4905
  • RelakS
    #4905
    Én ezt egy szenvedő szerkezet + jelző toldaléknak nézem. 抜く - kihúz, 抜かれる - ki van húzva, 抜かれた - kihúzott valamivel.
    A に szerintem itt az érkezési pont szerepét kellene, hogy betöltse.
    A kihúzott cipőfűzőjű cipőm a közeli padlóra gurul. (valaki levette a cipőt, az meg elgurult? :) ) Vagy ilyen. A sorrend kicsit fura, de nem is találkoztam gyakran ilyen szerkezettel. Meg az a 自分 is ... valahogy a 私の靴紐を抜かれた靴が近くの床に転げっている。az én fülemnek jobban hangzik. Legalábbis a cipő jelzője és a cipő így egymás mellett vannak.
    Utoljára szerkesztette: RelakS, 2020.01.23. 09:47:29
  • strepsils
    #4904
    Hogy kell kiolvasni helyesen a mondatokat? 靴紐を抜かれた自分の靴が近くの床に転がっている。
    Nincs vessző a kihúztam után. Olyan mintha össze lenne mosva az egész mondat. A cipőfűzőt kihúztam no cipő a közeli padlón gurul.? Miért nincs tagolva a mondat?
  • LeWyTy
    #4903
    Sziasztok egy érdekes kérdésem lenne. az utolsó karaktert le lehet írni egyszerűbb karakterekkel? Mármint ugyan azt fejezi ki úgy is?
    A: "バカ万歳" megfelelően van írva így is? "バカバンザイ" ? (A cél az aminek látszik: "baka banzai")
    Köszönöm.
  • strepsils
    #4902
    Köszi az nagyon jó . Én is am erre gondoltam hogy simán a mondat tárgya határozza meg a jövő időt. de megerősítettél.
  • RelakS
    #4901
    Egyszerű: Nincs egyértelmű jövő ideje a japánnak. Ahogy a magyarnak sem. Magyarul sem mondasz semmi új nyelvtani dolgot, egyszerűen beleteszed, hogy fog, és főnévi igenevet használsz.
    Holnap esni fog az eső. 明日は雨が降ります。(Ashita wa ame ga furimasu). Ez a mondat elég egyértelműen jövő idő, mert benne van, hogy holnap (Holnap esik az eső-nek sok értelme nincs).
    Viszont: この本を読みます (Kono hon o yomimasu) lehet Ezt a könyvet olvasom, vagy Ezt a könyvet fogom olvasni. Ez a szövegkörnyezetből derül ki. 暇ですか。 (Hima desu ka) Ráérsz? kérdésre válaszként jelen idő, 明日は暇ですか。(Ashita wa hima desu ka) Holnap ráérsz?-re jövő időnek értendő. Megjegyzés: a Holnap ráérsz? elég egyértelműen jelen idő a magyarban is, bár ezt is mondhatjuk úgy, hogy Holnap rá fogsz érni?. Angolban ezt már jövő idővel fejeznék ki: Will you be free tomorrow?
    A darou, deshou szerintem itt már bizonyosságbeli jelentésárnyalatokat képvisel, ha gondolod, holnap előszedem a bibliát, és kiírom, mit említ róluk.
  • strepsils
    #4900
    Lhet még egy kérdésem? Hogy kell a jövő időt kifejezni? Hogy holnap esős idő lesz. Semmit nem találok erre . A Daró deshó t fordítja a google fordító a desu helyett a jövő időre . De ahogy olvasom a daró deshó sem azt jelenit hogy jövőben lesz hanem valami feltételezés vagy bizonytalanságra utal a jövőben. Vagy a japánban nem létezik jövőidő?
  • strepsils
    #4899
    köszi
  • RelakS
    #4898
    Elég fura.
    Felütöttem Kiss Sándorné Székely Ilona Japán nyelvtani összefoglalóját, szerintem ez lesz az ide vonatkozó:
    342. oldal
    (2) Képletes tárgy tárgyatlan igékkel
    (2.1) Mozgás helye
    -Ez lehet hely (a), tér (b), vagy áthaladási pont (c, d)
    -A mozgást kifejező igékkel a cél irányában haladó mozgás helyét "o" partikulával jelülik: kouen o aruku - megy/sétál a parkban, michi o hashiru - az úton fut/megy (autó), sora o tobu - repül az égen, yama o noboru - felmegy/felmászik a hegyre.
    -A mozgás egy bizonyos cél elérésének az eszköze.

