22
-
A1274815 #22 "Az angolul beszélők ugye hülyék a magázáshoz, ezért képtelenek felfogni, hogy pl. a "Sie" az nem ők, hanem Ön a legtöbb esetben."
Pontosítsunk a tegezéshez "hülyék" és csak a magázáshoz értenek. -
matatom #21 @[HUN]FaTal:
Angolról németre nem fordít rosszul? Hát a rosszul nagyon szubjektív dolog. Kb. négy-öt szóig nem ritkán egész jól le is fordítja a szöveget, de 10 szó felett, vagy ha netán összetett a mondat, néha akkora marhaságokat is kidob, hogy csak vakargatod a fejed. Pedig nem bonyolult szakmai szövegekről beszélek. Vannak szavak, kifejezések, amikkel egyszerűen nem tud mit kezdeni, és ahogy írod a szöveget néha pillanatokig még akár a jó megoldás is szerepel, de a teljes mondat beírása után akárhogy variálod mindig hülyeség jön ki.
Az a baj, hogy a fordító statisztikai alapon működik és nem érti a tényleges tartalmat, így olyan szavakat, szerkezeteket is beír, amiről ordít, hogy tartalmilag nem való oda. Plusz ugye sosem tudja, hogy mi a témája a szövegnek, ezért nem tudja értelmezni, és helyesen fordítani, míg legtöbb esetben neked legalább fogalmad van róla, így sejtheted, hogy egy kétértelmű szó melyik értelmét használd. És akkor még sehol sincs a nyelvtan. Az angolul beszélők ugye hülyék a magázáshoz, ezért képtelenek felfogni, hogy pl. a "Sie" az nem ők, hanem Ön a legtöbb esetben. -
#20 És pontosan ezért szabad kizárólag magán célra, és idegen nyelvről ismert nyelvre fordítani a szöveget fordítóprogrammal, nem pedig fordítva! -
#19 Azért itt nem hülyeségről van szó, ha fordítani akarnál valamit magyarról kínaira, és kínaiul kiír egy hibaüzenetet, te is büszkén elküldenéd, hogy a fordító ezt dobta ki. Lehet ott nem olyan egyértelmű az angol mint világnyelv szerepe mint itt európában... -
#18 Hát azért van még hová fejlödnie,még sima szöveg fordításnál is! -
#17 Éppen ma volt egy ilyen msn beszélgetésem öcsémmel, miután fél órája engem faggatott hogy mit hogyan kell mondani angolul, kifakadtam és:
Én: BMEG, ÁLLANDÓAN NYITVA VAN NÁLAD OPERÁBAN A GOOGLE TRANSLATE, HASZNÁLD AZT!
Ő: de az nem jo bmeg
azt irta a Lifeblood-ra hogy vérkeringés
Én: még jó hogy nem jó bmeg, ha jó lenne akkor nem lenne állásom
-
#16 Egy rendes fordítóprogram elkészítése vetekszik az űrprogramok bonyolultságával. Nem véletlen, hogy még csak ennyit tud. Tökéletes fordító valszeg sosem lesz, miután a nyelvek nyelvtanának logikájának egy része nem írható le matematikai nyelven. -
#15 Mit akar itt... maga... maga... fityfiritty?! -
#14 Most nem azért, de először egy rendes fordítót írjanak, utána gondolkozzanak verseken szerintem. -
krk #13 "...és meglepődtünk a kapott eredményeken"
Engem is gyakran meglep a fordítás eredménye :) -
#12 Nem is olyan rossz ez angol irányba.
Ady Endre: Góg és Magóg fia vagyok én...
Góg és Magóg fia vagyok én,
Hiába döngetek kaput, falat
S mégis megkérdem tőletek:
Szabad-e sírni a Kárpátok alatt?
Verecke híres útján jöttem én,
Fülembe még ősmagyar dal rivall,
Szabad-e Dévénynél betörnöm
Új időknek új dalaival?
