Berta Sándor

Versfordításokat tesztel a Google

Az amerikai keresőóriás munkatársai nem elégednek meg a fordítószolgáltatás alapvető funkcióival, már most azon dolgoznak, hogy a Google Translate alkalmas legyen akár versek lefordítására is.

A különböző költemények egyik nyelvről a másikra való lefordítása komoly kihívást jelent a szakembereknek. Sokszor nem elég az eredeti szófordulatok visszaadása, hanem új költői képek megalkotása is szükséges. Azonban a Google fejlesztői rendkívül ambíciózusak és elhatározták: akár versek lefordítására is képessé teszik a cég online fordítószolgáltatását. A cél az, hogy a program figyelembe vegye a ritmikát, az ütemeket, a szüneteket, s ne csak a szavakat ültesse át a másik nyelvre. Amennyiben siker koronázza az erőfeszítéseiket, akkor az egész folyamat teljesen automatikusan mehet végig. Az első kísérletek állítólag biztatóak.

"Költemények lefordítása egy másik nyelvre még az emberek számára is egy rendkívül nehéz kihívást jelent, s jelentősen meghaladja a jelenlegi számítógépes fordítórendszerek teljesítményeit és képességeit. Éppen ezért akartuk tesztelni a határokat és meglepődtünk a kapott eredményeken" - írta blogbejegyzésében Dmitrij Genzel, a Google munkatársa.

A cég szóvivője szerint a használható automatikus fordítórendszerek kifejlesztése komoly kihívást jelent a mérnököknek. Míg néhány évvel ezelőtt a felhasználók még érdekes, sőt gyakran mosolyogtató eredményeket kaptak az online fordítóprogramok alkalmazásakor, addig napjainkban az ő megoldásuk egy teljesen új minőséget jelent a gépi fordításban. Ez persze még közel sem tökéletes, de folyamatosan tovább fejlesztik.

Természetesen rendkívül jó lenne, ha más országokban is olvashatnák az emberek a legkülönfélébb nyelveken a legnagyobb költők műveit, de még nem lehet tudni, hogy mikor lesz mindebből realitás. A tengerentúli óriáscég szakértői mindenesetre bíznak a sikerben, kiadták projektjelentésüket és folytatják a munkát.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • A1274815 #22
    "Az angolul beszélők ugye hülyék a magázáshoz, ezért képtelenek felfogni, hogy pl. a "Sie" az nem ők, hanem Ön a legtöbb esetben."

    Pontosítsunk a tegezéshez "hülyék" és csak a magázáshoz értenek.
  • matatom #21
    @[HUN]FaTal:
    Angolról németre nem fordít rosszul? Hát a rosszul nagyon szubjektív dolog. Kb. négy-öt szóig nem ritkán egész jól le is fordítja a szöveget, de 10 szó felett, vagy ha netán összetett a mondat, néha akkora marhaságokat is kidob, hogy csak vakargatod a fejed. Pedig nem bonyolult szakmai szövegekről beszélek. Vannak szavak, kifejezések, amikkel egyszerűen nem tud mit kezdeni, és ahogy írod a szöveget néha pillanatokig még akár a jó megoldás is szerepel, de a teljes mondat beírása után akárhogy variálod mindig hülyeség jön ki.

    Az a baj, hogy a fordító statisztikai alapon működik és nem érti a tényleges tartalmat, így olyan szavakat, szerkezeteket is beír, amiről ordít, hogy tartalmilag nem való oda. Plusz ugye sosem tudja, hogy mi a témája a szövegnek, ezért nem tudja értelmezni, és helyesen fordítani, míg legtöbb esetben neked legalább fogalmad van róla, így sejtheted, hogy egy kétértelmű szó melyik értelmét használd. És akkor még sehol sincs a nyelvtan. Az angolul beszélők ugye hülyék a magázáshoz, ezért képtelenek felfogni, hogy pl. a "Sie" az nem ők, hanem Ön a legtöbb esetben.
  • hdo #20
    És pontosan ezért szabad kizárólag magán célra, és idegen nyelvről ismert nyelvre fordítani a szöveget fordítóprogrammal, nem pedig fordítva!
  • zola2000 #19
    Azért itt nem hülyeségről van szó, ha fordítani akarnál valamit magyarról kínaira, és kínaiul kiír egy hibaüzenetet, te is büszkén elküldenéd, hogy a fordító ezt dobta ki. Lehet ott nem olyan egyértelmű az angol mint világnyelv szerepe mint itt európában...
  • jaspercry #18
    Hát azért van még hová fejlödnie,még sima szöveg fordításnál is!
  • hdo #17
    Éppen ma volt egy ilyen msn beszélgetésem öcsémmel, miután fél órája engem faggatott hogy mit hogyan kell mondani angolul, kifakadtam és:

    Én: BMEG, ÁLLANDÓAN NYITVA VAN NÁLAD OPERÁBAN A GOOGLE TRANSLATE, HASZNÁLD AZT!
    Ő: de az nem jo bmeg
    azt irta a Lifeblood-ra hogy vérkeringés
    Én: még jó hogy nem jó bmeg, ha jó lenne akkor nem lenne állásom
  • MerlinW #16
    Egy rendes fordítóprogram elkészítése vetekszik az űrprogramok bonyolultságával. Nem véletlen, hogy még csak ennyit tud. Tökéletes fordító valszeg sosem lesz, miután a nyelvek nyelvtanának logikájának egy része nem írható le matematikai nyelven.
  • B0nFire #15
    Mit akar itt... maga... maga... fityfiritty?!
  • Fresh Duke #14
    Most nem azért, de először egy rendes fordítót írjanak, utána gondolkozzanak verseken szerintem.
  • krk #13
    "...és meglepődtünk a kapott eredményeken"
    Engem is gyakran meglep a fordítás eredménye :)