13
-
zetortraktor #13 Na, gratulálok, egy agymosott idióta. -
Zizou2 #12 aki otthon van a politikában, az tudja miért ez lett a címe... -
kalapos01 #11 Jó nagy ostobaságot írtál. Úristen, akkor lenne vége a világnak. -
Inquisitor #10 A pontos fordítástól herotom van a "Batman: Kezdődik" óta. -
blessyou #9 Hát egyet kell értsek a cikkíróval.
Már csak azért sem szerencsés cím, mert burkolt politikai állásfoglalást tartalmaz, amit azért nem kéne. -
COOLancs #8 -Jónapot kívánok, egy jegyet szeretnék a Guardistára [idétlenül gesztikulál]
-Bual közép jó lesz? -
asgh #7 Szerintem törvényt kellene hozni, hogy a filmcím csak az eredeti pontos fordítása lehet. Ha pedig az adott cím már foglalt, vagy magyarul félrevezető, akkor a film eredeti alkotóitól kell másik címet kérni és azt tükörfordítani.
A filmcímek fordítása kb. 40 éve hihetetlenül ratyi Magyarországon, ezt egyszer és mindenkorra meg kellene oldani. -
#6 Leírva lehet poén ,de kimondva semmi extra -
mochee #5 Szerintem ez poén volt. Ez a kifejezetten poénos szójátékok közé tartozik, nem tudom mi a baj vele. Inkább az ilyen wasabi mar mint a mustár szerű förmedvényeket kéne hanyagolni. -
Reg5 #4 Guardista... Szép magyar szó :) -
cstommy #3 Persze és itthon forgatják majd A Magyar guardistákat :D -
#2 OMG, ez nagyon durva. -
hypno #1 A szójátékok tényleg másképp csapódnak le mindenkiben.
Ez a magyar cím pl. szerintem rendben van.