58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Tehasut
    #54007
    Baráti figyelmeztetés! Aki megveszi a The Painscreek Killings című kalandjátékot, eszébe ne jusson a hivatalosan a játékba implementált magyar fordítással játszani. Iszonyú igénytelen munka. A fordító nem tud normálisan angolul, rádásul a magyar helyesírás és stilisztika szabályait sem ismeri. Sokszon Google fordító szagú a dolog. Elkezdtem játszani magyarul, de hamar feladtam, és átkapcsoltam angolra.
    Ha nem hiszitek el, nézzétek meg a hivatalos hír alá beírt kommenteket.
    Szégyen.

    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2019.11.02. 08:21:04
  • grebber
    #54008
    Már az szánalmas hogy a magyarításnál angolul megy a pofázás.
  • Sunsetjoy
    #54009
    A hivatalos hír alá írt kommentekre gondolsz? Mert a fejlesztő, aki kihírezte, egy k*rva szót nem fogna fel belőle és nem reagált volna, ha magyarul "pofáztak" volna.
  • Evin
    #54010
    Egyébként a fejlesztők hozzáállása teljesen korrekt, szerencsére.
    Mondjuk én kíváncsi lennék pár példára (csak ezért se megvenni nem fogom, se letölteni), kíváncsiságól, nem kétkedésből.
  • Tehasut
    #54011
    Itt van pár:
  • grebber
    #54012
    Teljesen rendben van szerintem. Ahogy oda is írtam ha minden game kapna ennyi törödést már fasza volna minden
  • MoRT2195
    #54013
    Bárcsak a GTA V fordítása is csak ennyire lett volna rossz. Ez ahhoz képest tökéletes. Na az az amit kár volt kiadni.
  • Tehasut
    #54014
    Hát nem. Egy óra játék után azt vettem észre, hogy nem értem a sztorit a fordítás minősége miatt. Újra kellett kezdenem angolul, és úgy simán képbe kerültem.

    Gratulálok. A te igénytelen hozzáállásod a témához és a sok ostoba kommented pedig ugyanannyira káros, mint egy ilyen pocsék minőségű hivatalos fordítás.
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2019.11.02. 12:03:10
  • Evin
    #54015
    Köszi!
    Nehéz megmondani, hogy ez most tényleg egy feljavított gépi fordítás, vagy egy rossz magyar nyelvtudással megáldott fordító munkája. Esetleg mindkettő.


    @Grebber, MoRT2195
    Lehet, hogy egyeseknek ennyi elég, vagy megfelelő szint, de fordítói szemmel szégyen kategória.
    Tegyük fel, ez nektek, vagy néhány embernek megteszi, nincs ezzel baj, de egy ilyet berakatni a fejlesztőkkel, az már nekünk gáz. Lehet, a következő játékuknál inkább azt fogják mondani, "kösz nem, már megjártuk legutóbb is", és inkább nem kérnek belőle. Ez a játékosoknak tesz rosszat, másrészről a magyar fordítókat degradálja le.
    Ugyanakkor a fiatalok többsége (de lehet mindenki), inkább játszik, mint mondjuk magyar nyelvet tanul. És ha a játékokban rossz helyesírással van fordítva egy játék (egyenlőre-egyelőre, vesszők stb.), az ég be jobban a fejébe.

    Ezt nem azért címeztem nektek és írtam ilyen hosszan, hogy vitát szítsak, csak nekem (nekünk fordítóknak?) ez a szint az elfogadhatót sem üti meg, és inkább hátulütője van ennek az esetnek, mintsem az a tény, hogy legalább van hozzá valamilyen fordítás.
  • grebber
    #54016
    Ez a sírok sara lenne nem azé aki csinálta. Meg a fejlesztőhöz amúgy is minek hözöngeni? Most jobb lett tőle a magyarítás hogy lett jelezve? Nem.
    Az baszott volna be ha a sírok miatt kiszedi a magyar nyelvet

    Tehasut: Akkor miért nem olyan képeket raktál ki amin látszik is hogy nem ok a szöveg? Ezek gyak. tökéletesek és mindent érteni.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.02. 12:11:03
  • Tinman #54017
    Az igazság megint félúton van.

