58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • hykao
    #8392
    Ez, hogy jön ide, nem értem...
  • [Jakuza]
    #8391
    Ki veszekedik ?
    Szvsz senki.
    A mar meg nem egyeb mint a mar.
    Igaz regi kiejtessel, de a szo ertelme ugyan az.
    Amugy a nyelv allandoan valtozik, mint ahogy a ma'n is.
  • IMYke2.0.0.0
    #8390
    Srácok - ne vezsekedjetek máááááán
    (Tényleg, fordítástok mán le a "mán" szót angolra )

    Hykao: Természetesen, mindig akad javítani való. Sokszor napokkal később - pihentebben - jutnak eszembe jobb, szebb szófordulatok. Olyankor újra előveszem a cuccot, beleírom, belerakom. S megnyugszom.
    Általában ezért ne szoktam "support"-ozni, mert igyekszem maximálisan jó munkát kiadni a kezem közül.
    Ja, igen: nem vagyok fegyverszakértő - többek között ... Szerintem, ettől még teljesértékű embernek számítok, ugye Zagash?

    Ja, nem szellemet látok. azt gondolom észrevettétek, hogy az ő stílusához nagyon hasonlít _fityisz-é... (Ha tévedek, azt csak a mindenható Isten tudhatja )


    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • hykao
    #8389
    De amikor nekiálltál a játéknak, azért gondolom egy-két dolgot kellett javítani.

    Egyébként nyilván ez a szövegezéstől, a szituációk, cselekmények bonyolultságától is függ.

    Amúgy - ahogy írtam - ez az én receptem.
    Nekem így vált be a legjobban.
  • [Jakuza]
    #8388
    Na ne hulyeskedjunk mar.

    To be or not to be, that is the question.

    Ez aztan nem igazan van kiszinezve, es meg se forditod ugy, hogy; az a kerdes vagyok e vagy sem.

  • IMYke2.0.0.0
    #8387
    Aquli: Olyan nincs. De ajánlott, beszerzendő olvasmányok: Angol szinoníma-szótár, Angol értelmező kéziszótár, Angol szlengszótár, Angol közmondások.
    Ezeknek bármilyen médiumon való megszerzése csak előnyös lehet.

    MIMACSKA: Istennőm! Ha gond lesz, mindenképp Téged kereslek meg először - a fájl mérete valószínűleg tényleg 100MB körüli lesz...

    Methos: Természetesen, ahogy megbeszéltük a MAGYAR MOD a
    GameHunter-en (is?) fenn lesz!

    makhusz: A te fordításod - ahogy már korábban jelezték neked - itt van: E.zt V.edd M.eg weboldal. Ingyen regisztráció után magadhoz veheted a Giants: Citizen Kabuto honosítását (GMiki remek munkáját).

    YarYar: Jó ideje "ismerjük" egymást. Semmi gond. Én IE 5.5 SP2-öt használok, talán ezért nem jelenik meg a legördülő menüd...

    Hykao: Mint az esetek majdnem 100%-ában, most egyet tudok érteni Veled.
    Bár, az az igazság, nem egy olyan Játék akad a repertoáromban, melyet simán csak lefordítottam, átnéztem (helyesírás, kohézió) s csak aztán - nagy kegyesen - nekiálltam a Game-nek...

    indy32: Igazad van - Ez egy ilyen nap, mindenkinek igaza van


    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • hykao
    #8386
    Na ne hülyeskedjünk már!

    Egy könyvben, vagy bármilyen olyan alkotásban, ahol nincs képi megjelenítés, direkt e miatt a szerző nagy gondot fordít a környezet, a helyszín, a szereplők, valamint a szituáció leírására.

    Ez - értelemszerűen - kimarad az olyan művekből (ahol van képi anyag is), mint amilyenek a játékok is.

    Namármost, ha kiemeljük csak a szövegrészt, ami ráadásul sok esetben nem lineárisan, a cselekményt követve van leírva, vagy olyan elemeket is tartalmaz, amik a játékban nem jelennek meg, ki lettek hagyva, hát akkor bizony ember legyen a talpán aki normális fordítást hoz össze!!!

    Főleg annak fényében, hogy az angol nyelv sokkal kevésbé árnyalt, mint a magyar!!!


    Van egy film, amiben a Csiszár játszik, és vakok számára szövegezték.
    Hát az a szövegezés jól szemlélteti a plusz információt, amit egy látó számára a képek jelentenek!!!

