulajdonságok, és a könyvek (JEEE) azok fordíthatóak.
  • mike369
    #1829
    na, akkor azt majd megoldja valami főguru...
  • Bandew
    #1828
    Van egy rossz hírem! Sajna a párbeszédeket nem lehet lefordítani, mert azok con fájlokban vannak, amiket nem lehet szerkezteni. De az összes többi dolgot lehet.
  • mike369
    #1827
    a segítség mindig jól jön...
    én most ennek a két fájlnak ugrottam neki, ami lényegében a full menü és a küldetések értékelése.
    Aki érzi magában a túlcsorduló energiát, az essen neki a többi ugyanott található fájlnak!
    A menü kismiska, a nagy falat majd a nagy szövegrészeknél jön...
  • mukika
    #1826
    ja! sry :DDD
    már fáj a szemem a játéktol, annyit jáccok....
  • FREAK
    #1825
    teljesen igaz, és aki a városi missionöknél öl, az tényleg játszon inkább Painkillert
  • Bandew
    #1824
    Egyedül fordítod? Nem kérsz pár embertől segíccséget?
  • Bandew
    #1823
    Én azt írtam NEM gáz. :-D
  • mukika
    #1822
    gáz.
  • mukika
    #1821
    ja, az télleg gát. meg a rongybabák, nahát ehhhh.....
  • Bandew
    #1820
    Sok sikert!
  • Bandew
    #1819
    Sztem az nem gáz, ha a vársoban újretermelődnek az őrök. Elvégre is egy egész város őrségét nem lehet megszüntetni.
  • FREAK
    #1818
    akkor én nekiállok a szinkronnak pár haverral :D
  • mike369
    #1817
    Üdv!

    Nos, elkezdtem fordítgatni a dolgot és ezzel kapcsolatban lenne egy kérésem!
    Nem sok minden van még kész, mert előbb le kéne tesztelni, hogy: működnek-e az ékezetek, nem fagy-e ki a játék, nem csúszik-e ki a szöveg a képből...

    Akinek van kedve szedje le (leírtam, hogy hova kell bemásolni) és próbálja ki!
    Ha minden OK, akkor lehet rárepülni a továbbiakra!!!

    A cím: http://www.mike.iweb.hu/
  • Lacc
    #1816
    TPS nézetben én ezt nem bírom játszani, mintha egy teljesen más játék lenne. FPS az igazi nekem.
    Nagyobb baj az, hogy tele van a játék kis bugokkal...
  • Lacc
    #1815
    Help! A Panagonknál az oltárnál már áldoztam vizet meg mohát, de vért... Azt honnan szerezzek? Már próbáltam a hullákból kifolyó vért valamivel elvinni oda de nem jártam sok sikerrel :)