winnie#71
akkor csak a fogalmai zavar elkerülése végett.
egy tulajdonnevet nem tudsz félrefordítani. a cím adott volt. azon nem volt mit félrefordítani. azt kellett interpretálni a sorozatba.
az, ha valaki tudja, hogy mit jelent a galactica (és a fordító feltételezem, hogy tudja), akkor nem fordítja félre, ha másképpen nevezi el.
(a félrefordítás az, amivel tele van a jóbarátok, hogy a "copywriter assitant", az fénymásolósegéd és nem reklámszövegíró-asszisztens, mondjuk)
együttállásnak vagy minek fordítottak és a szövegkörnyezetből alig derült ki hogy mit is akarnak mondani.
erre írod, hogy durva. én meg azt mondom, hogy lényegtelen. én néztem és hidd el, hogy fel sem tűnt. a durva félrefordítás egy angolul (vagy magyarul) tudónak feltűnik. (és ezért hiszem, hogy az egész csak rajongói rinya, amit én is csapnék, ha az én kevdenc sorozatomnak lenne átlagos fordítása)