    ...és ez ráadásul magyar szöveg.
  • [Jakuza]
    #8385
    Aztan ugyan miert ?
    Vagy nem tudod, hogy mit jelent egy leirt mondat, vagy tudod. Kulonben nem tudnal egy konyvet elolvasni, csak egy kepregenyt, mert nem tokeletes a nyelvtudasod, es segitsegre szorulsz azzal, hogy nezd a kepeket.
    Ha nem tudod ertelmezni kepek nelkul a leirt mondatokat, az azt jelenti, hogy nem vagy tisztaban a nyelvel amit olvasol.


  • hykao
    #8384
    Ja...és akkor lehet az egészet mégegyszer lefordítani...
  • [Jakuza]
    #8383
    Hat, ha igy lenne ahogy mondod, akkor kb a jatek kiadasatol szamitott 4-5 even belul egyhez sem lenne magyaritas. :)
    Kiveve a tidzsu-tidzsu FPS-ekhez, amikben kb 50 mondatot kell leforditani.
    A masik fele, de ez a sajat velemenyem, hogy lehet jatek nelkul is minosegi munkat vegezni, (persze ilyenkor a kesobbiekben szukseges a folyamatos teszteles.)
    S elofordulhat az is, lasd TCM 2004 amit most forditok, hogy egyetlen szo a menuben egesz mast jelenthet.
    Pelda; adott a szovegben korulbelul 157 helyen a kick-off szo, ami tudvalevo jelenthet kirugast, vagy kezdorugast is.
    Na most dontse el melyiket mire kell forditani a szovegben azok utan, a fordito, meg akkor is , ha 3 eve jatszik a jatekkal.
    Tehat nekem az a velemenyem, hogy nem szukseges jatszani a jatekkal a forditas elott, viszont a forditas utan annal inkabb, hogy lassa az ember, hogy minden a helyere kerult-e.
    Mar csak azert is, szvsz ha valaki valamilyen nyelvet perfecten beszel, annak mindegy milyen mondatot, kell leforditani. Ugyanugy fogja ertelmezni a mondat ertelmet, mint, ahogy te most elolvasod eme irast. ;)
  • YarYar
    #8382
    Mail ment.
  • YarYar
    #8381
    Na. Innenleszedhettek egy .rar fájlt ami képekben leírja annak a munkának a menetét amit én a Final Fantasy 8 ki-be tömörítése alatt végzek. No comment. A betömörítés végén a játék megy és minden fájlnak van mérete, egyik sem 0.
  • hykao
    #8380
    "Ha csak azt fordítanák amit végigjátszottak sokkal kevesebb fordítás lenne": ezt miből gondolod?
  • indy32
    #8379
    Hi mindenki!
    Nekem sokszor az egész nem világos.Tanácsot ,segítséget,támogatást a fordítók adnak egymásnak.A felhasználók akiknek készül akik nem vagy csak kicsit beszélnek angolul,csak sürgetni,kritizálni fikázni tudnak.(tisztelet a kivételnek)Pedig az ember tőlük várná a támogatást.Én nem vagyok fordító,de bosszant az igazságtalanság.A recepttel kapcsolatban:Ha csak azt fordítanák amit végigjátszottak sokkal kevesebb fordítás lenne.Szerintem az lenne a legjobb ha a fordításokat otthon kipróbálva kulturáltan visszajelezni a hibákat.Konkrétan megfogalmazva, nem úgy hogy sz....r az egész.
    Bocs az esszét ,csak kikivánkozott.

    U.i.:Szerintem a "pénzünkért"megkapjuk az ellenszolgáltatást.
  • MIMACSKA
    #8378
    Nem vagyok fordító de szerintem a recepted tökéletes.
    Csak éppen másfél embert kíván. ja és szerintem az emberek nagy részéből hiányzik a precizitás. ( nem üres frázis,én sem lennék elég precíz, többek közt ezért sem fordítanék )
  • MIMACSKA
    #8377
    azt meghiszem Az én tárhelyem amúgy sem lenne a legjobb megoldás de átmenetileg segíthet. Ha egyszer szükség lenne rá
  • YarYar
    #8376
    Mail ment, este megy az űjabb.

