294
Age of Wonders 3


  • JonasSandor
    #167
    Mikorra várható a kész anyag?
  • D1rt33n
    #166
    SAjnos nálam is ez a hiba mint Arka16-nál. Amikor bemásolom a fájlokat csak a házépitás és a kereskedelem marad :(
  • D1rt33n
    #165
    A kérdésem tárgytalan :D Sajna a magyaritás miatt nem mutatta az épületeket a listában :(
  • D1rt33n
    #164
    Sziasztok

    Nagyon tetszik a játék a magyarításért külön köszonet :D De lenne egy két kérdésem amit nem értek. Pl.: Hogy tudok épiteni pl hospitalt vagy Grand Palace-t? Vagy ezek a népesség növekedésével lesznek elérhetőek. Kutattam ez után de nem találtam.Ha ez tiszta lenne akkor egyszerűbb lenne a dolgom :D
  • gandrus
    #163
    Nagyon szívesen, bár még messze nem teljes!

    Arka16!

    Sajnálom, hogy nálad nem működik!
  • Jaqen
    #162
    Azta! Köszi szépen a fordítást! :)
  • Arka16
    #161
    Újra raktam de sajnos még mindig meg van a hiba. De azért köszönöm
  • gandrus
    #160
    Látom, neked is Steam verzió van! Ha valóban jó helyre másoltad be a fájlokat, akkor nem tudom, hogy mi lehet a baj, mert nálam jó, a kollegánál szintén működik. Esetleg próbáld meg újratelepíteni a játékot, ha még nem történt meg, aztán bemásolni a magyarítás fájljait.
  • Arka16
    #159
    Nekem mégis hibás pedig jó helyre másoltam be a mit feltettél.
    Kép1
    Kép2
    Kép3
  • gandrus
    #158
    A magyarításban nincs hiba, tökéletesen működik. Valószínűleg valamit sikerült rossz helyre másolnod, vagy hasonló user error. Itt megtalálhatod az összes szövegfájlt, nem csak az általam módosítottakat, próbáld meg bemásolni, és felülírni a meglévő szövegfájlok helyére.
  • Arka16
    #157
    Hello, valami hiba van a magyarosításban, mert nem enged a városfejlesztés fül alatt építeni. Csak a Kereskedelem és a házépítést enged. Valamint a A legelső hadjáratban a tutoriál pálya és az első igazi hadjáratpálya után állandóan Error-ral meghal a pálya és nem lehet semmit sem csinálni.
  • gandrus
    #156
    Szerintem a frissítések nem befolyásolják a szövegfileokat, ha lesznek még egyáltalán. Arról nem is beszélve, hogy én módosítom a szövegfileokat, az angolt írva át magyarra.
  • Arka16
    #155
    Sziasztok érdeklődni szeretnék a megkérdeztétek-e a Triumph Studio-t a magyarosításról? Mert ha netalántán nem meg kellene kérdezni, hátha betudnák rakni a játékba, ha végleg elkészül. És akkor nem kéne minden Update után újra rakni
  • Bl4ck0ut
    #154
    Köszi szépen! Ez így tökéletesen működik! Ahol eddig nem volt szöveg, csak (null-t) írt, ott is megjelennek már a szövegek. Igen, az egyértelmű volt, hogy még lesznek angol szövegek. Igazából csak azt furcsállottam, hogy nem jelentek meg szövegek. Se angol, se magyar. De most már jó! Köszönöm szépen! Ha kell segítség bármiben, szólj nyugodtan.
  • gandrus
    #153
    Nálam nincs hiba, angol szöveget meg nyilván találsz még, még bőven van mit fordítanom.
    Betömörítettem egy rar fileba az összes szövegfilet, nem csak az általam eddig fordítottakat, tömörítsd ki, és írd felül a text könyvtáradban lévőkkel, és jónak kell lennie.
    Szövegfileok.
  • Bl4ck0ut
    #152
    Szia!

    Köszi szépen! Nálam néhol nem jeleníti meg a szöveget (null), illetve csata közben nem magyar. Nem panaszkodás, csak nem tudom, hogy így kell megjelennie, vagy sem. De gondolom nem. Eddig a magyar szövegek nagyon jók! Köszönöm szépen a fordítást! Várom a folytatást. Mellékeltem képeket is:









  • gandrus
    #151
    Ez most már a jó fájlokat tartalmazó rar.
    Bocs, a gikszerért! :)
  • JonasSandor
    #150
    Okés
  • gandrus
    #149
    Hopsz! Véletlenül az xml fájlokat osztottam meg? Elnézést kérek, nem azt kellett volna megosztanom, hanem a 8ld kiterjesztésűeket! Még nem értem haza a munkából, de ma este feltöltöm a megfelelő fájlokat.
  • Bl4ck0ut
    #148
    Köszi szépen! Szeretnék egy kis segítséget kérni, mert nálam nem működik. Az összes fájl kiterjesztését átneveztem xml-ről, 8ld-re. A DLC1 mappát bemásoltam a TEXT nevű mappába, a többi DLC mellé, aztán a Campaign és a Classes mappát, illetve a mellettük lévő fájlokat a Title nevű mappába. Már maga a launcernél semmi szöveg nincs, illetve a játékban sincs. Mindenhová null és not found-ot ír. Hol rontom el? Előre is köszönöm szépen a segítséget! Egyébként eredeti Steames verzióm van.
  • JonasSandor
    #147
    Gondoltam a zenéket hogy lehet megváltoztatni?
  • gandrus
    #146
    Ha az alapjátékot lefordítottam, akkor végigjátszom, majd a kiegeket is végigjátszom angolul, azután lehet, majd meglátom. Az még sokára lesz.
  • JonasSandor
    #145
    Ja értem, és majd a kiegek is jönnek ezután?
  • gandrus
    #144
    Nem, még sok fordítanivaló van. A scenario pályák (egyet leszámítva, mert azt már lefordítottam), a hadjárat hosszabb szövegei, amik a pályákon kívül hangzanak el (egy kis része kész), az egységek egy részének a neve, és a leírásuk, diplomácia, kezelőfelület meg üzenetek egy része meg ilyesmi.
  • JonasSandor
    #143
    Akkor már csak az egyedüli pályák maradtak meg.
  • gandrus
    #142
    Nagyon szívesen! :)

