Szekeres Viktor
A magyar mozifilmes címadók nem lankadnak
Felmérve az elkövetkező hónapok mozifilmes kínálatát, s látva a bemutatásra váró alkotások magyar címeit, megállapíthatjuk, hogy a címadók egyre inkább leszoknak a szójátékokról.
A filmes címadás elég hálátlan mesterség, hiszen a mozizók, de még inkább a "mozikerülők" egyik kedvelt szórakozása az éppen aktuális filmek magyar címeinek kritizálása, általában megfelelő ellenjavaslat nélkül. És persze érdekes módon mindig a rossz vagy rossznak ítélt magyar címek kerülnek piedesztálra, a zseniális fordítások fölött sokak figyelme elsikkad, vagy csak egyszerűen az ember azt természetesnek veszi, ha valaki jól végzi a dolgát.
Az elkövetkező pár hónap magyar filmcímeit elnézve azt lehet észrevenni, hogy elég sok esetben élnek a címadók a tükörfordítás fegyverével: Underworld: Az ébredés (Underworld: The Awakening), A névtelen (Anonymous), Végső állomás 5. (Final Destination 5), 30 perc vagy annyi se (30 Minutes or Less), Fertőzés (Cotagion), Egy nap (One Day), Beszélnünk kell Kevinről (We Need to Talk About Kevin), Delfines mese (Dolphin Tale), A legsötétebb óra (The Darkest Hour), Karácsony Artúr (Arthur Christmas), Még egy év (Another Year), Az adósság (The Debt), A segítség (The Help) Tintin kalandjai (The Adventures of Tintin). Érdekes módon a Torpedó társasjáték alapján készülő Battleship is tükörcímet kapott, Csatahajó lett.
Ahol nem tükörfordításról van szó, ott is sokszor csak egy toldalékszó kerül a képbe, hogy feldobja a semmitmondónak tartott címet (A leleményes Hugo (Hugo)), vagy az eredeti címet toldják meg valami erőltetett megoldással (Drive - Gázt! (Drive)). Olykor az eredeti cím mondandóját átültetve más filmekre utalnak a címmel (Johnny English újratöltve (Johnny English Reborn), Elhurcolva (Abduction)), máskor pedig a cím által sugallt tartalmat más szavakkal írják körbe (Barátság extrákkal (Friends with Benefits), Csak tudnám, hogy csinálja! (I Don't Know How She Does It), Testcsere (The Change-Up), Mission: Impossible: Fantom protokoll (Mission: Impossible - Ghost Protocol)).
A maradék filmek címei sorolhatóak a többé-kevésbé kreatív megoldásokhoz, de a hazai címadók óvatosságát remekül jelzi, hogy alig féltucat idei film esetében szántak több időt a gondolkodásra. Előfordul, hogy az eredeti cím fordítását viszik el másik irányba (Hadak útján (War Horse), Hogyan lopjunk felhőkarcolót (Tower Heist), Számos pasas (What's Your Number?)), no meg persze a mindenki által hőn szeretett jobb-rosszabb szójátékoktól sem szabadulhatunk meg: Zajháborítók (Sound of Noise), A hódkóros (The Beaver), Vasököl (Real Steel), Lopott idő (In Time), Csizmás, a kandúr (Puss in Boots).
És akad olyan film, ami egyik táborba sem sorolható..., illetve többe is, csak muszáj kiemelni, hiszen a forgalmazók úgy tűnik, hogy még mindig nem találták meg azt a címet, amivel a Paranormal Activity-sorozatot le tudnák írni. Az első rész egyszerűen Paranormal Activity címen futott itthon, a második már Újabb parajelenségek lett, míg a Paranormal Acitivity 3 nemes egyszerűséggel Parajelenségek 3.
A filmes címadás elég hálátlan mesterség, hiszen a mozizók, de még inkább a "mozikerülők" egyik kedvelt szórakozása az éppen aktuális filmek magyar címeinek kritizálása, általában megfelelő ellenjavaslat nélkül. És persze érdekes módon mindig a rossz vagy rossznak ítélt magyar címek kerülnek piedesztálra, a zseniális fordítások fölött sokak figyelme elsikkad, vagy csak egyszerűen az ember azt természetesnek veszi, ha valaki jól végzi a dolgát.
Az elkövetkező pár hónap magyar filmcímeit elnézve azt lehet észrevenni, hogy elég sok esetben élnek a címadók a tükörfordítás fegyverével: Underworld: Az ébredés (Underworld: The Awakening), A névtelen (Anonymous), Végső állomás 5. (Final Destination 5), 30 perc vagy annyi se (30 Minutes or Less), Fertőzés (Cotagion), Egy nap (One Day), Beszélnünk kell Kevinről (We Need to Talk About Kevin), Delfines mese (Dolphin Tale), A legsötétebb óra (The Darkest Hour), Karácsony Artúr (Arthur Christmas), Még egy év (Another Year), Az adósság (The Debt), A segítség (The Help) Tintin kalandjai (The Adventures of Tintin). Érdekes módon a Torpedó társasjáték alapján készülő Battleship is tükörcímet kapott, Csatahajó lett.
Ahol nem tükörfordításról van szó, ott is sokszor csak egy toldalékszó kerül a képbe, hogy feldobja a semmitmondónak tartott címet (A leleményes Hugo (Hugo)), vagy az eredeti címet toldják meg valami erőltetett megoldással (Drive - Gázt! (Drive)). Olykor az eredeti cím mondandóját átültetve más filmekre utalnak a címmel (Johnny English újratöltve (Johnny English Reborn), Elhurcolva (Abduction)), máskor pedig a cím által sugallt tartalmat más szavakkal írják körbe (Barátság extrákkal (Friends with Benefits), Csak tudnám, hogy csinálja! (I Don't Know How She Does It), Testcsere (The Change-Up), Mission: Impossible: Fantom protokoll (Mission: Impossible - Ghost Protocol)).
A maradék filmek címei sorolhatóak a többé-kevésbé kreatív megoldásokhoz, de a hazai címadók óvatosságát remekül jelzi, hogy alig féltucat idei film esetében szántak több időt a gondolkodásra. Előfordul, hogy az eredeti cím fordítását viszik el másik irányba (Hadak útján (War Horse), Hogyan lopjunk felhőkarcolót (Tower Heist), Számos pasas (What's Your Number?)), no meg persze a mindenki által hőn szeretett jobb-rosszabb szójátékoktól sem szabadulhatunk meg: Zajháborítók (Sound of Noise), A hódkóros (The Beaver), Vasököl (Real Steel), Lopott idő (In Time), Csizmás, a kandúr (Puss in Boots).
És akad olyan film, ami egyik táborba sem sorolható..., illetve többe is, csak muszáj kiemelni, hiszen a forgalmazók úgy tűnik, hogy még mindig nem találták meg azt a címet, amivel a Paranormal Activity-sorozatot le tudnák írni. Az első rész egyszerűen Paranormal Activity címen futott itthon, a második már Újabb parajelenségek lett, míg a Paranormal Acitivity 3 nemes egyszerűséggel Parajelenségek 3.