Franczy

Sign Translator, a kínai írásjelek ismerője

A távol-keleti országokban járó külföldieknek általában komoly problémát okoz a helyi nyelveken számtalan jelek segítségével kiírt információk értelmezése, ami adott esetben akár veszélyes helyzeteket is előidézhet. Ezen problémára jelenthet gyógyírt az a napokban bemutatkozott, a keresztségben Sign Translator, vagyis Jelfordító nevet kapott alkalmazás, melynek segítségével a Távol-Keleten járó turisták, vagy üzletemberek pillanatok alatt megtudhatják, hogy az általuk értelmezhetetlen írásjelek mit jelentenek angolul.

A különböző kéziszámítógépeken futtatható szoftver működése roppant egyszerű. A felhasználóknak nincs más dolguk, mint a kéziszámítógépükbe integrált, vagy külsőleg rácsatlakoztatott digitális fényképezőgép segítségével fotót készíteni az értelmezni kívánt írásjelekről. Ezt követően a számítógép a speciális szoftver segítségével teljesen automatikusan képes a lefényképezett írásjelek felismerésére, majd pedig angol nyelvre történő lefordítására. A fejlesztők elmondása szerint az egész fotózási, szövegfelismerési és fordítási folyamat néhány másodpercet vesz csak igénybe.

A Sign Translator jelenlegi verziója egyelőre csak a kínai nyelvvel képes megbirkózni, azonban a fejlesztők elmondása szerint a közeljövőben más nyelvekre is felkészítik majd a szoftvert, mely jelen pillanatban egyébként mintegy 3700 kínai írásjelet ismer. "Elsősorban azért választottuk első nyelvnek a kínait, mert talán ez a világ legbonyolultabb nyelve. Úgy gondolom, hogy mivel a kínai nyelvvel nem adódott semmilyen komolyabb problémánk, a közeljövőben sem lesznek majd gondjaink akkor, amikor a Sign Translatort más nyelvekre is felkészítjük" - nyilatkozta az üggyel kapcsolatban Jie Yang, a Carnegie Mellon Egyetem robotikai fejlesztésekkel foglalkozó részlegének számítógépes kutatója, aki az alkalmazás fejlesztését vezeti.

Yang elmondta, hogy a Sign Translator működése három, szorosan egymásra épülő technológiára épül: az automatikus érzékelésre, az optikai karakterfelismerésre és a fordításra. Az első réteg felméri az adott szövegkörnyezetet, a második különböző szín és formaadatok alapján felismeri az adott jeleket, a harmadik pedig értelemszerűen lefordítja a jeleket angol nyelvre.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • gz8 #3
    Egyetértek. Anno amerikai angoltanárom elmesélte, hogy egyszer a világ több részén oktató kollégáival készítettek egy felmérést. Első helyen (sajna) a kína, mások helyen a thai, harmadik helyen pedig a magyar végzett. Ez rendkívül jó eredmény, ha azt vesszük, hogy speciális ékezetes írásjeleinket kisebb-nagyobb magyarázattal érthetővé tehetjük, ugyanúgy latin karaktereket használunk. Mindössze a nyelvtan bonyolult kissé :)))

    A távol-keleti nyelvek nehézségét az adja, hogy a kontextustól függően más hanglejtéssel, tónussal kell ejteni ugyanazt az karaktert, ami tényleg nem egyszerű. Akkor mi olyan nehéz a mi 44 írásjelből álló ábécénk megtanulásában és helyes alkalmazásában? :)))))
  • Gabest #2
    Egyszer megkérdeztem egy kinaitól nem nehéz-e megjegyezni azt a sok irásjelet. Azt válaszolta hogy neki az angol sokkal nehezebb, mert habár kevés a betű, de ott az a rengeteg variáció...