    - Jó, hogy van ehhez a játékhoz egy magyar fordítás, még akkor is ha az ilyen. Mert szerintem is egész jól érthető és annak aki holt tufa angolból, így jóval több fogalma lesz a játék történetéről, mint a fordítás nélkül.
    - Nem jó, hogy hivatalos fordításként ez így bekerült egy játékba.

    Ehhez talán az kellett volna, hogy a fordító felkeresi a magyaritasok.hu portált és mielőbbi lektorálást kér rá, mondván, ennek időre be kell kerülnie a játékba. Ez sejtésem szerint nem történt meg, így a fordító nagyot hibázott.

    Ezért pofázom már ezer éve, hogy ezt az egész honosítós témát már rég egyfajta vállalkozás keretei közé kellene szorítani, mert így boldog-boldogtalan azt csinál amit akar, vagy nem akar.
  • MoRT2195
    #54018
    Persze, én ezt megértem. Csak ha hozzá rakjuk a GTA V mellé pl, akkor látod a különbséget. Ott én éreztem magam kellemetlenül, hogy hogyan lehetett ezt így kiadni. Az ami szégyen. Persze az nem hivatalos.
    Jelen esetben pedig itt a fejlesztő/kiadó jobban utána nézhetett volna a dolgoknak. Én a saját játékomba nem pakolnék bele minden vackot, csak ha utána jártam, hogy valóban érdemes-e bele tenni. De valószínűleg a kommentjük alapján tanultak ebből.
  • Evin
    #54019
    Bocs, hogy kötözködök, de ez most pont az én/mi álláspontunkat támasztja alá:
    sírók
    sírok
    Szerintem az lenne a helyes döntés, hogy amíg nincs normális fordítás, kiszedik a mostanit.

    MoRT
    A GTA5 fordításába bele sem mertem nézni, annyian fikázták. :)
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2019.11.02. 12:50:54
  • grebber
    #54020
    Mellettem szól: engem már az iskolában sem érdekelt a nyelvtan (való életben szóban kutyát sem érdekel mivel ott nem jön ki mi hosszú mi rövid mi pontos j mi ly stb) + meloba vagyok mobilról csoda hogy értelmes amit irok nem hogy még minden ékezetet bepötyögjek.

    Amúgy a GTA 5 magyarítása merre van? Anno mikor foglalkoztam vele még kész se volt. Azóta esekszerint megjelent már? Nekem simán elég ha valami googles 1000000x többet értek mint az angolból az az 1-2 mondat..
  • Tehasut
    #54021
    Nem neked raktam be a képeket, hanem Evinnek. Ő rögtön levette, hogy gagyi a fordítás.

    De figyi, akkor segítek, hogy te is megértsd.
    Itt van ez a mondat angolul:
    "I know that Trisha fancies him. I've grown to like him too."
    A fordítónak ezt sikerült alkotnia ebből:
    "Tudom, hogy Trisha nyomul rá. Felnőttem, ahogyan ő is."

    Pedig igazából ezt jelenti a 2 mondat:
    Tudom, hogy Trisha odavan érte. Én is kezdem megkedvelni.

