Berta Sándor
Versfordításokat tesztel a Google
Az amerikai keresőóriás munkatársai nem elégednek meg a fordítószolgáltatás alapvető funkcióival, már most azon dolgoznak, hogy a Google Translate alkalmas legyen akár versek lefordítására is.
A különböző költemények egyik nyelvről a másikra való lefordítása komoly kihívást jelent a szakembereknek. Sokszor nem elég az eredeti szófordulatok visszaadása, hanem új költői képek megalkotása is szükséges. Azonban a Google fejlesztői rendkívül ambíciózusak és elhatározták: akár versek lefordítására is képessé teszik a cég online fordítószolgáltatását. A cél az, hogy a program figyelembe vegye a ritmikát, az ütemeket, a szüneteket, s ne csak a szavakat ültesse át a másik nyelvre. Amennyiben siker koronázza az erőfeszítéseiket, akkor az egész folyamat teljesen automatikusan mehet végig. Az első kísérletek állítólag biztatóak.
"Költemények lefordítása egy másik nyelvre még az emberek számára is egy rendkívül nehéz kihívást jelent, s jelentősen meghaladja a jelenlegi számítógépes fordítórendszerek teljesítményeit és képességeit. Éppen ezért akartuk tesztelni a határokat és meglepődtünk a kapott eredményeken" - írta blogbejegyzésében Dmitrij Genzel, a Google munkatársa.
A cég szóvivője szerint a használható automatikus fordítórendszerek kifejlesztése komoly kihívást jelent a mérnököknek. Míg néhány évvel ezelőtt a felhasználók még érdekes, sőt gyakran mosolyogtató eredményeket kaptak az online fordítóprogramok alkalmazásakor, addig napjainkban az ő megoldásuk egy teljesen új minőséget jelent a gépi fordításban. Ez persze még közel sem tökéletes, de folyamatosan tovább fejlesztik.
Természetesen rendkívül jó lenne, ha más országokban is olvashatnák az emberek a legkülönfélébb nyelveken a legnagyobb költők műveit, de még nem lehet tudni, hogy mikor lesz mindebből realitás. A tengerentúli óriáscég szakértői mindenesetre bíznak a sikerben, kiadták projektjelentésüket és folytatják a munkát.
A különböző költemények egyik nyelvről a másikra való lefordítása komoly kihívást jelent a szakembereknek. Sokszor nem elég az eredeti szófordulatok visszaadása, hanem új költői képek megalkotása is szükséges. Azonban a Google fejlesztői rendkívül ambíciózusak és elhatározták: akár versek lefordítására is képessé teszik a cég online fordítószolgáltatását. A cél az, hogy a program figyelembe vegye a ritmikát, az ütemeket, a szüneteket, s ne csak a szavakat ültesse át a másik nyelvre. Amennyiben siker koronázza az erőfeszítéseiket, akkor az egész folyamat teljesen automatikusan mehet végig. Az első kísérletek állítólag biztatóak.
"Költemények lefordítása egy másik nyelvre még az emberek számára is egy rendkívül nehéz kihívást jelent, s jelentősen meghaladja a jelenlegi számítógépes fordítórendszerek teljesítményeit és képességeit. Éppen ezért akartuk tesztelni a határokat és meglepődtünk a kapott eredményeken" - írta blogbejegyzésében Dmitrij Genzel, a Google munkatársa.
A cég szóvivője szerint a használható automatikus fordítórendszerek kifejlesztése komoly kihívást jelent a mérnököknek. Míg néhány évvel ezelőtt a felhasználók még érdekes, sőt gyakran mosolyogtató eredményeket kaptak az online fordítóprogramok alkalmazásakor, addig napjainkban az ő megoldásuk egy teljesen új minőséget jelent a gépi fordításban. Ez persze még közel sem tökéletes, de folyamatosan tovább fejlesztik.
Természetesen rendkívül jó lenne, ha más országokban is olvashatnák az emberek a legkülönfélébb nyelveken a legnagyobb költők műveit, de még nem lehet tudni, hogy mikor lesz mindebből realitás. A tengerentúli óriáscég szakértői mindenesetre bíznak a sikerben, kiadták projektjelentésüket és folytatják a munkát.