    Kész a hadjárat összes pályájának összes szövege, kivéve a Commonwealth 6 Torchbearer pályáján két mondatot, mert még gondolkodom, hogy mire fordítsam a benne szereplő "Warbreed"-et.
    Ahogy azt ígértem, most elérhetővé teszem a fordítás jelenlegi állapotát.
  • Bl4ck0ut
    #141
    Nagyon szépen haladsz. Várjuk bizony!:) Köszönjük szépen!
  • JonasSandor
    #140
    Várjuk nagyon.
  • gandrus
    #139
    A Commonwealth harmadik pályáját fordítom pillanatnyilag. Legközelebb akkor teszem elérhetővé, amikor a maradék öt pálya fordítása is megvan. Egy, maximum két hét, és akkor legalább már a hadjárat pálya közbeni szövegei készen lesznek.
  • Bl4ck0ut
    #138
    Sziasztok!

    @rozmarxxx: Lehet nálam van a hiba, de egy szó sem magyar a fordításodban. Szerintem rosszat töltöttél fel.

    @gandrus: Várom nagyon! Nagyon pofátlan lennék, ha elkérném az eddigi fordítást?:) Természetesen várok, ha nem osztod még meg. Ettől függetlenül köszönöm szépen!
  • gandrus
    #137
    Szia!

    Az a helyzet, hogy inkább lefordítom az egészet, például az egységes szóhasználat miatt. Szószedetet használok, és egyébként szépen haladok vele. A hadjáratok szövegei közül az Elven Court nyolc pályájának szövege meg az oktató pálya szövege kész, most a Commonwealthet fordítom. A pálya előtti hosszabb szövegek egy része is megvan. Bizonyos, egyéb szövegek is, például a városi épületeké.

    Azért köszönöm, hogy felajánlottad!
  • rozmarxxx
    #136
    Sziasztok!
    Most botlottam bele az oldalba és látom, hogy valaki más is fordított egy jó adagot a játékból. Én is foglalkoztam vele, el is jutottam olyan 60%-ig (kampányt nem fordítottam), akinek kell az alábbi linken elérheti. Nincsen lektorálva, idő híján eddig jutottam, úgyhogy hibák előfordulnak benne, de mindezzel együtt a játék nagy része már magyarul jelenik meg és játszható.
    Nem tudom, hogy Gandrus változata melyik nyelvet írja felül, de a legjobb az lenne, ha egyesítenénk a két fordítást, sajnos én már nem tudok ezzel foglalkozni, úgyhogy ha valaki vállalkozik rá, nyugodtan használja a lefordított szövegeimet.
    Üdv
    r0zmar

    AoW3 fordítás maradék
  • gandrus
    #135
    Nagyon szívesen! :)
  • Bl4ck0ut
    #134
    Eddig nagyon szuper.:) Köszönöm, köszönjük szépen a fáradozásaidat!
  • gandrus
    #133
    Ennyire jutottam egy hét alatt. Remélem tetszeni fog! :)
    Nyilván, a megfelelő fájlokat be kell másolni a megfelelő helyre, felülírva az eredetieket. Előtte érdemes biztonsági másolatot készíteni az eredeti fájlokról!
    AoW3 fordítás
    Utoljára szerkesztette: gandrus, 2016.05.09. 21:10:40
  • JonasSandor
    #132
    Nagyon királyság alig várom a kiegészítővel együtt.
  • gandrus
    #131
    Feltöltöm a fájlokat, ha hazaértem. És az enyém steam verzió, de szerintem a szövegfájlok ugyanazok lehetnek a gog verzióban is.
    Utoljára szerkesztette: gandrus, 2016.05.09. 16:07:03
  • Bl4ck0ut
    #130
    Steames verzióval kompatibilis lesz? El lehet kérni az eddig elkészült magyarítást?
  • gandrus
    #129
  • gandrus
    #128
    Fordítja valaki a játékot?
    A napokban láttam, hogy van egy oldal, aminek a tulajdonosa állítólag lefordította 6%-át, de egy éve volt az utolsó bejegyzés.
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Én mindenesetre hétfőn elkezdtem fordítani a játékot. :)
    Több évnyi kihagyás után ismét van kedvem fordítani, így egyelőre egész jól haladok. Persze munka mellett csinálom. Ígérni nem ígérek semmit, de igyekszem lefordítani. Bár az igaz, hogy hatalmas munka. Az AoW: Shadow Magic is az volt anno.
    Pár ízelítő:











    Utoljára szerkesztette: gandrus, 2016.05.08. 21:02:34