58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • BBird
    #15106
    off: Van egy negatív oldalam. Bár nem írok én sem helyesen sokszor, de olvasd el az utóiratom. Ez a szó mindIg kikészít! Esküszöm nem szekálásból írtam most, ez sajna egy berögzült rossz szokásom. Régen én is így írtam, de egy haver állandóan ezzel piszkált, meg másokat is. Egy idő után átvettem a szokását! Hiba volt! Sajnálom! :-)))
  • hykao
    #15105
    Örvendetes az a tendencia, hogy egyre teljesebb magyarítások készülnek: átvezető videók, textúrák, szinkron stb.
  • hykao
    #15104
    van

    -nemrég készült el a Broken Sword 3 (nem tudom milyen minőségben, én nem láttam)

    -nemsokára elkészül a Hitman 3 (az eredetileg nem feliratozott angol, orosz, román, holland nyelvű átvezető videók - magyarul feliratozott változatával megspékelve)


    Én mostanában a Thief 3 fordításában, bugreportálásában segédkeztem, majd a Doom 3 forditásában egy keveset, ill. bugreportálásban.
    Ezeken kívül Piedonnak bugreportálom folyamatosan a már meglévő Hitman 2 fordítást, ill. a Készülő Hitman 3-at.
  • HJ
    #15103
    Örülök, hogy sok mindenben egyetértünk!
    Én azért azt mondom, hogy ha másképpen nem megy, akkor piszkálgatni kell a fordítókat, hogy normális szinvonalon csinálják meg a stuffjaikat. Hidd el: sokszor van eredménye!
    A GameHunter csapat az elején igencsak vitatható minőséget produkált, de a komoly (időnként kemény) kritikák hatására mostmár jó dolgokat csinálnak - bár mostanában nem hallottam róluk. Remélem működnek még. Hykao! Van még GH?
    Persze vannak olyanok is, akiknek hiába minden kritika...
  • Rusy
    #15102
    Végülis nem vitatkozok, mert szinte mindenben egyetértünk, nem akartalak megbántani, de amit leírtál az szinte mindenben így van, divat lett, a színvonal egyre esik, de gondolom te is tudod, érzed, meghát pont neked magyarázzam, csakhát jobb híján ezt kell elfogadni, én már túl vagyok ezen hogy minőségi meg színvonalas, sajnos nagyon sok mindenbe kicsit alább kell adni, most persze ez nem azt jelenti, hogy ez így jó ahogy van, meghogy nembaj ha tele van helyesírási hibákkal, de ha nincs más akkor jó ez is, meghát mivel most nincs i2k nincs mivel összehasonlítani...
    Egy szó mint száz, a kissebb projektek nagyon nem érdekelnek, mert azokat én is értem és nem nagyon zavar, hogy milyen, viszont a komolyabb dolgok azért általába jó, hogy példákat6 is említsek a kiváló sacred hun, nem piskóta, de említhetném a broken sword, vagy a KOTOR hunt is...
  • Matheus
    #15101
    thx
  • Ramore
    #15100
    Ott nem találtam sajna magyarítást a Sims-ekhez, de úgy tudom létezik valahol.
  • HJ
    #15099
    Lehet hogy nem igy gondoltad, de sajnos igy irtad - kissé bántó volt. NA mindegy ...spongyát rá.
    A helyesírással kapcsolatban: az én elvem: ha valamit csinálok, akkor lehetőleg csináljam lehetőleg jól. Ha meg nem értek valamihez, akkor vagy megpróbálom megtanulni, vagy ha nem megy, akkor nem csinálom.
    Őszintén: nem elszomorító, hogy olyan szinvonalú "magyarítások" vannak forgalomban, amikre tényleg laza 1-es lenne a jutalom általánosban? A magyartalan mondatokról nem is beszélve...
    Van több ember akinek a munkáját nagyon szeretem és nagyon sokra tartom, mert gyakorlatilag tökéletes a helyesírás és a mondatszerkezet abban amit kiadnak a kezük közül és nem takaróznak azzal, hogy "ez még csak béta!"
    Vannak olyanok akik minden új stuffba belekapnak és a végeredmény siralmas.
    Félreértéseket elkerülendő: nem Alcatelgod-ra céloztam, hanem inkább egy mostanában eléggé általánossá váló jelenségről írtam az előbb.
    Nagyon sok esetben ordít pár fordításról, hogy aki lefordította az életben nem jászott a játékkal, csak egy szöveget fordított le mechanikusan.
    Sz'al mióta divat lett a játék magyarítás - mert az lett, sajnos a szinvonal (tisztelet a kivételeknek - mert vannak!) egyre jobban esik. Érdekes dolog ez...
  • Rusy
    #15098
    hát nem teljesen így gondoltam, hogy nincs értelme szólni, meg ne is írj, meg fölösleges, én csak arra szerettem volna rávilágítani, hogy ők legalább csinálkák, most az hogy milyen minőségbe az egy dolog, de majd ha ők is elérnek bizonyos kort, akkor, majd csak rájönnek, meg egy kicsit keményen fogalmaztam, de ha jobban megnézed egyetértettem abban hogy össze-vissza kapkodnak és nem fejeznek be semmit, de legalább csinálják...
  • Faterx
    #15097
    "Úgy tűnik nincs értelme szólni."
    Amíg élünk mindíg érdemes tennünk valamit, ez maga az élet!
    Bocs a közhelyért, de én így öregen ezt már jól tudom, fiatalon meg benned kell lenni!
  • HJ
    #15096
    Tiszteletben tartom a véleményed. Az igaz, hogy a játék magyarításoktól nagyon elment a kedvem. Inkább felhasználói progikat fordítok. Pár napja lettem kész a Languator és a RegAlyzer hivatalos fordításával. Mindkettő ingyenes program és már letölthető a Honosító Műhely weblapjáról.
    Írtad:
    "...csak azzal foglalkozol hogy ki hova, mikor és hol rakja fel a fordításaidat.."
    Ez nem igaz! A többi játék magyarító érdekeit próbáltam valamilyen fokon védeni azzal, hogy szóltam: ** weblapon a készítő engedélye nélkül van fenn a fordítás. Hiba ha szólok, hogy pl. vannak olyan weblapok ahol pénzért árulják a magyarításokat?
    Gondolom nem véletlen, hogy a legtöbb fordító már mindenféle seriallal védi a magyarítását.
    Múlt héten "összefutottam" olyan weblappal, ahol kb. 10-15 olyan magyarítást láttam, ami új telepítőt kapott és abban már nem a készítő neve volt, hanem a weblap készítőjének a neve. Érdekes volt... Pár magyarításban, ahol nem kellett spéci editor a szerkesztéshez, még a fájlokban is átírta a készítőt a saját nevére.
    Gondolkodtam, rajta: megírjam ide? Na de minek? Hogy azt kapjam: HJ már megint kavar?
    Szóljak ezredszer: aki magyarítást csinál, az tanulja meg először a magyar helyesírást és csak olyan munkát adjon ki a kezéből, amire legalább az általános iskola 2. osztályában nem kapna egyest?
    Szóljak ezredszer: a magyarítás nem csak "dicsőség" hanem valamilyen fokú felelősség?
    Lehet hogy pl. Alcatelgod-ban soka "tűz" - gratulálok hozzá: de a nagy bejelentések és kis túlzással hetente új magyarítás project bejelentése helyett jobb lenne, ha a tőlük elérhető cuccok lennének kijavítva és befejezve.
    Úgy tűnik nincs értelme szólni.
  • HJ
    #15095
    Semmi gond - bár egy fórum bejegyzésben található elírás más kategória, mint egy publikus magyarítás...:)
  • NiGhTM4R3
    #15094
    Én még nem is próbáltam a SIMS-sorozat egyik képviselőjét sem, de az tény h még mindig a TOPlisták élén vannak, (eladási TOP) szóval elég sokan vannak akik ilyet vesznek. FPS/RTS/RPG/Foci rulz :DD

