13
  • zetortraktor
    #13
    Na, gratulálok, egy agymosott idióta.
  • Zizou2
    #12
    aki otthon van a politikában, az tudja miért ez lett a címe...
  • kalapos01
    #11
    Jó nagy ostobaságot írtál. Úristen, akkor lenne vége a világnak.
  • Inquisitor
    #10
    A pontos fordítástól herotom van a "Batman: Kezdődik" óta.
  • blessyou
    #9
    Hát egyet kell értsek a cikkíróval.

    Már csak azért sem szerencsés cím, mert burkolt politikai állásfoglalást tartalmaz, amit azért nem kéne.
  • COOLancs
    #8
    -Jónapot kívánok, egy jegyet szeretnék a Guardistára [idétlenül gesztikulál]
    -Bual közép jó lesz?
  • asgh
    #7
    Szerintem törvényt kellene hozni, hogy a filmcím csak az eredeti pontos fordítása lehet. Ha pedig az adott cím már foglalt, vagy magyarul félrevezető, akkor a film eredeti alkotóitól kell másik címet kérni és azt tükörfordítani.
    A filmcímek fordítása kb. 40 éve hihetetlenül ratyi Magyarországon, ezt egyszer és mindenkorra meg kellene oldani.
  • Seth
    #6
    Leírva lehet poén ,de kimondva semmi extra
  • mochee
    #5
    Szerintem ez poén volt. Ez a kifejezetten poénos szójátékok közé tartozik, nem tudom mi a baj vele. Inkább az ilyen wasabi mar mint a mustár szerű förmedvényeket kéne hanyagolni.
  • Reg5
    #4
    Guardista... Szép magyar szó :)
  • cstommy
    #3
    Persze és itthon forgatják majd A Magyar guardistákat :D
  • chase
    #2
    OMG, ez nagyon durva.
  • hypno
    #1
    A szójátékok tényleg másképp csapódnak le mindenkiben.

    Ez a magyar cím pl. szerintem rendben van.