294
-
JonasSandor #167 Mikorra várható a kész anyag? -
D1rt33n #166 SAjnos nálam is ez a hiba mint Arka16-nál. Amikor bemásolom a fájlokat csak a házépitás és a kereskedelem marad :( -
D1rt33n #165 A kérdésem tárgytalan :D Sajna a magyaritás miatt nem mutatta az épületeket a listában :( -
D1rt33n #164 Sziasztok
Nagyon tetszik a játék a magyarításért külön köszonet :D De lenne egy két kérdésem amit nem értek. Pl.: Hogy tudok épiteni pl hospitalt vagy Grand Palace-t? Vagy ezek a népesség növekedésével lesznek elérhetőek. Kutattam ez után de nem találtam.Ha ez tiszta lenne akkor egyszerűbb lenne a dolgom :D -
#163 Nagyon szívesen, bár még messze nem teljes!
Arka16!
Sajnálom, hogy nálad nem működik! -
Jaqen #162 Azta! Köszi szépen a fordítást! :) -
Arka16 #161 Újra raktam de sajnos még mindig meg van a hiba. De azért köszönöm -
#160 Látom, neked is Steam verzió van! Ha valóban jó helyre másoltad be a fájlokat, akkor nem tudom, hogy mi lehet a baj, mert nálam jó, a kollegánál szintén működik. Esetleg próbáld meg újratelepíteni a játékot, ha még nem történt meg, aztán bemásolni a magyarítás fájljait. -
Arka16 #159 Nekem mégis hibás pedig jó helyre másoltam be a mit feltettél.
Kép1
Kép2
Kép3 -
#158 A magyarításban nincs hiba, tökéletesen működik. Valószínűleg valamit sikerült rossz helyre másolnod, vagy hasonló user error. Itt megtalálhatod az összes szövegfájlt, nem csak az általam módosítottakat, próbáld meg bemásolni, és felülírni a meglévő szövegfájlok helyére. -
Arka16 #157 Hello, valami hiba van a magyarosításban, mert nem enged a városfejlesztés fül alatt építeni. Csak a Kereskedelem és a házépítést enged. Valamint a A legelső hadjáratban a tutoriál pálya és az első igazi hadjáratpálya után állandóan Error-ral meghal a pálya és nem lehet semmit sem csinálni. -
#156 Szerintem a frissítések nem befolyásolják a szövegfileokat, ha lesznek még egyáltalán. Arról nem is beszélve, hogy én módosítom a szövegfileokat, az angolt írva át magyarra. -
Arka16 #155 Sziasztok érdeklődni szeretnék a megkérdeztétek-e a Triumph Studio-t a magyarosításról? Mert ha netalántán nem meg kellene kérdezni, hátha betudnák rakni a játékba, ha végleg elkészül. És akkor nem kéne minden Update után újra rakni -
Bl4ck0ut #154 Köszi szépen! Ez így tökéletesen működik! Ahol eddig nem volt szöveg, csak (null-t) írt, ott is megjelennek már a szövegek. Igen, az egyértelmű volt, hogy még lesznek angol szövegek. Igazából csak azt furcsállottam, hogy nem jelentek meg szövegek. Se angol, se magyar. De most már jó! Köszönöm szépen! Ha kell segítség bármiben, szólj nyugodtan. -
#153 Nálam nincs hiba, angol szöveget meg nyilván találsz még, még bőven van mit fordítanom.
Betömörítettem egy rar fileba az összes szövegfilet, nem csak az általam eddig fordítottakat, tömörítsd ki, és írd felül a text könyvtáradban lévőkkel, és jónak kell lennie.
Szövegfileok. -
Bl4ck0ut #152 Szia!
Köszi szépen! Nálam néhol nem jeleníti meg a szöveget (null), illetve csata közben nem magyar. Nem panaszkodás, csak nem tudom, hogy így kell megjelennie, vagy sem. De gondolom nem. Eddig a magyar szövegek nagyon jók! Köszönöm szépen a fordítást! Várom a folytatást. Mellékeltem képeket is:
-
#151 Ez most már a jó fájlokat tartalmazó rar.