    Na, világos? És tele van ilyenekkel. Kulcsfontosságú információk vesznek el a rossz fordításnak köszönhetően.
  • MoRT2195
    #54022
    Fele angol, a történetből sincs sok minden lefordítva, de sok más dolog sincs. Ami le van fordítva az teli van helyesírási hibákkal, ami a legkisebb probléma jelen esetben, ugyanis sokszor van olyan, hogy abszolút nem érted miről beszélnek, annyira össze-vissaz irkálnak mindent. Sokszor nem is az van írva magyarul, mint amit angolul mondanak. Illetve több dolog másképp van fordítva, látszik, hogy jó sok fordító dolgozott rajta, mert 1 szó (amit ugyanúgy kéne fordítani mindig) több esetben is másképp van fordítva és abszolút nem oda illő dolgot írnak. Átnézve, tesztelve ez egyszer sem volt az tuti.
    Értem, hogy jobb neked a magyar, de ezzel csak a saját játékélményed rontod el azzal, hogy teljesen mást olvasol, mint amiről valójában szó van. Ez a magyarítások legalja, katasztrofális. Én tisztelem a hobbi fordítókat, de ez szégyen, ebbe nem lehet mit tisztelni, nem is értem minek kezdtek bele, nyilván tisztába volt mindenki a saját képességével, ami láthatóan rosszabb, mint az enyém, pedig messze nem vagyok perfect angol.
    Viszont ha érdekel, akkor innen le tudod tölteni a mód aktivátort és abból lehet letölteni a magyarítást.

    Szerk.: És másik oldalon lehurrogtak, amiért lehurrogtam ezt a fordítást. Azt mondták, hogy a lényeg, hogy van és nem kell fikázni (persze ezt jó hosszan és csúnyabban taglalva). Hát akkor bocs... ha nekik jó ez az igénytelen vacak, akkor egészségükre.
    Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2019.11.02. 13:46:24
  • RicoKwothe #54023
    Üdv uraim!

    3 életrevaló gyerkőcöm miatt nincs sok... Sőt, semennyi szabadidőm sem fordítani, így segítséget kérnék, hogy be legyen fejezve eme egész jó kis játék fordítása.
    Oceanhorn: Monster of Uncharted Seas. 1000 sor hiányzik. A szöveg kinyerése a játékból roppant bonyolult: jobb egér gomb, megnyitás szövegszerkesztővel. Fearka-nak hála, minden ékezet megjelenik a játékban.
    Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2019.11.02. 14:30:52
  • grebber
    #54024
    Akkor nincs kész ezt mondt, ilyen esetben sem értem a fikát. Soha nem is lesz magyarítás hozzá sajnos mert senkit sem érdekel :(
  • RED BULL F
    #54025
    Az a baj, hogy azt a munkát kijavítani nem lehet. Dupla annyi erőfeszítésbe telne, mint ha a nulláról nekiállna valaki újra. Utóbbinak több értelmét látnám.
  • MoRT2195
    #54026
    Hát igen. Ez így tényleg egy felesleges fordítás volt sajnos, katasztrófa az egész. Konkrétan az egész szöveget újból kéne átnézni és az a baj, hogy akkor se derülne ki sok hiba, mert vannak félre fordítások is, elég sok.
    Érdekes, hogy a világ egyik legnagyobb és legnépszerűbb játékához senki nagyobb fordító nem vállalta be ezt. Biztos nagy falat a hosszúsága és a sok szleng duma miatt, de igazán megérdemelne egy jó fordítást szerintem. Én Patyektól szívesen megnézném a fordítást. Tudom, nem ilyen játékokat céloz meg, de mindenkinek lehet 1 kivétel. Vagy persze ott a HuNosítók Team, akik a GTA IV-hez és kiegészítőihez csinálták a fordítást, illetve most a Mafia 3-hoz és rengetege más nyílt világú játékhoz csináltak fordítást. Sajnos ott is eléggé szétszóródott a csapat, pedig szerintem bennük nem csalódtunk volna.
  • scomcomputers
    #54027
    A mostani csapattal sem lett volna semmi gond, csak ugye Crymax-on kívül senki nem maradt,ő magában nyögte végig ameddig most van,minden tiszteletem az övé,egy embernek ez igen nagy falat lenne,szóval majd az RDD2-t meglátjuk ki vállalja be!


