58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#11662
A Black & White például hemzseg a félrefordítéstól, és az ilyen hangulatrontó szövegektől.
A minimális hiba, amire leginkább kiakadok a vesszők hiánya, vagy rossz helyre írása... pl. azt úgy látszik nehéz volt megtanulni általános (?), középiskolában, hogy a "hogy" szó elé mindig teszünk egy vesszőt, és a vessző és a "hogy" szó között bizony üreshely (értsd: space) is van...
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_25", "A lényed megtanulta ,hogy ne engedelmeskedjen neked annyira.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_26", "A lényed megtanulta ,hogy ne legyen annyira beteges.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_27", "A lényed megtanulta ,hogy ne engedelmeskedjen más lényeknek annyira.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_28", "A lényed megtanulta ,hogy ne legyen annyira szomoru és szánalmas.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_29", "A lényed megtanulta ,hogy ne legyen olyan sokat otthon.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_30", "A lényed megtanulta ,hogy ne mondja el olyan sokszor amit gondol rólad.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_31", "A lényed megtanulta ,hogy ne játszon veled olyan sokat.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_32", "A lényed megtanulta ,hogy ne mondja el olyan sokszor más lényeknek ,hogy mit gondol róluk.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_33", "A lényed megtanulta ,hogy ne tanitson olyan sokszor más lényeket.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_34", "A lényed megtanulta ,hogy ne utánozzon téged annyira.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_35", "A lényed megtanulta ,hogy gombát enni rossz dolog.")
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11661
Hát igen, én a Black & White magyarítástól buktam ki!
Őrjítő, hogy mit meg nem engedtek maguknak!
Ilyet egy magyarításba nem teszünk:
"A bátyjám szörnyü lázban szenvedett, de ö mégis elhagyta az ágyát, és nem tért vissza (BETEGEN MINEK MENT EL,IDIÓTA).")
A fordítás a "full"-ból származik.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
Rusy #11660 Én a minőség helyett inkább a történethűség és a hangulat érzékeltetése az auditív és vizuális képek odaillő szöveggel való alátámasztása eza definíció... vagy inkább axióma?
-
Rusy #11659 Szerintem nem az elírásról beszélt, van aki szándékosan írja, mert nem tud helyesen írni és nem veszi észre, pl én teljesen másképpen írok cseten meg fórumon, de attól tudok helyesen írni, bár max a teccik, vagy jáccok, ilyesmiket írok, de attól még tudom hogy kell leírni, van aki jópofizik így egy magyarításba is, pedig oda nem illó lenne -
#11658
NiGhTM4R3: Egyetértek. A verssel amúgy arra akartam rámutatni, hogy lehet fordítani úgyis, hogy az érthető, de nem a készítő (itt költő) szándéka szerint szól az anyag. S láss csodát, mégis érthető, a Játék mégis végigjátszható, csak tudod, a minőség...
bazza:
1. Dekódold a lexikon fájlt a plexicon.exe lexiconAll.dat paranccsal;
2. Editáld az xml fájlt a text/xml editorral (én erre UltraEdit-et ajánlok!);
3. Fordítsd be a lexicon fájlt a plexicon.exe -c lexiconAll.dat.xml paranccsal;
4. Másold a 'lexiconAll.dat.xml.new' fájlt a MOD könyvtáradba;
5. Nevezd át a lexicon fájlodat lexiconAll.dat -ra (előtte másold át más helyre / nevezd át a régit!).
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
-
#11657
HELP! #11653 -
Rusy #11656 Hát asszem 30, kb 4 -5 óra, csak a főszőrny a kegyetlen brutál, az is 4-5 óra
-
#11655
A "meik" es "ien" szavakat remelem peldakent irtad, ha mar helyesirasrol beszelsz! :-)
A "muszaly" szo nem tudom, hol ütközött ki, de nalam is gyakran elöfordul, hogy j helyett ly-t irok figyelmetlenseg miatt.
Minden forditasnal megkerem a jatekosokat, hogy ha ilyen hibat talalnak, azt irjak meg. Az mas kerdes, hogy kevesen veszik a faradsagot.