Fülembe forró ólmot öntsetek,
Legyek az új, az énekes Vazul,
Ne halljam az élet új dalait,
Tiporjatok reám durván, gazul.
De addig sírva, kínban, mit se várva
Mégiscsak száll új szárnyakon a dal
S ha elátkozza százszor Pusztaszer,
Mégis győztes, mégis új és magyar.
---------------------------------------------------------
Google: I am the son of Gog and Magog...
I am the son of Gog and Magog,
Despite banging doors and walls
And yet I ask you:
Free e-cry over the Carpathians?
Verecke I came through the famous,
Ancient Hungarian song in my ear even shouted,
Free e break Dévénynél
New times new songs?
Pour molten lead into my ear,
Let me be the new singer of Basil,
Do not hear the new songs
Tiporjatok me roughly, gazul.
But until then, weeping, Kinbe, without waiting for what
Still staying in the wings is a new song
And if cursed by a hundred
Still winning, but new and Hungarian.
Google angol -> Google magyar (ez már problémásabb:)):
Én vagyok a fia, Góg és Magóg,
Annak ellenére, hogy dörömböl ajtók és falak
És még azt kérdezni:
Ingyenes e-sírok, a Kárpátok?
Verecke jöttem át a híres,
Ősi magyar dal a fülembe is kiabált,
Ingyenes e Dévénynél szünet
Új idők új dalok?
Öntsünk forró ólmot a fülembe,
Hadd legyen az új énekes Basil,
Nem hallani az új számokat
Tiporjatok nekem durván, gazul.
De addig, sírva, Kinbe, és ne várják meg, milyen
Még mindig tartózkodik a szárnyak egy új dal
És ha elátkozza százszor Pusztaszer
Mégis győztes, de új és magyar.
-
duke #11 nagy poen ez translate server error :), bar a hihetoseg hatarat surolja, ennyire azert kinaban sem hulyek -
#10 Nyílván mivel a magyar az egyik legnehezebb nyelv, de pl. angolról németre tudtommal egyáltalán nem fordít rosszul. -
#9 Ha a versek még nem is, de a viccek már mennek!
Vagy a fordító egy vicc?
-
#8 -
#7 Csak az a bökkenő, hogy olyan szó, hogy "újj" nincs a magyar nyelvben. Van "új" meg van "ujj". Ergo nem lehet lefordítani, összekeverni még kevésbé. És csúnya egy magyar anyanyelvűnek a kettőt kevernie, éppen úgy, mint a "megy" és a "meggy" szavakat.
Én azt a bátorságot bírom, amikor visszafelé nem ellenőrzi le a kapott eredményt. Sőt, a kínai megpróbálja lefordítani az étterme nevét, amitől a fordítógép hülyét kap, és a kapott eredményt nagy büszkén kirakja a cégtáblára, imigyen:
-
endale #6 ha hülyeséget írsz be ne csodálkozz, hogy az eredmény is az lesz
-
Merces #5 lol ha nem jó a régi itt egy újj
if not in a good old finger
na ezt az finger sokkal értelmesseb forditóval csináltam 2 perce -
duke #4 "Míg néhány évvel ezelőtt a felhasználók még érdekes, sőt gyakran mosolyogtató eredményeket kaptak az online fordítóprogramok alkalmazásakor, addig napjainkban az ő megoldásuk egy teljesen új minőséget jelent a gépi fordításban. "
Ja ezt gondolja a sok kis kinai is, mikor gogulel forditatjak a hasznalati utasitasokat, mi meg fuldoklunk a nevetestol :) -
Cat #3 Abból a szemontból üdvözlendő, hogy nagy célt kell kitüzni, és akkor talán a kicsi teljesül... -
fv #2 HA-HA-HA-HA-HA-HA-HA -
gombabácsi #1 versek fordítására IS?
mert még minek a fordítására alkalmas?