  • MoRT2195
    #54028
    Hát én nem tudom ki volt abban a csapatban, de ha megnézed a GTA V fordítását, akkor nem azt fogod mondani, hogy "mostani csapattal sem lett volna semmi gond". Elég nagy gondok voltak ott minden téren.
  • Evin
    #54029
    Valószínűleg a mennyiség az eltántorító erő. Ha jól emlékszem, a GTA4 szövege volt olyan 5MB, ezé lehet, még több. Az azért rengeteg anyag.
  • claydove
    #54030
    Én soha nem szerettem a GTA játékokat, így ha 500 soros lett volna az egész, akkor sem kezdtem volna bele. :) Ízlések és pofonok, de csak olyat fordítok, amit magam is játszok vagy szeretek (de ezzel szerintem minden hobby fordító így van).
  • Andriska86
    #54031
    Az ilyen és ehhez hasonló fércmunkák kifejezetten károsak!
    Pontosan ezek azok, amik rontják a magyarítások renoméját, és sajnos nem csak hozzá nem értő hobbisták adnak ki silány minőséget a kezeik közül.

  • Andriska86
    #54032
    Ott van az Óperencia magyarítása, amit minden elérhető fórumon szidtál, mint a bokrot, miközben meg sem nézted magát a szöveget. Pedig az kiváló minőségű, profi munka, amiért fizettek egy vállalkozásnak. Amikor meg megkapod a Google fordítós szart, akkor meg azt mondod, hogy jó, hogy van. Azért ehhez pofa kell.
    Tudom, ismerem a dumát, miért nem a megjelenésre volt fordítás. Hát mert így alakult. Amúgy érdekes, azóta is kapja a support a vállalhatatlan stílusú leveleket, hogy miért nincs magyar fordítás a játékban. Hát mert a tört verzióban nincs, csak az originálban. Azért ez is sokat elmond a magyar játékos társadalomról.

  • grebber
    #54033
    Sajnos igen, mindig lesznek félkegyelműek akinek sok az a 300ft-os game pass is. Annyit akkor is fizettem sőt 20 ezret is gyűjtőiért amikor atomwarezos voltam. De akinek a 300ft is sok manapság úgy hogy kb min 5 évnyi játékot kap azért a pénzért az nem a magyar játékos társadalmat tükrözi hanem a megmaradt pár warezhuszár beteg lelki világát.

    (Sony se csináltatna magyar feliratot semmibe ha nem volna az országunk komoly vásárló erő... (és igen a ps4 en is van warez...) Sokan atomwarezosból lettünk only eredetit veszünk userek. Sajnos páran megrekedtek.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.03. 20:02:42
  • Tinman #54034
    Mondhatnám, hogy őszintén sajnálom, hogy az írott szöveget a mai napig nem tudod értelmezni, de pontosan ugyan olyan hazugság lenne, mint amit írtál, ugyanis: Egyetlen fórumon sem szidtam az Operencia magyarítását! Hogy is tehettem volna, amikor Steam-re fogom megvásárolni, ha végre méltóztatik megjelenni...

    A következőket kifogásoltam a játékkal kapcsolatban:

    - Operencia Steam bétáztatás, majd a játék levétele a Steam-ről 1 teljes évre az Epicnek történő behajolás miatt.
    - Magyar kiadó. Magyar fejlesztésű, zömében magyar témát is megrágó játéka magyar felirat nélkül érkezett...
    - ...majd ki lett adva a morgás miatt egy külsősnek, "csokiért".

    Engem nem érdekel a tört szemét. Kizárólag eredeti játékokkal vagyok hajlandó játszani, gyak. 20 éve. A játék megjelenését továbbra is várom, 2020 tavaszán érkezik a számomra megfelelő platformra: Steam-re. Utána feltétlenül véleményt fogok írni a magyarításáról, addig nem és nem is tettem ilyet!