Egy Gothic2 mennyisegü szövegnel sajna becsuszhat ilyesmi es bár probalom a többiek munkajat is leellenörizni, ez nem lehet 100%-os. Csak jatek közben veheti eszre az ember igazan, mivel a szövegek ömlesztve egy nagy betüsalatat adnak es elegge atlathatatlan. :-)
Szoval ahelyett, hogy cikiznel, inkabb segits a forditoknak es ird fel a hibakat es küldd el nekik. Ha nem köszönik meg es meg csak ki sem javitjak, akkor cikizhetsz :-) -
NiGhTM4R3 #11654 Holvagy most? Meik pálya? Nemtudod összessen hány pálya van? -
#11653
Valaki leírná mit jelent ez:
1) Decode a lexicon file with
plexicon.exe lexiconAll.dat
2) Edit xml file with text/xml editor
3) Compile lexicon
plexicon.exe -c lexiconAll.dat.xml
4) Copy your 'lexiconAll.dat.xml.new' file to your mod directory
5) Rename your lexicon file to lexiconAll.dat (backup/rename the old one first)
Az első 2 lépés már megvan....
PLEASE HELP!!!!! -
Rusy #11652 Ja igen dehát nem volt idő tesztelni, én asszem 3 vagy 4 helyen találkoztam ilyennel, de a játék "összetettségét" tekintve 3mp alatt rájöttem mit csináltam, bár a játék felénél tartok eddig, meg van egy két király mádzsáros kombó is... -
NiGhTM4R3 #11651 i2k: Engem tudod mi háborít fel a magyarításokban? A helyesírás. Sajnos egyes "fordítóink" kimaradtak az iskolából amikor a helyesírást tanították. Nem mondok konkrét példát, meik csapat munkáiban van rendszeresen ien probléma.
Én nemmondom h én tökéletesen írok, de azért a "muszáj" szó nekem muszáj marad, és nem muszály...ez talán a leggyakoribb hiba. Apróság de sztem ciki. -
NiGhTM4R3 #11650 Jah, a Knights of the Temple meg nem teljesen jó. Jópár helyen szöveg furcsa írás van. Vhol meg nincs is szöveg, csak a "megerősítés" felirat van. Ez gáz, nemtod mit erősítesz meg, legalább az angol lenne akkor ott, és ez sajnos nemcsak 1 helyen van:(
De attól mégjó:P -
NiGhTM4R3 #11649 i2k: Miért háborodsz fel ezeken? Neked úgyis mind1, te jól tudsz angolul, te úgyis angolul játszasz.
Akik meg nemtudnak azoknak meg "jó" az amit mások csinálnak...
A vers meg erős túlzás. Mondj inkább konkrét példát, pl. a Far Cry-ban h fordítták, és te h fordítanád. -
#11648
Most a Viasat3-on megy, a Duchovni-t már jól mondják a főcimnél. Magázás, hát nemtom. Nálunk nem jellemző, hogy ilyen közeli kollégák magázzák egymást. Angolul még nem nagyon láttam részeket, ezt majd pótolom, kiváncsi vagyok érződik-e ua., mint a német szinkronon. Szerintem a tiszta magázódás túllőne a célon, a tegezés meg valszeg kevés. A kettő között vannak az angolok. -
Rusy #11647 Jaja egy két játékban nagyon nem mindegy és tényleg a szöveg a lelke, de ezt megfigyelhetjük a filmek fordításánál is, bár én nem nagyon látok bele annyira mint te, mer pl egy olyan szintű játékot mint a far cry vagy a knights of the temple megértek hangsúlyozom megértek, az nem az hogy szöveghűen le tudnám fordítani, de még a feliratozás nélküli videorészek nagy részyét is értettem, de pl egy mafia max payne 2, vagy neadjisten ghotic 2 dungeon siege, már nekem is gondot okozna, ezekben a játékokban érzem inkább hogy minden szó ott van ahol kell, de igazából hogy szöveghű e azt nem tudom... -
#11646
Mi van vele?