Bocs, a gikszerért! :) -
JonasSandor #150 Okés -
#149 Hopsz! Véletlenül az xml fájlokat osztottam meg? Elnézést kérek, nem azt kellett volna megosztanom, hanem a 8ld kiterjesztésűeket! Még nem értem haza a munkából, de ma este feltöltöm a megfelelő fájlokat. -
Bl4ck0ut #148 Köszi szépen! Szeretnék egy kis segítséget kérni, mert nálam nem működik. Az összes fájl kiterjesztését átneveztem xml-ről, 8ld-re. A DLC1 mappát bemásoltam a TEXT nevű mappába, a többi DLC mellé, aztán a Campaign és a Classes mappát, illetve a mellettük lévő fájlokat a Title nevű mappába. Már maga a launcernél semmi szöveg nincs, illetve a játékban sincs. Mindenhová null és not found-ot ír. Hol rontom el? Előre is köszönöm szépen a segítséget! Egyébként eredeti Steames verzióm van. -
JonasSandor #147 Gondoltam a zenéket hogy lehet megváltoztatni? -
#146 Ha az alapjátékot lefordítottam, akkor végigjátszom, majd a kiegeket is végigjátszom angolul, azután lehet, majd meglátom. Az még sokára lesz. -
JonasSandor #145 Ja értem, és majd a kiegek is jönnek ezután? -
#144 Nem, még sok fordítanivaló van. A scenario pályák (egyet leszámítva, mert azt már lefordítottam), a hadjárat hosszabb szövegei, amik a pályákon kívül hangzanak el (egy kis része kész), az egységek egy részének a neve, és a leírásuk, diplomácia, kezelőfelület meg üzenetek egy része meg ilyesmi. -
JonasSandor #143 Akkor már csak az egyedüli pályák maradtak meg. -
#142 Nagyon szívesen! :)
Kész a hadjárat összes pályájának összes szövege, kivéve a Commonwealth 6 Torchbearer pályáján két mondatot, mert még gondolkodom, hogy mire fordítsam a benne szereplő "Warbreed"-et.
Ahogy azt ígértem, most elérhetővé teszem a fordítás jelenlegi állapotát. -
Bl4ck0ut #141 Nagyon szépen haladsz. Várjuk bizony!:) Köszönjük szépen! -
JonasSandor #140 Várjuk nagyon. -
#139 A Commonwealth harmadik pályáját fordítom pillanatnyilag. Legközelebb akkor teszem elérhetővé, amikor a maradék öt pálya fordítása is megvan. Egy, maximum két hét, és akkor legalább már a hadjárat pálya közbeni szövegei készen lesznek. -
Bl4ck0ut #138 Sziasztok!
@rozmarxxx: Lehet nálam van a hiba, de egy szó sem magyar a fordításodban. Szerintem rosszat töltöttél fel.
@gandrus: Várom nagyon! Nagyon pofátlan lennék, ha elkérném az eddigi fordítást?:) Természetesen várok, ha nem osztod még meg. Ettől függetlenül köszönöm szépen! -
#137 Szia!
Az a helyzet, hogy inkább lefordítom az egészet, például az egységes szóhasználat miatt. Szószedetet használok, és egyébként szépen haladok vele. A hadjáratok szövegei közül az Elven Court nyolc pályájának szövege meg az oktató pálya szövege kész, most a Commonwealthet fordítom. A pálya előtti hosszabb szövegek egy része is megvan. Bizonyos, egyéb szövegek is, például a városi épületeké.
Azért köszönöm, hogy felajánlottad! -
rozmarxxx #136 Sziasztok!
Most botlottam bele az oldalba és látom, hogy valaki más is fordított egy jó adagot a játékból. Én is foglalkoztam vele, el is jutottam olyan 60%-ig (kampányt nem fordítottam), akinek kell az alábbi linken elérheti. Nincsen lektorálva, idő híján eddig jutottam, úgyhogy hibák előfordulnak benne, de mindezzel együtt a játék nagy része már magyarul jelenik meg és játszható.
Nem tudom, hogy Gandrus változata melyik nyelvet írja felül, de a legjobb az lenne, ha egyesítenénk a két fordítást, sajnos én már nem tudok ezzel foglalkozni, úgyhogy ha valaki vállalkozik rá, nyugodtan használja a lefordított szövegeimet.
Üdv
r0zmar
AoW3 fordítás maradék -
#135 Nagyon szívesen! :) -
Bl4ck0ut #134 Eddig nagyon szuper.:) Köszönöm, köszönjük szépen a fáradozásaidat! -
#133 Ennyire jutottam egy hét alatt. Remélem tetszeni fog! :)
Nyilván, a megfelelő fájlokat be kell másolni a megfelelő helyre, felülírva az eredetieket. Előtte érdemes biztonsági másolatot készíteni az eredeti fájlokról!
AoW3 fordítás
Utoljára szerkesztette: gandrus, 2016.05.09. 21:10:40 -
JonasSandor #132 Nagyon királyság alig várom a kiegészítővel együtt. -
#131 Feltöltöm a fájlokat, ha hazaértem. És az enyém steam verzió, de szerintem a szövegfájlok ugyanazok lehetnek a gog verzióban is.
Utoljára szerkesztette: gandrus, 2016.05.09. 16:07:03 -
Bl4ck0ut #130 Steames verzióval kompatibilis lesz? El lehet kérni az eddig elkészült magyarítást? -
#129 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
-
#128 Fordítja valaki a játékot?
A napokban láttam, hogy van egy oldal, aminek a tulajdonosa állítólag lefordította 6%-át, de egy éve volt az utolsó bejegyzés.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Én mindenesetre hétfőn elkezdtem fordítani a játékot. :)
Több évnyi kihagyás után ismét van kedvem fordítani, így egyelőre egész jól haladok. Persze munka mellett csinálom. Ígérni nem ígérek semmit, de igyekszem lefordítani. Bár az igaz, hogy hatalmas munka. Az AoW: Shadow Magic is az volt anno.
Pár ízelítő:
Utoljára szerkesztette: gandrus, 2016.05.08. 21:02:34