Berta Sándor

Fordítóalkalmazást vett a Facebook

A közösségi oldal bejelentette, hogy megvásárolta a Jibbigo nevű fordítóalkalmazást fejlesztő Mobile Technologies céget. A közösségi oldal alighanem átveszi a fejlesztők egy részét.

A hírt Tom Stocky, a Facebook menedzsere és a Mobile Technologies egyaránt megerősítette külön bejegyzésben. Az üzlet konkrét részleteit egyik fél sem hozta nyilvánosságra. A Mobile Technologies által elkészített Jibbigo összesen 25 nyelvet ismer és komoly szöveges és akusztikus fordítási lehetőségeket jelenthet a jövőben a platform, illetve az azt használó regisztrált tagok számára.

A Facebook hangsúlyozta, hogy továbbra is támogatni fogja a 2009 óta létező alkalmazás fejlesztését. A Jibbigo nem csupán lefordítja az elmondott szavakat vagy a beírt szövegeket, hanem a kiválasztott nyelven fel is olvassa a lefordított szavakat. A program egyaránt elérhető az iOS-t és az Androidot futtató eszközökön, hasznos nem csak a sokat utazóknak, hanem azoknak is, akik sok emberrel vannak kapcsolatban.


A Mobile Technologies a működését eddig az offline fordítói csomagok értékesítéséből befolyó összegekből finanszírozta. Ezek segítségével az internet- és WiFi-kapcsolattal nem rendelkező felhasználók is megérthetik az idegen nyelveket. Az egyelőre tisztázatlan, hogy a Facebook a Mobile Technologies hány alkalmazottját veszi át és az is, hogy pontosan milyen funkciók épülnének a Jibbigóra. A lehetőségek között szerepel egy több nyelvű kommunikációt támogató chat, online fordítási funkció, a hírcsatornák tartalmának lefordítása, valamint a Facebook Graph Search beszédvezérléssel való kiegészítése.

A Facebook korábban próbálkozott azzal, hogy a bejegyzéseket a Microsoft Bing szolgáltatása segítségével lefordítsa és erre a célra a Twitter is a Binget használja. Amennyiben a közösségi oldal bővülne az új funkciókkal, akkor még többen tudnának kommunikálni a segítségével, még többen használhatnák és ezzel nemzetközi szempontból elfogadottabb lehetne, emellett a hirdetők előtt is új lehetőségek nyílhatnak és több embert szólíthatnának meg az ajánlataikkal.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • fonak #2
    Azért azt figyelembe kell venni, hogy a magyar nehéz nyelv a gépi fordítás szempontjából is (szerencséjére azoknak, akik fordításból élnek:)). Indoeurópai nyelvek között, főleg azok között, amelyek elég közel állnak egymáshoz, azért elég használható a gépi fordítás sok esetben.
  • Ferrer #1
    "Amennyiben a közösségi oldal bővülne az új funkciókkal, akkor még többen tudnának kommunikálni a segítségével, még többen használhatnák és ezzel nemzetközi szempontból elfogadottabb lehetne, emellett a hirdetők előtt is új lehetőségek nyílhatnak és több embert szólíthatnának meg az ajánlataikkal."

    Nagyszerű.. Szerintem a Google Play a tekintélyének úgy 40%-át veszíti el a Fordítóval lefordított leírások miatt, amik azután jórészt értelmezhetetlenek.