Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #15099 Lehet hogy nem igy gondoltad, de sajnos igy irtad - kissé bántó volt. NA mindegy ...spongyát rá.
A helyesírással kapcsolatban: az én elvem: ha valamit csinálok, akkor lehetőleg csináljam lehetőleg jól. Ha meg nem értek valamihez, akkor vagy megpróbálom megtanulni, vagy ha nem megy, akkor nem csinálom.
Őszintén: nem elszomorító, hogy olyan szinvonalú "magyarítások" vannak forgalomban, amikre tényleg laza 1-es lenne a jutalom általánosban? A magyartalan mondatokról nem is beszélve...
Van több ember akinek a munkáját nagyon szeretem és nagyon sokra tartom, mert gyakorlatilag tökéletes a helyesírás és a mondatszerkezet abban amit kiadnak a kezük közül és nem takaróznak azzal, hogy "ez még csak béta!"
Vannak olyanok akik minden új stuffba belekapnak és a végeredmény siralmas.
Félreértéseket elkerülendő: nem Alcatelgod-ra céloztam, hanem inkább egy mostanában eléggé általánossá váló jelenségről írtam az előbb.
Nagyon sok esetben ordít pár fordításról, hogy aki lefordította az életben nem jászott a játékkal, csak egy szöveget fordított le mechanikusan.
Sz'al mióta divat lett a játék magyarítás - mert az lett, sajnos a szinvonal (tisztelet a kivételeknek - mert vannak!) egyre jobban esik. Érdekes dolog ez...