    Szerk.: Ja, hogy azt te fordítottad. Ezt jó tudni. Akkor természetesen angol felirattal fogom játszani Steam-en, hiszen ha alapvető mondatokat nem vagy képes értelmezni + fapofával meghazudtolsz másokat, akkor nyilván érthető, hogy részemről teljesen távol tartanám magam a produkciódtól.
    Utoljára szerkesztette: Tinman, 2019.11.03. 21:24:19
  • JonasSandor
    #54035
    Odessy magyarítása hogy áll?,nem szeretném újrakezdeni angolul, egy win 10 újratelepítés miatt 68 órám odaveszett.
  • grebber
    #54036
    Majd egyszer kész lesz..Unity-hez is mire elkészült többen meghaltak a várakozásban. Szóval tartós tejet már ne vegyél.

    Amúgy asszem előbb a Dying Light lesz befejezve végre aztán folytatják az AC-et
  • lonvard
    #54037
    A Dying zabálnivaló. Épp most játszogatok vele. Ott néha három felé megy szét a szöveg. Van ugye az eredeti szöveg. Ezt kontextusba kellene sokszor helyezni, amit a színész aki narrálja ugyanúgy nem tudja, mint a fordítók, mivel egyikük sem játék közben foglalkozott a szöveggel, szóval ebből az lesz, hogy van egy értelmezése a szövegnek, amit félreért a színész, és még egyszer félreért a fordító. :D Jó mondjuk nem sok ilyen van benne, és ezer köszönet azoknak akik fordították. :) Nem tudtam hogy nincs kész.


  • MoRT2195
    #54038
    Persze, érthető. Hát akkor max nem lesz hozzá. Mondjuk engem már annyira nem zavar, szerencsére az évek alatt megtanultam annyira angolul, hogy ne függjek egy magyarítástól, de azért az anyanyelvemen jobban szeretek játszani egy játékkal.
  • MoRT2195
    #54039
    Ez a 300ft-os gamepass 5 évnyi játékért hol elérhető?
  • Piko888
    #54040
    Microsoft storeban, jelenleg is akciós
  • grebber
    #54041
    Game pass kb 200 játék = ~ 5 évre elegendő gametime és keveset is mondtam főleg nekünk dolgozó népnek. A 300ft-os akció meg a 12 hónap alatt 1-2 hónap kivételével mindig van.
  • Anonymusxx
    #54042
    De ezt a 300-ft-os verziót nem csak egyszer lehet elhasználni egy fiókkal?
  • Andriska86
    #54043
    Akit érdekel, visszaolvashat, hogy milyen stílusban nyilatkoztál MINDEN fórumon a fejlesztőkről a magyarítással kapcsolatban.

    - Az Epicnek történő behajolásról: a játék azóta is "címlapon" látszik az Epic Store-ban, nem kell sokat görgetni érte. A Stem-en már sehol nem látszódna. Egy kis produkciónak ez nagyon is sokat számít. Nem értem, miért fáj neked, hogy egy kis magyar cég megpróbál sikeres lenni (a számok őket igazolják). Steamen is meg fog jelenni hamarosan, nem vesztettél semmit. Ha pedig nem akarsz várni, 300 Ft-ért játszhatnád.
    - Magyar fejlesztés, de nem csak magyarok készítették, például a szövegíró egy amerikai srác volt. A megjelenés után másfél hónappal már volt felirat, igaz, a tört verzióba így nem került bele.
    - Igen, ki lett adva egy külsős szakembernek, aki jobban/olcsóbban tud fordítani, mint teszem azt egy programozó.
    - Engem aztán teljesen hidegen hagy, hogy kipróbálod-e. Puzstán csak a figyelmedbe ajánlottam, mint minőségi munkát.
  • grebber
    #54044
    Nem csak,de ahogy net szerte olvasom totál random. Nekem tavaly november óta így van mindig. Talán idén februárban nem volt akciós az a hónap kimaradt
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.04. 08:42:56
  • grebber
    #54045
    Arboria
  • grebber
    #54046
    The Airtight City