Szekeres Viktor

Megszületett az idei mélypontot jelentő magyar filmcím

Egy film magyar címét szójátékba önteni mindig kétélű fegyver, hiszen a szójátékok másképp csapódnak le mindenkiben, s csak egy hajszál választja el a röhejesen gázt a zseniális, maradandó poéntől.

Pár napja még annak örültünk, hogy nem lesz szörnyű szójáték az év hátralévő részében idehaza is bemutatásra kerülő filmek címeiben, de ezennel visszaszívunk mindent, hiszen kiderült, hogy itthon is bemutatásra kerül az elsőfilmes rendező, John Michael McDonagh alkotása, a The Guard. A filmet íróként is jegyző McDonagh-nak ez lesz a második filmes szkriptje - az első a Ned Kelly - A törvényen kívüli volt.


Mint ahogy az a plakáton is látható, a film magyar címe A guardista lesz. A 6 millió dollárból készült komikus ír krimit, melynek főszereplője egy rasszista rendőr, már több országban is bemutatták, eddig 7,5 millió dollár bevételt regisztrálhattak a gyártók - ebből 1,8 milliót Amerikában, 5,7 milliót pedig Az Egyesült Királyságban. A főbb szerepekben olyan remek színészeket láthatunk, mint Brendan Gleeson, Don Cheadle, Liam Cunningham és Fionnula Flanagan.


Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • zetortraktor #13
    Na, gratulálok, egy agymosott idióta.
  • Zizou2 #12
    aki otthon van a politikában, az tudja miért ez lett a címe...
  • kalapos01 #11
    Jó nagy ostobaságot írtál. Úristen, akkor lenne vége a világnak.
  • Inquisitor #10
    A pontos fordítástól herotom van a "Batman: Kezdődik" óta.
  • blessyou #9
    Hát egyet kell értsek a cikkíróval.

    Már csak azért sem szerencsés cím, mert burkolt politikai állásfoglalást tartalmaz, amit azért nem kéne.
  • COOLancs #8
    -Jónapot kívánok, egy jegyet szeretnék a Guardistára [idétlenül gesztikulál]
    -Bual közép jó lesz?
  • asgh #7
    Szerintem törvényt kellene hozni, hogy a filmcím csak az eredeti pontos fordítása lehet. Ha pedig az adott cím már foglalt, vagy magyarul félrevezető, akkor a film eredeti alkotóitól kell másik címet kérni és azt tükörfordítani.
    A filmcímek fordítása kb. 40 éve hihetetlenül ratyi Magyarországon, ezt egyszer és mindenkorra meg kellene oldani.
  • Seth #6
    Leírva lehet poén ,de kimondva semmi extra
  • mochee #5
    Szerintem ez poén volt. Ez a kifejezetten poénos szójátékok közé tartozik, nem tudom mi a baj vele. Inkább az ilyen wasabi mar mint a mustár szerű förmedvényeket kéne hanyagolni.
  • Reg5 #4
    Guardista... Szép magyar szó :)