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11645
Tudja vki ezt használni:??
Lexicon Editor version 0.03 -
#11644
"elbagatellizálják"... elírtam korábban, bocs.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11643
Értelek.
Sajna, az ilyen gyors munkák miatt azonban elbatallizálják a többiek (és lásd NiGhTM4R3 meg is tette az enyémmel!) munkáját...!
Még egyszer elmondom: engem nem érdekel, ha valaki az elsőségre hajt egyes új játékok magyarításakor - nevetséges néha, mit meg nem tesznek ennek érdekében az emberek - engem az érdekel, hogy a kiadott fordítások a lehető leghűbb és leghangulatosabb fordítások legyenek!
A tegeződés-magázódás és a valódi, bonyolult mondatok egyszerűre lekonvertáltálása egyszerűen a halálom nem egy "kiadott" fordításban!
Könyörgöm, ha már tudunk egy adott nyelven (itt tényleg azokra gondolok, akik tudnak legalább olvasni azon a nyelven, s nem szótáraznak!), akkor becsüljük is azt annyira, hogy vissza akarjuk adni - rendesen, hűen! - az azt nem értőknek!
s hogy megvilágítsam, mire is gondolok: József Attila: Tiszta szívvel c. verse...
EREDETI:
Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedél,
se csókom, se szeretőm.
EGY MAGYARUL ÉPPENHOGY TUDÓ - FIKTÍV - ÍGY FORDÍTANÁ:
Nekem nincs papám, mamám se,
istenem sincs, hazám sincs,
függöágyam sincs, szemtakaróm sincs,
csókom sincs, bébim sincs.
Ugye, milyen fura? Pedig ugyanaz a vers, és érthető is. De nem ugyanaz!
Ez csak egy vers volt, de gondoljatok bele, egy összetett mondatba, netán egy történetbe, melyben az adott mondat később fontos lesz... ha az rosszul van fordítva, akkor az egész gagyi.
S folytathatnám a dolgot...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
Rusy #11642 Hát lehet igazatok van,de nekem fel se tűnt, pla far cry-ban vagy a knights of the temple hun-ba, mert ezekbe nem nagyon érdekelt a szöveg, nincs is, ha mondjuk a far cry-ban az in gém video is feliratozva lenne más tészta, a hidden & dangerous-t még nem próbáltam, majd ha 100 % lesz,
egyébként szerintem a gyorsaság azon is múlik, hogy mennyi szöveg van a játékban, és az említett játékokba kevés, ezt imyke te is meg tudtad volna csinálni 1-2 nap alatt, csak innen is látszik hogy ez nem a te stílusod, te az összetettebb, magával ragadó játékokat szereted, mint pl én is, ugye max payne 2 hun szerintem azért az egyik legjobb magyarítás, mer a szöveg tükrözi a komor hangulatot, zenét, nincsenek elbagatelizálva a dolgok de ez hunnenköenigre is igaz, ugye ha megnézzük eddigi munkáit
Ezzel csak annyit akartam, hogy szerintem a far cry és a Knights of the temple esetében semmi jelentősége ezeknek a dolgoknak, én élveztem ígyis mind a kettőt a h&d 2-őt nem próbáltam -
#11641
Nem volt az gáz, angolban amúgy sem adnak annyit a tegezésre. -
#11640
Ja, es a legnagyobb, mikor a szinesz nevet bemondja a narrátor, aszongya: "Dácsovni"
Azt az embert Dévid Dukovni-nak hivjak... (fonetikusan)
Ez annyira felnyomta az idegeimet, hogy felhivtam a magyar TV-t, de persze hülyenek neztek es nem valtoztattak rajta :-) -
#11639
Engem qrvara idegesitett annak idejen, hogy az X-Aktakban a Scully es a Mulder tegezödnek magyarul.
Sem angolul, sem nemetül nem tegeztek egymast sosem. Pont ez adta meg azt az erotikus feszültseget, ami mindig is volt köztük, mert sosem lépték at a hivatalos kolegiális hangnemet. -
#11638
...megszerezni, mint az angolt...