    Imyke:Remélem nem haraxol a múltkoriért. Csak úgy hirtelen ki voltam borulva. Elég sok a probléma most az FF8 körül. A menü viszont tényleg működik. Nekem legalábbis :)) Nekem IE 6 van. Lehet hogy mással nem működik vagy ilyesmi. Nem tom miért nem jó sok embernek. Havernál is működik. Szal csak annyit mondanék hogy sorry meg bocsánat.
  • hykao
    #8375
    A félrefordításokkal kapcsolatban:

    A fő probléma szerintem nem a foghíjas angoltudás, és nem is a foghíjas magyar!!! tudás.

    Legfőbb hibának azt látom, hogy úgy akarnak emberkék fordítani, hogy nem, hogy nem játszanak a játékkal (és nem játszották végig), de még a történettel, szereplőkkel sincsenek tisztába!
    Ez szerintem - főleg úgy, hogy nem az egész szövegblokk (és sokszor nem sorrenben) áll rendelkezésre - LEHETETLEN!!! Legyen akár valaki perfekt angol.
    Egész egyszerűen az angol nyelv nem alkalmas erre!!!

    Nem véletlenül volt-van számos melléfordítás még a régi nagy irodalmi művek fordítóinak műveiben is, hisz nem állt-áll rendelkezésükre képi anyag!

    Az én receptem (ömlesztve, nem fontossági sorrendben):
    -Dolgozz egyedül.
    -Egyszerre egy fordítás.
    -Ismerd, szeresd, és legalább egyszer játszd végig a játékot.
    -A játék cselekményének sorrendjében fordíts, ne a szövegfájl sorrendjében.
    -Folyamatos ellenőrzés a játékban - javítások frissiben.
    -Ha végeztél, játszd végig még egyszer az egész játékot - hibajavítás.
    -Nézd meg a szótárban azokat a szavakat is, amikkel tökéletesen tisztában vagy, mert nincs az ember eszében az összes lehetséges szó, és a fordítás szövegezése könnyen egysíkúvá válhat.

    És ami a legfontosabb:
    Az én véleményem szerint egy jó fordításhoz, elsősorban MAGYARUL kell jól tudni!!!
  • Methos from GH
    #8374
    Hozzánk is felfér a cuccos... :)
  • rorr
    #8373
    jó pihit!megérdemled!
  • rorr
    #8372
    www.evm.hu
  • MIMACSKA
    #8371
    IMYke remélem nem lesz gondod azzal, hogy hová tedd fel a MP2 fordítását. Ha mégis.......hát rám számíthatsz...tudod
  • ALCATELGOD
    #8370
    A fordítás nehéz dolog... Igaz nekem könnyű mert anyanyelvi színten beszélem az oroszt(kicsit furcsa) meg hát a nagybartyó is elég rendesen tud(Profin) angolosok is vannak számszerint kettő... A helyesírási bajnokunk pedig csak 1, de ez is elég..... Szóval csak ügyesen okasan kellene de hát ez nem megy mindenkinek (saját tapasztalat) Egyébként szótárral nem sok mindent érsz el.... Maximum még a mobimaus de az sem egy nagy szám.. Bevallom én nem nagyon tudok angolul csak annyit amit a suliban meg amit a 10 év alatt megszereztem a számítástechnikából....

    Egyébként valaki készíti a BloodRayne fordítását rajtam kivűl?????
  • Hunnenkoenig
    #8368
    Vegyel egy angol ertelmezö szotart :-)
  • Hunnenkoenig
    #8367
    Nem egeszen egyedül, de csak kis csapattal, akik mar bizonyitottak es tudom, hogy tudnak valamit.

    Igaz most az ünnepek hatraltatták az ujraindulast.
  • Aquli
    #8366
    Imikye2000: Nem ismersz valami oldalt, ahol ilyen speciális kifejezések (pl: "Rings any bells?") helyes fordítását meg lehet találni?
    Előre is köszi.

    Yaryar: Köszi a mailt. kuldtem én is.
  • Valen
    #8365
    Köztük én is csak nehezen :)
  • Valen
    #8364
    Van egy sanda gyanúm, hogy soakn nem értették az angol verziót .)
  • IMYke2.0.0.0
    #8363
    Köszike!
    Remélem, a Max Payne 2-öt is sokan előveszik újra - a MAGYAR MOD miatt.
    Elhihetitek, a Játék így, magyarul, tényleg filmszerűbb, sokkal több kétértelműségre derít fényt.
    Annak mindenképpen újat fog mondani, aki már végigrohant az MP2-ön úgy, hogy egy kukkot (vagy legalábbis nagyon-nagyon keveset) értett belőle!