    Egyébként, a Sims 2 meg sem jelent még.
  • Rusy
    #15093
    hát nemtom kinek csinálják ezeket a játékokat, de mindenesetre elég durva ugye singles pl, na ha lesz időm felrakok már egy simset hogy néz ki, mit szeretnek benne annyian, de ha eddig nem raktam fel akkor mostmár nem is fogom, azért ez már durva...
  • Faterx
    #15092
    On
  • hykao
    #15091
    Hát, én is így gondolom... :)
  • [Jakuza]
    #15090
    Dehogy vagy oreg, csak nem vagy idiota.
    Amig megtudom ezeket a dolgokat csinalni az eletben , addig nem kell hozza PC. :PPP
  • hykao
    #15089
    Na én az ilyen játékoktól távoltartom magamat.
    Bérgyilkolunk, kommandózunk, sportautót vezetünk stb. PC-n az még ok...de, hogy már kúrni, szarni, enni, élni stb. is PC-n kelljen, na ahhoz már nem fűlik a fogam... :))
    Lehet már túl öreg vagyok ehhez... :))
  • Faterx
    #15088
    Gondolom olyan Doom3/Diablo keverék
  • Rusy
    #15087
    mi az a sims 2?
  • Faterx
    #15086
    A Sims2 magyarítása kész van már?
  • hykao
    #15085
    Én kezdtem neki annó - Bucser barátom segítségével - még mielőtt megjelent volna a teljes játék, mert a demóban is benne volt a teljes szövegállomány...de aztán kiderült, hogy itthon full magyarul, szinkronnal jelenik majd meg, úgyhogy abbamaradt a projekt, pedig már elég jól haladtunk, hála Bucser gyorsfordítói képességeinek.

    A demót azért még befejeztem... (nizzai vonatozós pálya, plusz az egyik indonéz dzsungeles->a tengeralattjáró felhozásáig).


