• matatom
    #21
    @[HUN]FaTal:
    Angolról németre nem fordít rosszul? Hát a rosszul nagyon szubjektív dolog. Kb. négy-öt szóig nem ritkán egész jól le is fordítja a szöveget, de 10 szó felett, vagy ha netán összetett a mondat, néha akkora marhaságokat is kidob, hogy csak vakargatod a fejed. Pedig nem bonyolult szakmai szövegekről beszélek. Vannak szavak, kifejezések, amikkel egyszerűen nem tud mit kezdeni, és ahogy írod a szöveget néha pillanatokig még akár a jó megoldás is szerepel, de a teljes mondat beírása után akárhogy variálod mindig hülyeség jön ki.

    Az a baj, hogy a fordító statisztikai alapon működik és nem érti a tényleges tartalmat, így olyan szavakat, szerkezeteket is beír, amiről ordít, hogy tartalmilag nem való oda. Plusz ugye sosem tudja, hogy mi a témája a szövegnek, ezért nem tudja értelmezni, és helyesen fordítani, míg legtöbb esetben neked legalább fogalmad van róla, így sejtheted, hogy egy kétértelmű szó melyik értelmét használd. És akkor még sehol sincs a nyelvtan. Az angolul beszélők ugye hülyék a magázáshoz, ezért képtelenek felfogni, hogy pl. a "Sie" az nem ők, hanem Ön a legtöbb esetben.