    Most megyek aludni. Pontosan 28 órája nem aludtam!

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • rorr
    #8362
    kedves IMYke2000! köszönjük a kitartásodat!örömmel fogjuk használni!a nolf fordításod fantasztikus jó lett,örömömben mégegyszer végigjátszottam!jó munkát!üdv:rorr
  • Valen
    #8361
    Hunnenkoenig: egyedül fordítod a Gothic 2!!!!

    Megszállott vagy mondták már :)
  • IMYke2.0.0.0
    #8360
    Hunnenkoenig: Pontosan.

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #8359
    Pontosítok: nem lesz "light" ... elírtam, ugye alatta már érthető volt...

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #8358
    Csak olyan Játéknak ugrok neki, amit végig is tudok játszani.
    A Max Payne-t már végignyomtam 2-szer.
    Először azért, mert tudtam, hogy le fogom / fogjuk fordítani.
    Másodszor azért, mert közben teszteltem - jó sok lefordított képregény, betöltő kép és a fejezetekhez tartozó szöveg után néhány pályányi teszt-játék. A hibákat felírtam, részletesen. Kijavítottam, majd újra végignyomtam odáig, ahol abbahagytam.
    Közben újabb - nem kis adagnyi - kép editálás, fordítás, szöveg elkészítése (GHT-segítséggel), majd újabb tesztsorozat...

    Tisztelettel szeretném bejelenteni, hogy a mai, át-nem-aludt éjszaka eredménye - a Max Payne 2 tekintetében, a korábbiakkal együtt:
    - 100%-os képregények (138/138 fájl)
    - 100%-os betöltő, és menühátterek (34/34 fájl)
    - 2 teljes video honosítva, módosítva (2/2 fájl)
    - a szövegfájlokból: 20/22 fájl
    - Bugreport exe (1/1)


    Ami készül még:
    - a 2 szövegfájl
    - a HTML-alapú 'Readme' - kicsit a MOD-unkhoz igazítva, természetesen.

    A MOD-ból lesz "light" változat is. (Heheh, Zagash...
    )
    Mivel a Max Payne 2-t nem "adták ki" RIP-változatban, remélhetőleg senkinek sem okoz gondot a MAGYAR MOD.
    Ezért csak egyetlen változatot tervezek "kiadni": A TELJES VERZIÓ - azaz minden fentebb felsorolt elem mérete, jelenlegi számítások alapján, telepítővel: kb. 100 MB (megabájt) lesz!

    Jövő héten már tuti kész lesz.

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • Hunnenkoenig
    #8357
    En ezert nem merek mar nagyon segitseget kerni senkitöl a Gothic forditasahoz.

    Megertem a mergedet :-)

    A baj az, hogy a bevett szolasokat es szofordulatokat csak azok ertik, akik a nyelvben elnek, vagy legalabbis tenyleg foglalkoznak vele, nem csak egyszer megtanultak az iskolaban.

    A masik baj az, hogy sokan az anyanyelvüket sem ismerik igazan es fel sem ismerik, hogy ezek közhelyek, mert nincsen összehasonlitasi alapjuk.

    Az egy dolog, hogy nehany dialogus finomitasra var, mert nem lehetett felismerni a hovatartozasat, de azert ezek nagyon durva felreforditasok...

    Van egy szep mondas nemetül, kb igy hangzik: Ha sok a szakacs, hig lesz a kása.

    Mostanaban ez jellemzö a mi hobbynkra is....de hat mindegy....
  • Valen
    #8356
    fohunk = fogunk
  • Valen
    #8355
    Bocs, hgogy belepofázok a vitátokba, mivel nem tudom hogy a MAX PAYNE 2-nél hogyan van a felirat eltárolva, de pl. a KOTOR-nál nekünk is van egy csomó rosszúl lefordított párbeszédünk, melyeket csak a végigjátszási teszt során fohunk tudni kiküszöbölni, mivel a dialogusok a dialog.tlk-ban nem egymást követik.

    Szóval csak PEACE
  • YarYar
    #8354
    Mail ment.
  • Methos from GH
    #8353
    Részben igazad van. De nem sértődtem meg, na de mindegy, nem veszekszem.
  • IMYke2.0.0.0
    #8352
    Félre ne értsétek. Egyszerűen csak rohadt mérges vagyok.
    Iszonyat sokat melózok valamin és segítségül ilyet kapok.

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------