    Amúgy az AUTOMEX-nél azt az információt kaptam, hogy a magyarítás már rég kész van, de az UBISOFT már többször visszadobta, további javítgatásokra a szinkront...
  • Rusy
    #15084
    :)))
    sejtettem...
  • hykao
    #15083
    magyarul FOG megjelenni...még nem jött ki itthon a honosított változat.
  • ibrik
    #15082
    Mivel a várt (és ígért) időpontban nem jelent meg a magyar verzió, akkoriban valamelyik csapat úgy emlékszem nekikezdett magyarítani.
    De vedd figyelembe, hogy azóta elkezdődött a nyári szünet és a legtöbb csapat ilyenkor here-vere...
  • Rusy
    #15081
    hát újabban nem tudok róla semmit rég volt róla szó, hogy egyáltalán megjelent e nem tom...
  • Nincs
    #15080
    Splinter Cell 2-nek van/lesz magyarítása? Állítólag magyarul jelent meg, de nekem angol van.
  • RedDragon
    #15079
    CSI 2 magyarítás van/készülődik??
    Fontos lenne, mert így semmi értelme, hiszen nem tudok angolul :(
    Köszi!!
  • Rusy
    #15078
    nincs...
  • Laciiiiiii
    #15077
    Csá.A microsoft Flight Simulatpr 2004 hez van magyarositás ????
  • Gabyee
    #15076
    Hali!
    Raven Shield magyarításról tud valaki valami infót?
    Köszi!
  • Rusy
    #15075
    Hát igen az egy kicsit nekem is érdekes, hogy alcatelgodék, mindig mindig új fordításba kezdenek, de még az előző sem tökéletes, pl én is nagyon régóta várom a vietcong-ot, de mindig össze vissza kapkodva mást csinálnak, de én azért tisztelem őket mert legalább csinálnak valamit, megvan bennük a tűz, nem úgy mint Pl HJ benned, akiből már kiégett, és csak azzal foglalkozol hogy ki hova, mikor és hol rakja fel a fordításaidat, inkább csinálj te is valami munkát, (bár tudom hogy abba nem nagyon lesz hiba), pl avp, azzal nyomtam végig, és keresve se találni, úgyhogy inkább játszok helyesírási hibákkal teli mgyarítással, (legfeljebb jót nevetek)mint semmilyennel...
  • ibrik
    #15074
    "Vizet prédikál és bort iszik":
    kívonok = kívánok
    javítgani = javítgatni

    De ezért fel ne kapd a vizet...
  • HJ
    #15073
    Sok sikert kívonok hozzá!
    DE: ne is haragudj: pár munkátokat + a weblapotokat látva, nem kéne először a helyesírásotokat javítani?
    Persze lehet mondani, hogy bétás meg miegymás...majd javítva lesz, de véleményem szerint egy bétás fordításban is oda kell figyelni a helyesírásra. Nem egyszerűbb egyből jól írni, mint utólag javítgani?
    A weblapotokon is van jópár helyesírási hiba ill. elírás!
    Sz'al egy adott progi hivatalos magyarítása/fordítása felelősség is, nemcsak "dicsőség" - még akkor is, ha ingyen készíti az ember. Hidd el, tudom miről beszélek. Pár felhasználói program hivatalos fordítását már megcsináltam...
  • littleNorbi
    #15072
    Eggyet értek veled !!!
  • RaveAir
    #15071
    Egyelőre a fordítás félig-meddig szünetel. Ugyanis a fordítást én csináltam egyedül, de menet közben beléptem az SW: Kotor fordítói csapatába, amit jelenleg vezetek, valamint segédkezem, hogy még idén elkészüljön az IWD első részének a teljes szövegmagyarítása.
    Azonban szándékomban van befejezni az IWD2tőt is, csak még a mikorra nem tudom a választ. Ugyanis most még a Kotor van az első helyen.
  • littleNorbi
    #15070
    Unreal Tournamet 2003-ra van valakinek magzgyarítása?
  • Panyi
    #15069
    Azt hogyan tudtad megcsinálni, hogy hivatalosanle tudjátok fordítani a CZ-t????
    Én még a valve-tól sem kaptam visszajelzést, hogy lefordítsam a Steamet:(
    MIndegy sok sikert kívánok a fordításhoz, és ha kész lesz akkor jelezzétek a Magyarítások Portálon nekem!
    Köszike
  • ALCATELGOD
    #15068
    JA és mégvalami Mindenki menjen a családjával valahova (fürdő, bográcsolás stb.. ) Mindenkinek kellemes aug.20-át!
  • ALCATELGOD
    #15067
    Lassan, de biztosan készüllnek a szinkronos fordítások!!!

    Első Játék a Counter Strike: CZ-lessz aminek egy elég színvonalas fordítása lessz (és kaptunk engedélyet a kiadótól ezért tök hiavatalos lessz)