(letölteni ua :) -
#11637
Na igen, azért írtam hogy -ról...
Arra gondolok, mint pl. a Syberia első részénél, hogy az is megjelent magyarul, amiből aztán kiszedve a nyelvi fájlokat le lehetet tölteni.
A magyar verziót sokkal nehezebb letölteni, mint az angolt... -
#11636
Hat, ha valami megjelenik magyarul, azt ritkan magyaritjak meg egyszer a "magyaritoink", ha mondhatom igy! -
#11635
Halihó!
A Car Tycoon-ról csinált valaki magyarítást?
(azt tudom, hogy magyarul is megjelent...)
Köszi -
#11634
a colin 4 magyaritása kb mikorra várhat ó? -
#11633
"én nem az értelmi fordításról beszélek, hanem arról, amikor a fordítás egyben elferdítés is... nem ugyanaz, remélem, érted."
Értsetek meg már, úristeeen!
Én mindig szószerint igyekszem fordítani, a lehető leghűbben.
Gondoljatok bele: a fejlesztők valamit el akarnak érni egy szöveggel, hiszen a Játék hangulatát a hangok és képek mellett a szövegek adják meg leginkább. Ha azok ratyik, akkor szart sem ér a Játék...
Én ezért bajlódok sokat a film- és játékfeliratokkal, szövegekkel. Ugyanis, nem mindegy, hogy kit és hol magázol, miként használod a félszlenges, könnyed, vagy hivatalos megszólítást és a többit...
Az említett, problémás magyarítások gyorsak, de a fenti szisztémát nélkülöző fordítások.
Ugyanis, bár az angolban nincs magázás - közvetve mégis van.
S azt az ember érzékeli az angol eredeti olvasásakor.
Lehet, hogy én tudok túl jól angolul, de engem rettentően zavar, amikor egy angol eredetiben magázódó játékot tegező formulában fordítanak le.
Legjobb példa: Hidden & Dangerous 2, FarCry.
Ufff!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
NiGhTM4R3 #11632 :D -
#11631
Ha egy jatekra gondolunk (nightfire), akkor abban hogy lehet elakadni? :) -
tomi555 #11630 James Bond végigjátszást tud valaki??? -
#11629
Reggel már egyszer kitöröltem, de most nincs nálam papír, na meg nem is biztos, hogy segítene 
-
greco #11628 ..töröld ki..
-
#11627
Elnézést mindenkitől ezt nem ide szántam.
Imyke légyszíves töröld ki. -
#11626
Wow!!
Ebben a pillanatban találtam a hírt.
Megjelent egy új kaland játék
Forever Worlds
Ami azért is különlegesebb a többinél, mert ebből a játékból szerepel egy háttér már jóideje a gépemen.
Be is linkelem ide ha sikerül.
-
Rusy #11625 Egyébként azt én se értem hogy pl a knights of the temple, vagy a far cry hunnal mi a baj, mer abba tényleg nincs valami hú de nagy történeti elem, szinte csak a küldetések, meg egy két dolog, az meg ha félre van fordítva, vagy mondjuk egy kicsit másképp, kit érdekel, ne hsonlítsd össze olyan játékokkal, mint pl a jk2, vagy ahol van igen szövevényes történet... -
Rusy #11624 A gagyi szinkront én követtem el a war 3-ban, de oda is írtam hogy amit lehetett kihoztak bekőle, én őszinte leszek, sokkal jobban szeretem az angol hangú és magyar feliratos játékokat, és így vagyok a filmekkel is, utálom ha valami szinkronos, és nem lenézni akartam, hiszen én is játszok, játszanék vele, csak nekem tökéletesen elég lenne a magyar felirat is... -
NiGhTM4R3 #11623 Jah, még mielőtt azthinnétek h beépített ember lennék a Hungames-től, h így védem őket, nemvagyok:))) Csak jó pont a szemembe h gyorsan jó munkát végeznek.