    Megjegyzés: A "de" illetve a "ni" partikulával ezek a kifejezések más jelentésárnyalatot kapnak. A mozgás nem eszköz, hanem maga a cél. A kettő nem cserélhető fel. Pl:
    kawa o oyoide nigeru - a folyóban úszva menekül (a cél a menekülés)
    kawa de oyoide asobimasu - a folyóban úszkálva játszik (a cél az úszkálás)
    Fujisan o noboru - megmássza a Fujit (cél a hegy tetejére jutás)
    Fujisan ni nobotte kyampu o shimasu - mászik a Fudzsin és kempingezik (cél a turistáskodás)

    (a - hely) 人が道を歩いています。- Hito ga michi o aurite imasu. - Az emberek az úton mennek
    (b - tér) 鳥が空お飛んでいます。- Tori ga sora o tonde imasu. - A madarak a levegőben repülnek.
    (c - áthaladási hely) 車は橋を渡ります。- Kuruma ha hashi o watarimasu. - Az autó átmegy a hídon.
    (d - áthaladási pont) 角を右に曲がってください。 - Kado o migi ni magatte kudasai. - A sarkon forduljon jobbra!

    Amúgy meg szerintem nem a vihar közepén, hanem a viharban :) Mint ahogy a 授業中 sem az óra közepén, hanem az óra alatt.
    A viharban, a tengerparton futunk.
    Ni-vel ha megfeszülök sem tudok értelmes ferdítést csinálni. Guglival idézőjeleket használva mindenesetre az を változat kap több találatot. Még a で partikula kap hasonló mennyiségben.
    Utoljára szerkesztette: RelakS, 2019.12.22. 21:54:06
  • strepsils
    #4897
    Sziasztok. Valaki megtudná mondani miért kap tárgy ragot a helyszín ebben a mondatban ? わたしは嵐の中、海岸を走っている。

    "Futok a vihar közepén, tengerpartot fut." Miért nem "tengerpart on fut. " Nem ni-t kéne a tengerpart után írni partikulának?
  • xblades
    #4896
    Hát igen "ilyenek" elő szoktak fordulni minden fórumon :)
  • LeWyTy
    #4895
    A 2 hetes japán utamra nem tanultam meg japánul... én hibám tudom, bár amúgy szeretnék és terveszem is.
    Angolul meg sajnos tudok, de még csak nem is magyarországon élek.
    Gondoltam megkérdeztem hátha van itt valaki. De már vége az ott tartózkodásomak úgyhogy lényegtelen.
    Mindenesetre köszönöm a gyors és hasznos választ nem arra amit kérdeztem.
    Utoljára szerkesztette: LeWyTy, 2019.03.01. 16:14:00
  • jkedzs
    #4894
    tanulj meg japánul esetleg angolul.
    él azon a területen vagy 10 millió japán.
    magyarokkal itthon is tudsz beszélgetni.
  • LeWyTy
    #4893
    Sziasztok.
    Van itt olyan aki Tokioban lakik? 2 hétig ott fogok unatkozni. Szívesen beszélgetnék vagy találkoznék valakivel aki ismeri a környéket.
  • RelakS
    #4892
    Japán radar deketor, csak hogy innen se hiányozzon a rajzolt csaj :D

  • jkedzs
    #4891
    hagyjuk már ez a japánok perverzek témát. annyira fárasztó, hogy Japánhoz semmit se értő emberek állandóan ezt hozzák fel. közben a fél világ nézi a japán pornókat (aminek nagy része egyáltalán nem extrém). ennyi erővel mindenki legalább annyira "perverz", mint a japánok. röhejes.

    ugyanez van a filmeknél is, vannak beteg cuccaik a trash kategóriában és mindenki azt nézi nyugaton, mert hú de beteg. de az értelmesebb filmjeikre már nincs igény.


    más

    https://www.youtube.com/watch?v=wE1UIK85E3E
  • LeWyTy
    #4890
  • IMYke2.0.0.0
    #4889
    Confessions Of A Japanese Ex-Porn Star | ASIAN BOSS

  • RelakS
    #4888
    Hogyan beszéljük a Japgolt?

