10699
-
#1854 Bandew és mike369!
Szerintem vegyétek fel a kapcsolatot a KGy SOFT-os srácokkal! Ők fordították le a Thief 1-2-t is! -
#1853 az a vicc, hogy régebben angolul is "quicksave" volt, sőt néhol mai napig egy szóban írják -
mike369 #1852 FRISSÍTETTEM!!!
http://www.mike.iweb.hu/ -
#1851 Írd meg priviben az e-mail címed, és ha majd készen van, elküldöm. -
mike369 #1850 OK! -
mike369 #1849 javítottam, köszi! -
#1848 Kukk #13381 a Játékmagyarításról tudtok-e topikban!
Egyébként jó kis munka lesz, ha tényleg igényes, és közel teljes fordítást akartok csinálni! -
#1847 Egyébként ehhez a játékhoz szerintem jobban passzol ez a motor, és színvilág, mint a Deus Ex 2-höz. -
#1846 Nekem hosszabb szavak is elférnek, ha egy rövid szót átfordítok.
De hogy ne össze-vissza fordítsunk, hanem ütemezetten, te fordítsd a menüt, én meg a tárgyaklat, ok? -
#1845 Ha már itt tartunk, gyorsmentés az egy szó!
Nem kötözködés, csupán felhívom a figyelmedet, hogy magamon is észrevettem, hogy fordítás közben az angol miatt hajlamos vagyok a magyar szavakat széttagolni!!!
Külön koncentrálnom kell, hogy ne tagoljak szét néhány olyan szót is, amit a magyarban egybe írunk! -
#1844 így van
itt egy a lényeg: MÉLTÓ folytatás
semmi extra, egyszerűen csak pont olyan, amilyennek lennie kell (mondjuk kár a nagy nyílt pályákért, de ki tudja mi vár még ránk) -
#1843 Aham. Mondjuk amúgy is leszarom a grafikát, mert olyan sötét van, hogy az orromig alig látok a gameban. -
mike369 #1842 hopp! most látom, hogy gyors mentés helyett gyros mentést írtam
bár ennek is van értelme... -
#1841 Hát grafix, lehet mászkálni a városban, zoom, extra mellékküldik a városban, stb. -
mike369 #1840 hajrá, hajrá! -
#1839 abban, hogy ez a harmadik :)
és hogy már nem csak a textúrákra festett foltok az árnyékok, hanem tényleg léteznek :D -
#1838 Bazz ne belelovaltam magam a fordításba. Már egy csomó tárgynevet lefordítottam. :-) -
#1837 Valaki, aki ismerte az első két részt, irja le légyszi, hogy ez miben nyújt többet azoknál. Kiváncsi vagyok... -
#1836 olyanokat is találhatsz, hogy MULTIPLAYER, pedig az sincs, szóval...... -
mike369 #1835 egy dologra kell figyelni: a program a szöveget "beméretezi" a helyére, vagyis ha sokkal hosszabb a szöveg, mint az eredeti, akkor nem lesz rendesen látható... -
#1834 -
#1833 Hoppá-hoppá!
Mit láttam az inetory szövegfájlban? Rope arrow!!!
Nem azt mondták, hogy az nincs benne? -
mike369 #1832 most is azzal foglalatoskodok...
úgyhogy már kb. 2x annyi van kész, mint amit kiraktam eredetileg! -
#1831 Lefordítottam pár fegyvert, és a játék tökéletesen kezeli az ékezeteket.
Jó kis magyarítást lehet itt csinálni. :-DDD -
#1830 Sajna nem lehet, mert a Deus Exnél is ez volt a próbléma.Azokat csak a hivatalos editorral lehet szerkezteni, de az csak a fejlesztőknek van meg.
Viszont a küldik, menü, tulajdonságok, és a könyvek (JEEE) azok fordíthatóak. -
mike369 #1829 na, akkor azt majd megoldja valami főguru... -
#1828 Van egy rossz hírem! Sajna a párbeszédeket nem lehet lefordítani, mert azok con fájlokban vannak, amiket nem lehet szerkezteni. De az összes többi dolgot lehet. -
mike369 #1827 a segítség mindig jól jön...
én most ennek a két fájlnak ugrottam neki, ami lényegében a full menü és a küldetések értékelése.
Aki érzi magában a túlcsorduló energiát, az essen neki a többi ugyanott található fájlnak!
A menü kismiska, a nagy falat majd a nagy szövegrészeknél jön... -
#1826 ja! sry :DDD
már fáj a szemem a játéktol, annyit jáccok.... -
#1825 teljesen igaz, és aki a városi missionöknél öl, az tényleg játszon inkább Painkillert -
#1824 Egyedül fordítod? Nem kérsz pár embertől segíccséget? -
#1823 Én azt írtam NEM gáz. :-D -
#1822 gáz. -
#1821 ja, az télleg gát. meg a rongybabák, nahát ehhhh..... -
#1820 Sok sikert! -
#1819 Sztem az nem gáz, ha a vársoban újretermelődnek az őrök. Elvégre is egy egész város őrségét nem lehet megszüntetni. -
#1818 akkor én nekiállok a szinkronnak pár haverral :D -
mike369 #1817 Üdv!
Nos, elkezdtem fordítgatni a dolgot és ezzel kapcsolatban lenne egy kérésem!
Nem sok minden van még kész, mert előbb le kéne tesztelni, hogy: működnek-e az ékezetek, nem fagy-e ki a játék, nem csúszik-e ki a szöveg a képből...
Akinek van kedve szedje le (leírtam, hogy hova kell bemásolni) és próbálja ki!
Ha minden OK, akkor lehet rárepülni a továbbiakra!!!
A cím: http://www.mike.iweb.hu/ -
#1816 TPS nézetben én ezt nem bírom játszani, mintha egy teljesen más játék lenne. FPS az igazi nekem.
Nagyobb baj az, hogy tele van a játék kis bugokkal... -
#1815 Help! A Panagonknál az oltárnál már áldoztam vizet meg mohát, de vért... Azt honnan szerezzek? Már próbáltam a hullákból kifolyó vért valamivel elvinni oda de nem jártam sok sikerrel :)