  • RelakS
    #4887
    ja, hát nekem nem úgy tűnik, hogy be kellett volna kapcsolni a makró módot...
  • IMYke2.0.0.0
    #4886

    Most már csak az a kérdés, hogy a doboz vajon európai méretű-e...
    Csak viszonyítási alapnak :)
  • RelakS
    #4885


    KILL IT! KILL IT WITH FIRE!!!444négy
  • RelakS
    #4884
    Régi japán ház


    Úgy nézem, a kislánnyal sok érdekességet bemutatnak a csatornán.
  • IMYke2.0.0.0
    #4883
  • RelakS
    #4882
    Japó fürdőszoba

  • IMYke2.0.0.0
    #4881
    Hiroshima Street Food Guide (on Miyajima Island) ★ ONLY in JAPAN
  • EnxTheOne
    #4880
    Megvan.
  • EnxTheOne
    #4879
    Csak egy lány van mindig a videóban, és szerintem 100% hogy amatőrök.
    Reddit-en és 9gag-en és hasonló oldalakon úgy egy hónapig elég gyakoriak voltak az ilyen videók.
    -Mindig csak egy lány táncos van tradicionális ruhában. (talán custom made mert elég szexi volt :D )

  • IMYke2.0.0.0
    #4878
    Csak nem a Strawhatz-ra gondolsz?

    Az egyik tőlük:



    A "Kimono" tőlük:


    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2017.08.30. 21:30:43
  • EnxTheOne
    #4877
    Ismeritek ezt a "tánc stílust"? Több oldalon is volt róla videó régebben, de már nem találom :S
    Elég régen láttam szóval azért ilyen zavaros és rövid a leírás :(

    Egy távol keleti lány táncol benne tradicionális ruhában de ilyen modernebb folk hangzású zenére.
    T.T
  • RelakS
    #4876


  • RelakS
    #4875


    :]
  • RelakS
    #4874
    Úgy vettem észre, hogy vannak szavak, amiknek több változata is van, különböző kanjikkal.
    Nem létfontosságúak, de ha már nagyon pro vagy, nem árt tudni. Pl az Azumanga Daioh endingjében (Raspberry Heaven) 逢いに来って van írva 会いに来って helyett.
    Az talán fontosabb, hogy az okuriganát hogy tudják variálni.
    Utoljára szerkesztette: RelakS, 2016.12.06. 23:06:07
  • EnxTheOne
    #4873
    Hi,
    Most tanulom az N3 kanjikat, és kiírom mellé azokat a szavakat amik szerepelnek az N5-N4-N3 "szólistán" az adott kanjival.

    Jelenleg ugye ez a kanji
    Szóval ha rákattintok a "Words containing 報" linkre a szavakért, akkor ahol másik kanjivall van írva a szó (答え), és a jelenlegi kanjival (報え) csak az "other forms" menüpont alatt.
    Ugyanennél a kanjinál a shiraseru szónál is igy van.
    報せる -----> 知らせる


    akkor azokat a szavakat hagyjam figyelmen kívül mindig, vagy tanuljam meg azt is?

    Az adott szó a különböző kanji ellenére teljesen egyenértékű, szinonima
    vagy nem?
    Utoljára szerkesztette: EnxTheOne, 2016.12.06. 21:46:33
  • LeWyTy
    #4872
    De mért Japánul?
  • jkedzs
    #4871
    Best of japán tanítványok (5. rész)
    http://maji-de.reblog.hu/best-of-japan-tanitvanyok-5-resz

    egy újabb jó írás a sok közül a majide blogon.
    ez a tanítványokról szóló sorozat a blogon belül kifejezetten érdekes. különösen azok a részek, amikor a japán gyerekekből / tanítványokból kibuknak a lefojtott érzések a rájuk nehezedő terhek / elvárások miatt. illetve, hogy ki hogyan dolgozza fel ezeket, az is érdekes. szegény genki kislány ebben pl. ><
    Utoljára szerkesztette: jkedzs, 2016.11.07. 19:13:46
  • RelakS
    #4870
    A senpai nem feltétlenül főnök. Egyszerűen csak idősebb, vagy tapasztaltabb társ.
  • IMYke2.0.0.0
    #4869
    Nem tudok japánul.
    Nem vagyok főnök.
    Magyarul derogál?
  • jkedzs
    #4868
    ごめんね、せんぱい~
  • IMYke2.0.0.0
    #4867
    Nem állítottam sehol, hogy "vadi zsír" anyag...
  • jkedzs
    #4866
    ez már elég régi. vannak újak is ilyen témákban.
    pl a Nogieigo a Nogizaka46 műsora teljes egészben erről szól.
    https://openload.co/embed/5ledwd5reUw
    http://decade48g.blogspot.com/search/label/NogiEigo?max-results=12